日本の街中にある英語表記を外国人に見せてみた!(海外の反応)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 7 ส.ค. 2024
- 【外国人が困惑してしまう、間違った英語案内】
★私たちについて★
• 自己紹介&なぜ一緒にSNS活動をしているのか...
【目次】
00:00 はじめに
01:29 1
02:33 2
04:12 3
05:27 4
07:01 5
08:27 6
10:15 さいごに
■おすすめ動画
【海外の反応】大爆笑!外国人のガチリアクション!街ゆく人の英語Tシャツを外国人に見せたら大騒ぎになった!
▷ • 【海外の反応】大爆笑!外国人のガチリアクショ...
【検証】外国人は日本の有名人の年齢を当てられる?衝撃の若さに仰天!(海外の反応)
▷ • 【検証】外国人は日本の有名人の年齢を当てられ...
【衝撃】外国人が47都道府県方言を初めて聞いてみた!同じ日本語なのにこんなに違うなんて知らなかった!(海外の反応)
▷ • 【衝撃】外国人が47都道府県方言を初めて聞い...
【海外の反応】ネイティブが大絶賛!?日本の芸能人の英語力に仰天!この人の英語カッコよすぎる...!! めっちゃ上手い!
▷ • 【海外の反応】ネイティブが大絶賛!?日本の芸...
■毎日動画で“海外文化”と“リアル英語”を学べるSNSアカウント!
Instagram : / lancul_jp
TikTok : / lancul_jp
■“リアル英語“を動画や英会話ライブで学べるアプリ (無料)
onelink.to/as5szj
■英会話カフェをまずは無料で体験する
trial.lancul.com/211220a/top#...
※動画内の映像や音楽等の著作権はすべて著作権者に属します。
引用に関してはTH-camフェアユース ガイドライン( t.ly/OvSa ) に則って引用しています。
#英会話アプリ
#英会話カフェ
#LanCul
韓国語は「京都方向へ行かれるお 客様は、後ろの方の方向まで移動してください。」みたいな感じです😂
行かれるお(^ω^ ≡ ^ω^)
表記通りですね。
顧 客様はみたいに韓国語では書かれてるので。
中国語は、「京都に行かれるお客様は、後方へ移動して下さい。」の意味です。通じるかな?車両を入れた方が確実だと思うけど😅
お店のポップで「うぐいす巻」って言う商品の英訳が "untranslatable” ってそのまま書かれてるやつが1番好き
翻訳できませんは草
”The End”は10年以上前からネタにされてる奴。😂
ちなみに5年くらい前に”Dead End”に修正されてます。
でもこの交差点を直進しても左右に曲がれるので「行き止まり」でもないんですよね。
「行き止まり」を「The end」は英語に詳しくない日本人でもおかしいと思います。🤣
ちなみにもう訂正されてるようですが、大阪の地下鉄の公式サイトで堺筋線を「Sakai muscle line」とやった伝説の誤訳がありました。
行き止まり=the endなのマジ草
中国語の方は「後方に下がって」の意味しかないので、せめて「車両に」を加えないと初めての人は「後方って何の?」ってなってしまうかもとのことです by台湾生まれの奥さん
最後にレッスンみたいな感じでまとめられてるの好き
Google翻訳で「事なきを得る」を翻訳すると、I get kotonakiと出るらしいらしいですねww
このシリーズ笑いながら文法の勉強になりそうです〰︎✍🏻💭
Googleの翻訳はまだまだ改善が必要ですね。僕も良く試しに使いますがとんでもない英語が出て来ますよ。笑笑。
福岡県民です。
前見つけた時友達とめちゃくちゃ笑いましたww
すごく勉強になりましたし、どれだけ標識やメッセージの翻訳に気を遣っていないものがあるか分かりました。
デカデカと「殺伐!!」と書かれたTシャツ見た時は笑いました笑
サムネにもなってる Last one!! って言った時のアリの ええ?! って声がなんかなさけなくて好き😂
トイレのくだり笑うw
笑わずにはいられない動画でしたぁ~超面白かったです🤣おかしな文章沢山ありますよねぇ😅畳の上で緊張するな!とかワンちゃんの💩🤣とか!思いっきり笑わしてもらいました
イタリアレストランの壁にイタリアマップのポスターが飾られていて、ミラノ(Milano)の綴りがMiranoになった。しかも見つけたのがイタリア人だった。
街中で"公的“に表示されている"英語表記"がまさか間違っているとは、思いもしなかったからビックリ!
