口譯員的小秘密,遇到「翻譯不了的笑話」竟然會這麼做!Interpreter Breaks Down How Translation Works|科普長知識|GQ Taiwan
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 20 พ.ค. 2024
- 遇到兩國代表吵架、互罵笨蛋,口譯員應該直接翻嗎?
口譯員的工作不只是翻譯這麼簡單,有時候還必須成為國與國之前的橋樑r!
00:00 intro
00:34 雙邊口譯
01:46 同步口譯與逐步口譯
03:40 同步口譯
04:12 同步口譯速度
#科普長知識 #口譯 #口譯員
【更多熱門主題推薦】
沒有NBA就吃不下飯、睡不著覺?【你最愛的NBA明星】► smarturl.it/devbnh
從口譯員到FBI,你該或不該知道的都在【科普長知識】► smarturl.it/xv53ij
好萊塢明星、NBA名人的家長這樣!【明星私宅大公開】► smarturl.it/mviizs
最強好萊塢經典電影幕後揭秘【經典電影大解密】► smarturl.it/sf92nk
-------------------------------------------------------------
【追蹤GQ TAIWAN】
訂閱GQ TH-cam:smarturl.it/8rovxv
GQ Facebook 最新潮流資訊不漏接:smarturl.it/ss99lr
GQ Instagram:smarturl.it/fx05nj
GQ LINE:maac.io/1m2tT
GQ 官網:smarturl.it/cghhsk
※GQ Taiwan隸屬Condé Nast Interculture Group,相關國外影片皆由國外授權提供給台灣使用,GQ Taiwan秉持服務網友,讓更多中文語系觀眾可以看到國際影片跟中文字幕,所以在此頻道分享給大家,如果喜歡我們的頻道,請訂閱我們,我們將會持續努力帶來更多優質內容。 - บันเทิง
向全世界的口譯員致敬,因為你們讓溝通零距離
打破按讚3333沒人留言
翻错了, 比方one china policy = one china principle??? 有比方,"川普不懂" 英语怎么说?! 🤔
@@angieatwork1053 trump sucks
真的respect!!
口譯員還要懂各種專有名詞>> smarturl.it/uijhec
@@inso7529 Trump did anything to you?
叫對方笑也太好笑了吧
没办法嘛,翻译又翻不出笑点,而与会者总不能无动于衷吧
不笑的後果可能會啟動核彈啊🤣
假高潮 習慣就好
外國的電視通常都是這樣的
很久都沒有笑話
突然在認真的地方搞笑
+1hahah
身為翻譯系的學生
在這裡真的要勸大家珍惜身邊會翻譯的朋友 還有從事翻譯的人
翻譯太久腦子真的會超緊繃
不要太把對方當行動估狗太久啦XD
日文系學生表示超認同...
簡單的東西就自己用估狗翻譯了吧
口譯員還要懂各種專有名詞>> smarturl.it/uijhec
翻譯系?真的有這種科系喔
@@4_kris291 翻譯系不是很常見嗎?_?
@@4_kris291 語文相關的科系就有,而且要當到口譯員要求非常高且苛求,需要受過很多專業的訓練才能當專業的口譯員,我大學一整班50人,目前有從事翻譯工作的只有一個,而且是筆譯不是口譯;沒辦法,台灣本來就很不重視文組人才
有一次開會聽到美式笑話的即時翻譯,英翻中的口譯員說:這是美式笑話,我數到三,大家一起笑就對了。
真的覺得口譯員反應要超快XD
提示別人要笑😊、大家就跟著笑,本來就很好笑~😂
這個超強😂
韓國瑜:發大財
翻譯員:不好意思 請您大聲地笑 他剛剛說了無法翻譯的笑話
.....
撿到槍
哈哈哈哈哈
How about Fa-Da-Chai
@@lai6065 翻得不錯😂
Perfecto Idiota!!
這份工作高薪是正常的,翻譯從來都不是容易的
luke juan 台灣很多慣老闆 還停留在 「翻譯讓外文系畢業的小助理來」就可的觀念
@@cooperthelop6433 沒錯,翻譯這項專業普遍得到的尊重還是不夠,吃力又不討好。想玩同傳的除非從小中英文就是母語,或天資聰穎各領域知識涉獵又廣,否則還是算了吧!
