Merci d’être là Jojo, je suis français et je veux vraiment savoir parler anglais plus tard, mais en France, les cours d’anglais sont mal foutus. Merci.
pas de problème ! oui, je travaillais dans les écoles en France pendant 2 ans et je le voyais moi-même. Les langues étrangères sont aussi mal enseigné aux Etats-Unis, donc je le connais bien. J'ai suivi le français pendant 5 ans à l'école et je n'ai presque rien appris, et dans un an moi-même, 3 ans plus tard mon niveau de français a explosé.
On dit "merde" dans le monde du spectacle pour souhaiter qu'il y ait beaucoup de monde à la représentation. En effet, à l'époque des calèches avant les automobiles, si beaucoup de monde venait voir le spectacle, il y avait beaucoup de crottin de cheval (donc de la merde) devant la salle.
C'est trop intéressant ! Pour Break A Leg, l'origine n'est pas sûr, mais quand les comédiens auditionnent, ils veulent faire parti du "cast" da la pièce (la distribution). Le mot 'cast' en anglais veut aussi dire 'plâtre' donc on dit 'break a leg' parce qu'après on met la jambe dans le plâtre, qui est une autre forme d'être dans la distribution.
Hi Jojo!!! your French is very good !! Please don't worry yourself about it you speak better French than most French people Just keep on the good work !! And many thanks for your great video You are the man bro!!!!!
Hang in there = Tiens bon J'ai récemment demandé à mon copain comment traduire "Bon Courage" et c'est aussi la traduction qu'il m'a donnée. For example, if you're writing your thesis and you take a break to have a chat and then you say "oh I have to go back to work", in French I would answer "d'accord, bon courage!", which is kind of like good luck + hang in there. I discover your channel thanks to McFly et Carlito and I'm glad :) si tu veux des expressions kiwi, je peux toujours demander à mon copain. En tout cas, bon travail !
Dear Jojo, On dit "accorder le bénéfice du doute" et non donner On dit :"c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase" On dit :quand on parle du loup, on en voit la queue Merci beaucoup pour vos podcasts super sympas
Je réalise que ta chaîne est vraiment ce qui me manquait pour améliorer mon anglais, et donner l’impression que je parle « fluent » 😄 Merci à toi et continue surtout !
That’s very interesting, and it’s a good idea of the pronunciation which help me ! Your accent is understandable and yours explications are effective, I all understood without the expression « preaching to the chair ». Can does someone explain it me, please? I think I use « Hang in there » for encourage you ?😉
Yes, "hang in there" would be to encourage someone, usually if they are going through a difficult period. For example "I know your job is bad, but hang in there, it will get better." For "preaching to the choir," it means that you are expressing you opinion to someone (or multiple people) who already hold that opinion. A priest preaching to his own choir is easy, but if he tried to go to a jewish synagogue, it might be a different story for example. Does that make it more clear?
Alors le « merde « vient du fait que l’on souhaite qu’il y est beaucoup de monde pour venir voir la pièce. A l’époque si il y’avait beaucoup de monde alors il y avait beaucoup de chevaux d’où la merde. Voilà pour l’explication! Hang in there peut être traduit par accroche toi puisque on a la même expression apparement ! « La goutte d’eau qui fait déborder le vase » ça marche c’est bien comme ça en français ! « Donner le bénéfice du doute « pareil ça marche totalement en français ! En français on peut effectivement dire « en parlant du loup, en voilà la queue » Mais « en voilà là queue « est rarement dit « Preaching to the choir « je ne connaissais pas l’équivalent en français mais l’expression est super cool je trouve !
Je trouve que tes leçons sont très utiles pour moi parce que j'essaie d'apprendre l'anglais de moi même parce qu'à l'école je comprend pas et c'est très mal expliquer aussi.
"C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase" (on ne dit pas "la dernière goutte" mais "la goutte" simplement). A noter qu'on peut simplement dire "C'est la goutte qui fait déborder le vase".
@@learnenglishwithjojo A noter qu'on peut encore plus simplement dire "C'est la goutte de trop", je pense que c'est la meilleure traduction pour "that's the last straw". Keep up the good work !
Merde en Français vient des temps ancien ou les rue n'étaient pas pavée plus il y avait de monde plus la salle de spectacle était sale de terre ou de boue.... de Hang it here = accroche toi
@@learnenglishwithjojo obviously I know you speak english very well but to me that just solidified the fact you were Canadian aha :p could totally have fooled me and pass for a native, definitely not an American (not that there's anything wrong with being American but a *lot* of American just don't have an accent as good as yours)
Merci d’être là Jojo, je suis français et je veux vraiment savoir parler anglais plus tard, mais en France, les cours d’anglais sont mal foutus. Merci.
pas de problème ! oui, je travaillais dans les écoles en France pendant 2 ans et je le voyais moi-même. Les langues étrangères sont aussi mal enseigné aux Etats-Unis, donc je le connais bien. J'ai suivi le français pendant 5 ans à l'école et je n'ai presque rien appris, et dans un an moi-même, 3 ans plus tard mon niveau de français a explosé.