シャツも変な単語かいてあるやつありますよね。英語なら何でもカッコいいみたいな。外国の人も変な日本語で刺青入れてる人もいるし。
意外と本人が知らずにいるだけで、他人を幸せな?気持ちにさせていることもありますよね。
こういうの面白いと同時に役所の仕事でさえこのレベルかと思ってしまう😅間違え方によっては人命に関わりそう🤔
出川イングリッシュ
台湾人です。中国語の方は多少表現不足ですが意味わからなくもないです。
どこが不足かと言うと、この標示が車両内であれば「車内の後ろ寄り」だとすぐ分かりますが、車外だと「京都へ行くなら後ろへ」の意味になってしまって、しかも「後ろのどこへ」を書いてないため、車両外から見たら困惑するかもしれません。
'Please use the restroom beautifully. We are watching you.'
Certainly.
日本語能力試験会場のトイレにこれ貼ってあるのは
「日本語をちゃんと理解できているか」を試している可能性が微粒子レベルで存在している・・・?
言語をちゃんと理解しないと恥かくよって実例見せてるのかもw
【てめーの犬のクソをここに置くな】ww😂
日本人の感覚ではDead endだとバッドエンドのもっと最悪な命が終わる的な考えを持っちゃってあえてThe endにしちゃったんでしょうね…
あと、Google翻訳では主語がないとYouで補う傾向がありそうですが日本人の感覚からするとItで補うほうが自然になりそうです
Dead end も不吉なイメージするからね。end of the road とかの方がわかりやすくていいかも。
最後のやつ、多分フンを漢字で書くと糞になって、読みがクソになるからじゃないかなと思いました😂
後ろ向きの車両〜の韓国語ですが、直訳すると「京都方面に行かれるお客様は後ろの方の方向に移動してください」ですね…あと分かち書き(スペース位置)がおかしいです!
韓国語と日本語は文法構造が似ているので英語ほど崩れてはいませんが、英中韓どれも「電車の(車両の)」という主語が抜けてるせいでおかしくなっている気がします😂
5番面白かったです!
英語話せる方ですけど、あれは『終末』ともとらえられますからねw
1番最後の糞はクソっていう風に翻訳されて、クソ違いでshitになったんじゃないすかね
知らずに行き止まりまで行っちゃうとマジかよ〜戻るの〜ってある意味この世の終わりみたいな気分になるからthe endでも間違ってないと思う
最後の面白すぎてやばい😂
テメーの犬のクソの始末は酷すぎるwww
いつも楽しみに見ています😃
テメーの犬のクソをココに置くなで笑ってしまった😂
すごい面白いです❣️変な日本語を見る事あるけど日本には変な英語がいっぱいあるんですね😂 5
緊張する意味の「上がる」😂😂
気にしたことなかったけど、読んだら面白かったwww
凄い勉強にもなった楽しい素敵な動画です!やはり言語を翻訳する場合はちゃんと知ってる人が作らないとダメですねw
畳の上に上がる注意書きも外国の方が畳に上がっちゃって怒られちゃうのも可哀想だし
3番目の文章は"重言"と"強調の表現"の区別が字面だけでは出来ないので間違いではないかも。そんな事より、機械翻訳が重言を避けて"上がる"を"nervous"に訳しているのだとしたら凄い。仕様を知りたい。「畳の上に乗らないでください」の場合はどうなるのだろう。
shitはウケる。テレビとかでも伏せ字にされるのにw
新幹線の中のドアのところにも日本語では指を挟まないように
みたいに書いているけど英語表記は指をよく見ろみたいになってた気がする
watchには気をつけるという意味もあります。
不思議ですよね。ネイティブに目を通してもらうってしなかったんでしょうか?
後向きの車両〜の韓国語のところ、「後ろの方向に移動して下さい」で通じるか分かりませんが(如何にGoogle翻訳するにあたって主語が大事か分かるw)、細かい事を言うと分かち書きがおかしいですねw
トイレの掲示物なら笑い話で済みますが、電車の案内や道路標識などの公共の物はまじで翻訳会社に依頼すべき。
まぁそのまま道を車で突っ込んだら
ある意味「終わり」ではあるだろうけどな
死ぬほど笑わせて頂きました(爆笑)
韓国語の部分は「京都方面に行かれるお客様は、後ろ方向(方面に)移動してください」ですかね、、、笑
ちょっと、ん?ってなりますね
糞がフンじゃなくてクソとして訳されたんだろうな…😂
いつも楽しく拝見しています!