但是小公司小業務要外交官等級的翻譯員幹嘛@@ 也不一定是要即時翻譯,單純紙本翻譯比即時翻譯簡單太多了
沒錯啊 小公司甚至找自己兒女翻譯就好了 專業用語查個手機字典也沒什麼
而且我相信这个工作永远不会被机器取代
我以前也是做翻译的,中文翻英文,英文翻中文,通常我是一个人翻过来翻过去,非常累的,特别是在谈判桌上,我都感觉我自己是深井冰,不断的自己和自己吵架,我有一次跟着一个商务团翻译了三天,工作结束后我真的睡了整整24小时,太累太紧张了。
24個小時也太誇張了吧
是真的,连着3天天天翻译超过12小时,不是身体的的疲劳真是大脑的劳累,一躺下就岁的不醒人事了。
@@maggiejliu5195 辛苦你了
@@maggiejliu5195 往好處想,薪水不錯吧XD不過真的幸苦你了👍
向翻译工作者致敬。Respect
當口譯遇上rapper,這畫面太美,我不敢想😂
口譯員:(直接離開)
口譯員還要懂各種專有名詞>> smarturl.it/uijhec
西 班 牙 语
女譯「很抱歉 剛剛她說了一個無法翻譯的笑話」
男講者「可是前面二十幾句你都是這樣回答我的」
所以男講者哈哈哈了二十幾次?
台灣政客說的每一句都跟笑話差不多,可以,這很台灣
樓上你說的太中肯了
原來這口譯員是客家人請的
@@mickeylin 盛產幹話,特產笑話。
笑話無法翻譯請對方笑就是最大的笑話
怎麼想都很好笑哈哈哈哈哈😂
哈哈哈哈😄😄😄
哈哈的确,这句话本身就很好笑 所以对方听了估计也会开怀大笑
只能有禮貌地笑了~
口譯員還要懂各種專有名詞>> smarturl.it/uijhec
講者1:我希望能繼續維持這個協議 避免無謂的衝突
翻譯1:再不妥協立馬宣布戰爭
講者2:不 應該有和平解決的方法
翻譯2:誰怕誰 要打就來打
幹笑死
頂!!!
......
出事了
但對交戰雙方的軍民而言,這根本笑不出來,還會變成歷史笑柄。
想起一个关于翻译的往事,曾经在酒店跟韩国老板磋商,我的英语他听不懂,他的英语我听不懂,然后最神奇的事情发生了,酒店的服务生能同时听懂我俩的英语,给我们当起了翻译。。。这事我能记一辈子
是腔調問題?
说明你两英文都不好
服务生是都翻译成标准的英语还是把你的翻译成老板的口音把老板的翻译成你的口音?😂
中式英文和韩式英文碰撞,最后服务生来帮忙翻译。
Weiqiu You 你问的对,服务生到底是怎么翻译的,方言翻译成另一种方言还是都翻译成普通话? 😂😂
有些狗眼看人低的人老是以為口譯是件簡單的事情,覺得只要學會兩國語言就夠了...在一般生活的場合或許行得通,但一個厲害的口譯或翻譯其實連兩國不同的文化與用語,甚至是方言都能貼切的做翻譯。或許聽起來沒有那麼難,但其實這必須要有龐大的兩國知識與文化了解才辦得到。這些口譯與翻譯針對單一語言可以說是專業中的專業人士!!
