5 anglicismes qui n'ont pas de sens en anglais

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 24

  • @ikreal6589
    @ikreal6589 6 ปีที่แล้ว +9

    6:48 La lose/louse/loose/louze signifie parfois la malchance, la poisse, mais surtout pour décrire "une action nulle" (je ne sais pas trop comment dire). Je m'explique : quelqu'un joue au bowling, il annonce qu'il est super fort et qu'il va faire un strike, et donc il parie, mais finalement la boule de bowling finit dans la gouttière (au bowling, gouttière = dalot = rigole). Dans ce cas, un ami peut dire "Oh la loose !", mais j'avoue que cette expression n'est pas trop utilisée).
    Sinon "loser" on le prononce "louzeur" et non pas "louzère" (et on l'écrit "loser"). ;)
    Bref, je vais faire un petit footing et j'ai bien besoin d'un relooking poue surprendre (agréablement) ma copine pom-pom girl ; j'avais tenté de dîner en parlant avec une voix-off mais ça ne lui a pas plus ; la lose ! Je dois me rattraper maintenant et je pense que ça va être top !

  • @claudelente4905
    @claudelente4905 5 ปีที่แล้ว +2

    La lose = bad luck or misfortune

  • @TWD66
    @TWD66 5 ปีที่แล้ว +3

    "C'est top", ça vient de "être au top", qui est déjà plus compréhensible en traduisant. Je pense que ça vient du sport, du "top niveau", avec une notion de performance. Top = super = yahoo, c'est plus récent.

  • @ikreal6589
    @ikreal6589 6 ปีที่แล้ว +2

    3:31 La voix*
    Je pense que ça n'est pas intentionnel mais je préfère vous le dire (on ne sait jamais) ;)

  • @STLTA
    @STLTA 5 ปีที่แล้ว

    L'utilisation de "top" vient peut-être de l'expression "top-notch" ? On emploie effectivement beaucoup d'anglicismes qui n'ont pas le même sens en anglais, par exemple pour dire "thong" on va dire "string" (celui là fait un peu sens à la limite) et on parle de tongs (mot venant de "thong") pour dire "flip-flops", celui là est un peu tiré par les cheveux (far-fetched).

  • @inesness5280
    @inesness5280 6 ปีที่แล้ว +2

    You deserve more views !!!

  • @lauredel6184
    @lauredel6184 6 ปีที่แล้ว +1

    Très bonne vidéo!

  • @ledadpastor9390
    @ledadpastor9390 6 ปีที่แล้ว +1

    Merci 😊

  • @natdemonn
    @natdemonn 6 ปีที่แล้ว

    The right word is "rémunéré" it comes from the latin word "munus, eris, n" which means present, gift (among others meanings)

    • @learnenglishwithjojo
      @learnenglishwithjojo  6 ปีที่แล้ว

      On fait je le dis mal en anglais aussi !!! C'est remuneration en anglais et je dis renumeration (je viens de demander à mon colloc et il le prononce mal comme moi... je te dirais si je l'entends autrement)

  • @999RezKo
    @999RezKo 6 ปีที่แล้ว +2

    bonne vidéo !

  • @yace8765
    @yace8765 5 ปีที่แล้ว +2

    C'est la louze = That sucks

  • @fabricefaure1446
    @fabricefaure1446 2 ปีที่แล้ว

    le pressing en France est aussi incompréhensible pour une anglophone.

  • @remydjian
    @remydjian 5 ปีที่แล้ว

    Tu n'as pas parlé d'un des plus gros : "Un parking" ! Je pense d'ailleurs qu'il doit y en avoir encore beaucoup, y'a moyen d'en faire un second épisode

    • @learnenglishwithjojo
      @learnenglishwithjojo  5 ปีที่แล้ว

      Très bonne idée !! Je vais noter ton exemple. A-t-il d'autres que tu connais ?

    • @remydjian
      @remydjian 5 ปีที่แล้ว +1

      @@learnenglishwithjojo Dans le language courant il y aurait "Jogging" pour désigner un survêtement pour faire un jogging, "Flipper" pour désigner un pinball machine, "Smoking" pour tuxedo, "Baby-foot" pour table football, "Puzzle" pour Jigsaw, "Goal" pour goalkeeper, "Planning" pour work plan, etc.

  • @jeromelallemand3778
    @jeromelallemand3778 6 ปีที่แล้ว

    "la louze" en gros c est comme "le nul" ou "le con(mais pas trop violant) "

  • @anitagadave2278
    @anitagadave2278 6 ปีที่แล้ว

    Merci Jojo, je vais me corriger pour "relooking et footing" au moins...