歯医者で「Keep your tooth healty」というポスターがありました。teeth が正しいと思いますがどんなイメージでしょう?a tooth でもないので、もともと歯が一本しかない人のその歯を守るイメージかな、と思ったり。
トイレのやつは日本語で言うと、優雅に使ってくださいとかかな。そう考えるとやっぱり日本語は難しいな…
韓国語ですが、単語と単語の間のスペースが変です🤣 고객님=お客様ですが、고 객님ってなってます。韓国語も英語のように単語と単語の間の空け方が重要なので🤣韓国訳は不自然だけどめちゃくちゃ変ではないです笑笑 しいて言うなら、
쿄토 방향에 가실 (京都方向へ行かれる)下りが語法に合ってないところですかね。쿄토 방향으로 가시는 の方が自然です笑笑 詳しいのはちょっと文字数に限りがあるので省略させてください笑笑
The End😂ワロタww
今まで気にして見た事なかった😂
外国人の方がすんごい意味の漢字のTシャツ着てるときありますよね。
畳の上"で"上がらないでください。 だったら nervous で良いと思うが、
畳の上"に" だから nervous にはならないね。
ネイティブの知り合いに聞いて正しい英語をサインに入れようとすると、「日本人がわからない」っていって拒絶されることあります笑
take out はロングマン英英辞典にも載っているれっきとした英語ですよ。あまり使われない言い方でしょうが、アメリカでは使う場合もあると聞きます。take away はイギリス英語ですよね。アメリカではあまり使わないと思いますがどうなんでしょう?一般的はto goでは?
アメリカが作ったグーグル翻訳が失礼な翻訳しかできないのか、日本語が高度過ぎてグーグルが今だ追い付けてないのか、そもそも日本人がやる気ないのかの問題(小中高英語の授業しててもまともに英語喋れないし読み書きできへんやろ!)のうちどれ!?
もしかしたら昔の方が正確な英語表記なのかも? 今は英語できない人が翻訳アプリを信用しすぎてそのまま使ってるから誤表記が多いんじゃないかな? 昔なら辞書や文法を調べて、できれば英語をわかる人にチェックもしてもらってたと思う。 個人商店とかの誤表記なら笑えるけど公的機関のものはちゃんとしろよなって思うね。
後方がbackwards に訳されるのかwww
6:40 韓国語がちょっと変だと思いました!
「고객님은」が「顧客様は(お客様は)」という意味なのですが、変な所にスペースが入っててなんでだろう?って思いました。
でも文章の意味も文法も合ってます!
まあでも
「The End」「Dead End」
のどっちが「行き止まり」でどっちが「この世の終わり」かと聞かれたら
前者の方が「行き止まり」感ある
気持ちが上がるってことかw
最近はアガルも緊張とは別にノリノリの意味でも使われますね。
次の企画で、AIが作る各国のラスボスを当てるゲームをして欲しいです!!
英語を余り知らないので、気が付かなかったです。
確かに道路案内板に“THE END”はびっくりする。
Take outはイギリスだと変に思われるだろうね。
あら。。take awayはイギリス系英語で、take outはアメリカ英語って聞いたんだけど、違ってたのかな。。
標識って英訳が難しいですよね(笑) いつも使っている駅のはじっこにある柵に「線路内立入禁止」という看板があって、その下に英語で「Entrance danger in the track」ってあるんですけど、これもちょっと違いますよね?
ビートルズの「アビーロード」の最後から2番目の曲のタイトルがThe End.だったので当時は解散を意味するものと解釈されたけど、実際はそうじゃなかったんですよね。
日本人の英語能力をこれ以上上げると、楽しめなくなっちゃうからこれでいいんだ!そうだ!そうだ!(;・∀・)
試験会場に貼るような臨時的な張り紙の英語なら多少変でも構わないかもだけど電車とか公共物はちゃんとその国の人に適切なの書かせるべきだよね
どうすんだよもし国賓級の人がthe shitなんての見たら.... 下手したら国の品位が....