我本身是主修外語的,外語主修大致會再粗略分為文學、翻譯、教學三個專業類別(現在可能還會有學校,再細分更多項目)。翻譯始終是我認為神聖不可侵犯的專業領域,難度相當高,除了考驗譯者外語功底外,其實更要求自身母語能力具備一定水平,所以中文語文基礎不夠好的母語人士,我覺得要做一位出色的譯者也很有挑戰。
twna 我也是嘗試筆譯之後發現自己中文不夠好
@@bbjanetsai 尤其是遇到成語或一些俗諺需要翻譯的時候,真的會很想死...對吧^^(ex:清新脫俗).....XD
同感,有的時候外語明明聽得懂但就是翻不出來
英翻中,中文要比英文好。
其它的,類推。
翻译我们这边有些学校会分笔译和口译
我還記得高中的時候,我問過一個日文的老師口譯員相關的工作
然而一個公民老師嘲笑我以及我的日文老師,說口譯員只有即時翻譯,說我們常識不足,叫我們去查一查
事實證明有逐步翻譯的口譯員,也有段落翻譯的口譯員
我希望這一位我已經忘記名字的屏東女中十多年前很喜歡辯論的公民老師你能看到這一部影片
然後知道當年嘲笑日文老師以及我的你是多麼無知
中小學老師一輩子蹲在學校裡重複教一樣的東西,也只能騙騙還沒出過社會的學生
blauhimmel 真的之前小學有一個老師說日本攻打香港的時候,因為英軍要慶祝聖誕節所以在十二月二十五號投降,當然我信了,結果就只不過是剛好🙄
某些畢業後直接進學校教學的老師社會化不足,而且自以為是。希望學生「尊重」他們的同時,卻不尊重其他行業的專業^_^
年輕時做服務業遇到奧客七八成都教職員(尤其是國中小老師🙄超級沒禮貌
為台灣教育的環境感到擔憂🙃
只好把影片轉給老師
口譯員還要懂各種專有名詞>> smarturl.it/uijhec
越是那種愛嘲笑別人的人自己越無知,我也遇過幾個,半瓶水響叮噹。
直接口譯實在太難了,腦子要轉得非常快速,且兩邊的語言與文化都要精通,才能好好翻譯,說實在壓力實在很大,而且整場你都必須保持非常大的專注度,畢竟這關係到雙方真正合作,這讓我想起我一位老年女性,在她那個年代,能讀名牌大學外文系,都是很會讀書的人,但是她過程中因為當翻譯壓力過大,後來引起她精神分裂了,除了家族有這項遺傳病史外,我想在那個年代,應該也沒有體恤一個人30分鐘就休息吧!或許她要工作很久很久,很耗腦力,也難怪這項壓力會成為她的促發因子
我應該可以當國台語翻譯,作為北部人和南部人溝通的橋樑😂😂
@@joey741010 我覺得科技起來後,直接用科技翻譯就好了。(雖然準確度有待商確)
難怪,我做了一年翻譯(大大小小同步口譯或新聞翻譯)
人後來就怪怪的了...
陳嘉豪 那落差之大的...如果你不想搞砸一場重要的生意商談或協議,聰明人是不會選擇爛工具的!
Itikocake Chang 😂😂😂您真逗…
口譯員要涉略的東西,很廣還要一直更新,很辛苦,致敬
16年幫一個朋友代班國外大學來台招生的反應,還記得是在台北體育館,我還真的是用,現在大家該笑了來翻,這也是我這輩子唯一一次接翻譯的工作
笑死,直接被開除
@@user-nw8vn6ms6c 諧音雙關難翻是一種,還有一種是跟歐美文化相關的笑話,通常這種笑話必須長時間住在國外才有辦法懂,跟周星馳的台詞一樣,就算翻過去了不懂的也不會覺得好笑,叫他們直接笑比較快
笑!台下的現在笑!
這個的確是事實,
某次國外客戶的翻譯,
就明白的說剛剛他說的是笑話,
要我們等他微笑時跟著笑,
事後吃飯我問了他為什麼不翻譯,
他說那個笑話是國籍笑話,
聽完還要解釋。
你在說什麼?怎看不懂?
口譯不只是要清楚翻譯的語言,自己母語也要很熟才能詮釋啊!!!不是只有"有把意思概略翻到就好啊!!!"
我們公司有跟日本客戶協商,就臨時對我說:線上會議1小時而已,你到時候幫忙翻譯...
我連探討什麼主題、目前進度到哪裡都不知道,到底是要怎麼翻?
台灣慣老闆真的很不重視翻譯這個行業,這是要大量的知識和學術資料幾疑高度的專注和應變能力才有辦法接近最佳的口譯...
很燒腦...抗壓性真的要很強...尤其攸關金錢,政治,人命的時候...
真的 一直在學英文,雖然還是初學者,但有時老師要我把我自己寫的摘要翻英文時 我有時都常常覺得…會突然翻中文很奇怪😭
我也有过类似的事情,真的太难了。
每次看外交部发言人说文言文,成语,谚语等的时候我就开始心疼翻译😂
特別是整篇都言之無物
其實各位在家裡也可以試試
看一部影片 然後晚3秒重複影片內的台詞
聽起來很簡單 但持續到10分鐘就會發現有疲憊感了
Mu shiyo 不難想像在國際大型會議連續翻譯75分鐘整的崩潰程度
整個精神都壞掉了
國台語互換是沒什麼問題啦
@@DaFuccBoiAC 影片也有提到約30分鐘會替換一位譯者
Rsrsrs Dto Xinês 真的⋯⋯就像我是學護理的 大家卻把我當醫生 一直問又不能不回答 最後只好說:「真的不行就請去看醫生。」
@Rsrsrs Dto Xinês XD
專業口譯難的不只在外語的部分,除了自身對於其他領域專業字彙的涉略,本身母語程度也要有一定水平,因為時間緊湊,翻譯的漂亮精簡又在點上就非常重要
口譯員還要懂各種專有名詞你知道嗎 >> smarturl.it/uijhec
難怪會戰爭和誤解發生,這些口譯員真的維護世界和平很重要一環
額…你沒看到影片中,翻譯是要照原意翻的?所以有沒有戰爭和翻譯員維護世界和平是不一樣的事
@@will9894 ……謝謝,看完你的留言,更加深對翻譯員,重要性~一樣都講中文,哈哈哈。
@@will9894 我想他的意思是,如果沒有正確翻譯的話,可能會造成衝突的發生
我老闆是日本人
之前同事跟我說他說什麼不知道沒關係
他笑你就笑,他大笑你就大笑
這招真的滿好用的
哪天細心日本老闆察覺有異,抽考:請問你知道剛剛笑點在哪裡嗎?不然你怎跟著笑?。
🗣️😊 →🗣️😂
@@fatlocust 老闆:天底下最大的笑話就是我雇用了妳啊 哈哈哈哈哈
翻譯員:哈哈哈哈哈哈ㄚㄚㄚ.....(冒汗)
老闆:笑啊~ 不是很好笑?
This joke is untranslatable, pls laugh now🤣🤣
hahahaha😂
aaaaah hahahahahahahahahha!!!
Jajajajaja
@@HPS_Gaptone 丫丫丫丫丫丫丫丫丫丫
哈哈哈哈哈
長知識了,見到兩邊笑就知道翻譯不到了
口譯員真是一個了不起又偉大的工作,感謝他們。
我從事過翻譯工作所以我知道翻譯是非常專業的領域,要成為一個好的翻譯你要擁有各方知識或科普常識,不然無法達到信達雅的層面,常常會有人誤以為翻譯就一個字翻成一個字,但是對某些一字多義、一音多字、一義多字或一字多音的語言來說就不是那麼容易,拿中文來說【余】這個字你覺得有幾種意思?不同情境有不同用法,翻譯沒有你想的那麼簡單
信雅達這單自從我大學畢業後就好久沒看到了,想到以前翻譯課老師常常嘴邊掛的三個字,哈哈哈
天哪!壓力山大欸😮😮
真的很難,不只考驗語言能力,還有臨場應變,察言觀色等等能力
有一次我翻译的时候,对方讲了一个笑话,我没听懂。十几号人都看着我,急中生智的我自己编了一个以前我听过的笑话😂
辛苦了,但還是不要這樣好
是不是两只老虎的故事
看來找不到笑點也是問題之一
哈哈哈你也是很机智了。其实没毛,。毕竟讲笑话的目的就是为了笑,反正大家都笑了不就行了吗
结果大家都没笑
翻譯真係一件好辛苦嘅事,我阿媽唔係香港人,但佢識講粵語不過唔識字好多意思都唔明,所以睇好多日本動畫、英文電影我都要全程翻譯畀佢聽,影片字幕又要係書面語(即中文),所以我睇完字幕後要經大腦翻譯做粵語,真係講到口都乾,好多時一睇就要睇好多集影片,大多數都係由晏晝翻譯到夜晚十點或十一點,但佢又唔明我有幾辛苦,佢好多時仲要一路玩手機啲糖果遊戲一路聽我講,間唔時先至望下個鏡頭,但佢又做唔到一心二用,好多時都問個角色(演員)做緊乜、點解會咁,所以因為咁我都發咗唔少次脾氣🙂
太帥了吧~
不過感覺這工作很累呀
腦細胞分裂過多😂
對了,神經細胞在出生後就幾乎不會分裂囉
(可能是以極慢速度增殖但科學界尚未確定)
@@TsurumiExp-SKH r/woosh
生物0分
@@chikuwa_2564 r/woosh
可能导致精神分裂
看完真的對這個職業非常敬佩
很有意思 翻譯真不簡單, 中國外交官 超喜歡說 『我們中國有一句老話 ....』然後引經據典, 同步翻譯應該很頭痛 😂 史上最有名的翻譯失誤 應該是前蘇聯領導人說的雙關語『我要埋葬你』, 差點引發世界大戰
不是得陇望蜀吗。苏联发言人说自己对中国的甘肃和四川地区没有领土诉求,中国百思不得其解,后来发现是苏联翻译把得陇望蜀直译了😢