行き止まりを"The end"にしたのは、もしかするとホントに危険な状況、道路崩落とかかもしれないと、なんとかフォローしてみる😂😂
というか現実問題これを誰もおかしいと指摘できないくらい
日本人の英語力は低いってことよね・・・
あんまり標識意識して見てないから知らなかったけど…
The End??
そんなの見た事ねー😱
ある意味…凄すぎる標識やね🤣
Idk when people in Japan will change the annotation of "plastic bottle" instead of "pet bottle"
I can see them all near vending machines
But my English is also bad😇
PET is polyethylene terephthalate. But English speaker call it plastic bottle.
トイレの奴見た瞬間笑った
以前、勤務先で使われていた従業員の利用する部屋にあった物入れの引き出しに、制服のシャツ?を入れてる人がいて、引き出しのプレートに"Shit"って書いてあってびっくりしたのを思い出しました。
多分"Shirt(s)"って書きたかったんだろうな、と。
"r"が抜けただけで大変なことにw
3:07 最高www
犬のクソw ww
この道確かThe END であってる♪
埠頭の岸壁だから、落ちたらThe END !w
9:20 相手に座ってほしい時にshit downが言えなくなりそう 座れやテメエって聞こえてそうで
そうかGoogle翻訳だからか
しかし、どれだけ多くの日本人が英語が出来ないかを証明してますね(笑)
大学の進学率が上がってても、英会話教室が増えても
英語が出来る日本人の割合は増えないみたいですな😂
ジ・エンドは厨二病っぽいw
dead endのdeadって「死」の意味があるからやばそう
文脈ではなく単語を翻訳して組み立てると間違うことが多そうですね。
一単語だけ入力するとGoogle翻訳では糞、クソ、うんこがsh*tになってしまいました。うんちだとpoopでした🤣
行き止まり⇒Dead End なんかこの方が危なく聞こえるなー
ちなみに福岡のThe Endのところは進むと博多湾へダイブするとか まさにジ・エンド
ショウヘイヘーイ!
superdry 極度乾燥(しなさい ってアレは服のブランドってことで合ってます?
全然関係ないですけど、「業務スーパー」って行ったことありますか?色々な商品に驚くと思いますが、特に居酒屋好きなアリさんには、「たこの唐揚げ」をオススメしたいです。
おまけシーン見たけど、1月上旬に撮影したんですか?
you are(=)dangerousになるもんな〜。
まあこの状況、場所がってことてItで受けるのが普通か。
修羅の国だから
あながち間違ってないのでは?
「トイレを美しく使う」は逆に正解な気がする
美しい所作で使えばトイレは汚れない
「汚さないで」というマイナスなものではなく、「美しくあれ」という啓発なんだよきっと
Please use the rest room beautifully. - 日本語能力試験
Yeah, their specialty is Japanese. It can't be helped.
please give me 3 books wine.
ワインを3本ください.
という英語の誤訳どうすか
テイクアウトかテイクアウェイかは米国英語か英国英語かの違いじゃない???
「畳の上に上がらないでください」をGoogle翻訳に突っ込んだら"Do not climb on tatami mats."になった なんでclimbになっちゃってるんだよ…!
「"backwards"が正しい」って言ってるからやっぱAriさんイギリス英語を学んだ方なのかな
8:27
"put"を使っちゃってるから、「別の場所からあらかじめ持ってきた犬のフンをここに意図的に置いていくな」みたいな話になっちゃってるのかな
日本語検定試験会場のヤツ、他人の日本語なんてマイナーな言語力試す前にそっちの共通語の英語力どうにかしなさいよ...としかw
デスエンドもやべー
DEATH ENDとTHE ENDだと死を意味するDEATH END の方が超ヤバイと言っておきます。
アメリカではDead End 又は No Outlet です。
@@livinglife5463 異世界物アニメにDEAD ENDと言うパーティ名がありますね
ひどい仕事やなぁ
海外では英語と日本語が書いてあったシャツ見かけて、「I f*cking love dolphins」と「私はドルフィンをフ〇ックしています。」でした。
恐らく「ドルフィンがものすごく好き」みたいなつもりでした
関係者全員がおかしい事に気づかんっておかしくない?
そこまで英語分からん人ばっかの場所とかある?
わざとやろ 笑
ある😅
作成者が40代以上のまともに英語教育を受けてない人たちのせいかも