那個補充一下赫魯雪夫的原話:「無論你們喜歡與否,歷史站在我們這一邊,我們會埋葬你們。」
意思是從歷史的發展和歷史的觀點來看,資本主義要被埋葬,共產主義將代替資本主義。
@@user-lb2bg8qq6i 話說俄國翻譯能懂這個也蠻厲害的
非常同意… 翻译真的好累,而且压力很大,越是正规的大点的场合越是如此… 有一次要现场翻译给50号人,连续几小时,连续几天,刚上场的时候因为紧张没多久就喉咙沙哑说不出话了…… 之后几位boss走后自己才放松下来把翻译弄完。补充自己感受的几点:1,如果翻译前提前有得到内容的资料的话翻译质量会好很多,特别是专业的东西,如果你不是某一个公司或者某一种行业的特定翻译的话你是不可能熟知所有专业的单词术语的,提前拿到资料能让你有时间准备,这也是有时翻译一天的工作需要几天的准备;2,各种语言很多句子意思并不相同,比如中文会说“您慢走”,而像我翻译的西班牙语直译就是“que camine despacio”,就真正变成“慢慢走”的意思了,所以正确来说只能是翻译成“保重”;3,类似视频中谈到的“笑话”问题,如果不是很正规场合的话,也是可以稍微解释解释,如“中国有一句古话/一个笑话,叫xxxx,意思就是xxxx, 当然正式场合并不会有那么多时间让你发挥;4,翻译过程一定要淡定,即使一时找不出来相对应的单词,也不要紧张,那样会让你大脑空白,而是想另一个单词或另一种表达方式来解决,只要意思相同是不会有问题的,对方也会欣然接受或者问你是不是想说这个单词;5,做翻译或者会翻译的朋友都不容易,之前有一个朋友,一次半夜打电话给我说他一个朋友需要翻译一份文件要我帮他,内容发到我邮箱里了,我当时心里一万只草泥马… 活我干人情你收? 我当时并没说什么只回了个发呆的表情然后就睡着了,之后这事也忘了,之后这朋友就不再联系我了。其实朋友之前帮忙翻译的情况真是太多太多了,绝大部分都是无偿帮忙的,但是如果对方要翻译的内容是商业上的或者很长的,我只会帮他看一下并大致说出它的内容,要完整翻译的话就需要收费或者介绍别的同行给他。
再补充一点:有时在大型场合台下听到同行翻译的时候感觉好像同行翻译得不怎么样,感觉好像自己能完爆他,但是你要知道在台下跟在台上感觉是完全不一样的,你上去也许比他发挥的要差很多…
@@davidc7011 辛苦了哥哈哈哈
這影片主題很棒!! 作為口譯員不簡單~~
中文是最難翻的XD
遇過那種講話動不動就來句成語、諺語然後又愛用一些文言文的字彙,口譯人員會直接崩潰給你看。
那種境界,對於外國人真是無法理解……
真的,一个四字成语就可以翻译成一句长的话了,巨麻烦
我們有學姐是口譯員。她回母校分享時說,聽到唐詩宋詞真的會很傻眼( ͡° ͜ʖ ͡°)
大概我知道為識罄竹難書為啥會改了
難的地方就是你要對文言文和白話文作一個深層次的理解,才會領悟箇中意思,就像「胸有成竹」,單憑表面的字詞根本無法臆測,要根據整個意思才能成理,口譯員需要很快意識到這是代表“Very Confident”,否則就無法承接下一句,翻譯給外國人。順帶一提,不少中文著作的文學意境十分深遠,例如:<射雕英雄傳>等等,萬一講者引用箇中的大道理,口譯員當下可能無法完全地詮釋而感到萬分崩潰。
曾經是中西英口譯員的我,啊~ 這個短片真是深得我心啊! 大家看有翻譯的現場直播的時候,請體諒一下背後口譯員們的辛酸吧~
我也是一个翻译员,但我不仅仅做的是口译,而且还是书面翻译和口译结合的综合翻译员,我对你也是理解和体谅
長知識了,非常感謝您的影片。
喜歡這類資訊性影片,請多上傳
我也喜歡 ^^
謝謝您的支持~
口譯員還要懂各種專有名詞>> smarturl.it/uijhec
好棒的內容~~!既可以了解口譯員真實工作狀況,又有技巧教學♥(´∀` )人
你不是真正的快樂
你的笑只是你穿的保護色 🤪
在台灣,我們對口譯員有著更嚴格的要求
❌ 讓講者講不停,是不專業的口譯員
⭕ 有即時打斷講者來翻譯的心理素質,才專業(誤
即時打斷講者來翻譯的心理素質才專業+1
任意讓講者持續自由發揮而不懂得適時喊停的,那一整場翻譯差不多已經翻桌了。
雙邊翻譯最痛恨遇到那種滔滔不絕的講者,一點常識和自覺都沒有。
算是半个业余口译者吧,说实话,翻译的难点在于对方的口音还有短时间用自己国家语言转述出来。影片中提到的很多细节,我都是深有体会的!另外,翻译这个行业不好做,工资不高,只是表面光鲜亮丽。普通人不经过训练,半个小时就要不行了,不仅考脑子还靠体力!
這行業我認為也是需要些少天賦的,並不能只靠訓練就可擔任...😊
@@Sky00001 其实语言没啥天赋可言,年纪小学得快,年纪大学得慢。时间花地越久学得越好,不过学语言相比其他技能,只是投入产出比不高!同样精力投入在别的专业上,或许你已经是大师,而语言上你也只是达到当地人水平!
@@user-yp5ft5ii6o 其实我们学语言选择少,口译是没其他工作情况下的选择,大多数都是专业其他行业!翻译行业吃力不讨好,表面光鲜罢了。
@@lucmal1 Really?但我自己個人看就是語言的確有天賦存在喔...
首先我本人真的學不來,而小時候亦都不想學,完全沒興趣可言,我小時的精力早已大多投入在宗教學和昆蟲學內,我小學是天主教學校來的,而且喜歡看昆蟲在廝殺...😂
@@lucmal1 不過我所說口譯員要具備的天賦並不止是外語精通,還有聽力要好,記性也要好,而且隨機應變也是一種能力來的。
Interesting, thank-you for the education.
口译员真的太厉害了!致敬
真心觉得这是一份专业 且即使科技再发达先进
都无法被取代的工作(人类的沟通情感也没办法被科技翻译取代)除非哪天可以意识交流了😂
还有类似的是新闻播报员、真的很敬佩他们
能看着突发穿插的新闻大字报/耳机传信息
现场即时就报出来 真的脑子反应要好快
影片拍的很好,感覺學到新東西,很有趣。
謝謝您的支持~
哈哈哈翻译员的笔记也太有趣了,原以为是写缩写没想到是可爱的符号,学习了☺
科普视频啊 感谢~
Informative and funny at the same time 😂表情很棒
這篇也太專業了 推推
身边总会有狂妄的人,会一点点英语就在别人面前班门弄斧,认为学英语没用,英语人人都会。却不知翻译者自身花了多少的时间,多少的努力去学习这项技能,在日常的翻译工作中要求有多么高,承受了多大的压力。永远不要用自己的无知去否定一个人的价值和努力。
更何況翻譯需要的不僅是會英文,還必須要有對某個領域足夠的知識量才能正確傳達原文,此外譯者還要應付時間壓力,在時間內傳達正確的內容。
越無知的人 越會用自己的無知去套用在其他地方 很多地方不乏有那種學了半桶水在數落翻譯的專業怎樣怎樣 孰不知自己想的另一個翻法更是漏洞百出 貽笑大方
不是英语无用,而是普通人的英语水平在大幅在提升,所以相对的,对专门学英语的外语系生就需求不那么多而已。
對 越沒用的人越容易看別人不順眼
最近做了非常多这样的工作,同声和间歇式都有,而且双方就只有我一个人,很多时候双方一旦吵起来,对我来说是精神上很大的劳累,一个小时就会头昏脑涨
哇你好厉害!可以请问您口译的是什么语言?
一小時,你也蠻強的 囧
@@RainyLeaf89 中英文而已啦 商户会谈
@@s60369 一天四五次每次至少一个小时 ,持续了一周,脑袋要炸了
@@zihaoding4864 你這樣根本算負荷過重了 =_="
超厲害的翻譯員,為你們打個贊!
Very informative and eye-opening. Thank you!
看到今天立法院不專業口譯,趕緊來複習一下
口譯員真的是令人尊敬的工作
長知識了!感謝分享
擴充見識,講解到位👍
壓力好大⋯
真的佩服这种做即时翻译的,得付出常人难以想象的努力才能胜任这份工作
7:06 字幕的翻譯就是很完美的翻譯示範 X) 辛苦翻譯了
This is hilarious and useful information to get to know! Thank you! I like your video!
7:21 左边谈判人员等着对方爆笑的神态太真实了
以前看過口譯員的訪問,他們有隨身的小筆記本,工作壓力大,當然收入也高.
This is a high quality video ! Thank you very much!
很有教育意義的一部片,了解滿多的
GQ的影片的確能科普到很多(望向台灣翻譯,一般人都能看的出差異
我想了一个无法输入的笑话,麻烦点一下赞
下次一定。
下次也不一定
下次一定不
一定下次
就你机灵
Respect,翻譯員就像一個sale closer,為兩方架起一個溝通的橋梁從而達到一個可行目標或者一單交易。身為翻譯員真的是个很驕傲的職位
蠻有趣ㄉ!😉怎現在才發現這優質的
我想知道口譯員打斷主講者的情況常見嗎?
漲知識了👍
Very interesting and very well explained. Thank you!
這影片好營養喔 讓我認識了一個重要的職業
現在講者講了一個無法翻譯的笑話麻煩請大笑 啊哈哈哈乾 聽到這句話就想笑了😂
演算法不知道是不是因為裴洛西來,讓我看到這部影片😂
He is talking about my life! Thank you for that!
精彩的示范和讲解,品质优良的作品
没有人提到这个视频做得有多好吗?
剪辑、布景、动效、人物着装配色、演员面部表情表现、恰到好处的定格(让人想起了一些画),简直完美 。这部视频本身就是一部完美的翻译,让人完美理解它的意思
很正常,西方媒体基本都会用
裴洛西翻譯事件以後我又被推來看一次
我知道口譯員辛苦,但是打斷人家講話還是不太好......吧?之前有看到翻譯員說如果句子太長,打斷也是正常的,說口譯員沒問題。搞得我現在不太懂哪邊說得對
這幾天看過最棒的影片!!
感謝分享 長知識了
“不好意思他刚才讲了个不可翻译的笑... 哈哈哈哈哈哈哈”
翻译员自己忍不住笑了怎么办
这种高度紧张的环境下其实挺难笑出来的,因为全部注意力都在想该怎么翻译了
@@yaofangzhu1235 猜他们都是演员吧😂换做我的话肯定不行,经常在重要场合笑
@@issaczheng7027 你在参加重要会议的时候可能会笑,你在重要会议发言的时候还能笑出来那真是心大
可如果真的笑點很低笑出來怎麼辦
@@chunn3393 那你就不適合作翻譯員
剛看完佩洛希來台翻譯員的影片就推給我這個 其心可議
很有趣,感谢分享。
那個笑話真的非常好笑😂太厲害了!
這告訴我們,自己學習外語可以拯救翻譯官🤣
真的是只有強者才能做的工作
對我來說常要跟老闆和業主解釋設計、細部原理 大概就是這種感覺!! 致敬!!~
长见识了,非常棒的节目。
我最近是被錄用,還在簽約訓練的階段,我還真沒想到我拿到這份工作的資格(粵語和中文翻譯英文)
工資是不錯,不過我可以感覺到這份工作的壓力啊~~~~~
这些翻译人员还需要具备多方面的学问,对方国家的政治历史等等才能做到把意思准确无误的传达。
感覺挺燒腦的工作,要很有經驗才能做的好,辛苦了
Very interesting and informative. Thanks
口譯員真的是很燒精神的工作阿~
不過如果未來人類真的可以和平的使用世界語的時候
好奇出來抗議的人會不會是這些口譯員?
她刚说了个无法翻译的笑话 请大笑 和 翻译神复制愤怒地拍桌子 笑死我了!
非常有意思,能讓大眾了解一些職業不為人知的點!
最后笑话那段太真实嘞,太逗了,哈哈,敬佩~!。