On dit "merde" dans le monde du spectacle pour souhaiter qu'il y ait beaucoup de monde à la représentation. En effet, à l'époque des calèches avant les automobiles, si beaucoup de monde venait voir le spectacle, il y avait beaucoup de crottin de cheval (donc de la merde) devant la salle.
C'est trop intéressant ! Pour Break A Leg, l'origine n'est pas sûr, mais quand les comédiens auditionnent, ils veulent faire parti du "cast" da la pièce (la distribution). Le mot 'cast' en anglais veut aussi dire 'plâtre' donc on dit 'break a leg' parce qu'après on met la jambe dans le plâtre, qui est une autre forme d'être dans la distribution.
@@learnenglishwithjojo ça aussi c'est super interessant, merci !!! j'aime beaucoup connaître l'origine des expressions !! même en anglais !
Je viens de decouvrir tes podcasts est c est au top car je souhaitai me mettre a l americain
Hi Jojo!!! your French is very good !! Please don't worry yourself about it you speak better French than most French people Just keep on the good work !! And many thanks for your great video You are the man bro!!!!!
Greeeeeaaaaat ! I am fond of this kind of learning ! Please Jojo continue !
Yes, I remember you asking for more idioms!
Thank you very much for your lessons It is very fine. Sylvie
Hang in there = Tiens bon
J'ai récemment demandé à mon copain comment traduire "Bon Courage" et c'est aussi la traduction qu'il m'a donnée.
For example, if you're writing your thesis and you take a break to have a chat and then you say "oh I have to go back to work", in French I would answer "d'accord, bon courage!", which is kind of like good luck + hang in there.
I discover your channel thanks to McFly et Carlito and I'm glad :) si tu veux des expressions kiwi, je peux toujours demander à mon copain. En tout cas, bon travail !
Dear Jojo,
On dit "accorder le bénéfice du doute" et non donner
On dit :"c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase"
On dit :quand on parle du loup, on en voit la queue
Merci beaucoup pour vos podcasts super sympas
Je réalise que ta chaîne est vraiment ce qui me manquait pour améliorer mon anglais, et donner l’impression que je parle « fluent » 😄
Merci à toi et continue surtout !
c'est génial ! je vais continuer :)
" Break a leg for your dancing show ! " Ahahaha bof bof l'intention 🤣🤣
Thanks teacher
Merci, très intéressant
Très intéressant, sur le temps ça serait bien aussi 👍.... Merci
It'is amazing Slvie
thanks! Let me know if you have any questions/suggestions for future videos
@@learnenglishwithjojo yes about a few few little and bit when do you use them? Thank you Sylvie
Hi there should we right any more or anymore ?
That’s very interesting, and it’s a good idea of the pronunciation which help me ! Your accent is understandable and yours explications are effective, I all understood without the expression « preaching to the chair ». Can does someone explain it me, please? I think I use « Hang in there » for encourage you ?😉
Yes, "hang in there" would be to encourage someone, usually if they are going through a difficult period. For example "I know your job is bad, but hang in there, it will get better."
For "preaching to the choir," it means that you are expressing you opinion to someone (or multiple people) who already hold that opinion. A priest preaching to his own choir is easy, but if he tried to go to a jewish synagogue, it might be a different story for example. Does that make it more clear?
@@learnenglishwithjojo Thanks !
Cuan i please join to your duolingo franch culb?
A quelle adresse mail puis-je t'écrire pour te faire part de mes remarques, questions ou petites réflexions ? Merci. Daniel
Salut ! apprendrelanglaisavecjojo@gmail.com
Haha are you from the US ?
yup! where are you from?
I’m from Maryland, but Ilive in France now.
Your channel is cool btw
oh nice, where in france? I used to live in paris, lyon, and a small town in the south.
And thanks!
Grenoble
Je pensais que "I can't be bothered" était courant aux Etats-Unis ! Quelle révélation !
oui on dirait, "i'm too lazy" ou un truc comme ça haha
Can't be bothered c'est les anglais qui disent ça au sens m'emmerde pas
Alors le « merde « vient du fait que l’on souhaite qu’il y est beaucoup de monde pour venir voir la pièce. A l’époque si il y’avait beaucoup de monde alors il y avait beaucoup de chevaux d’où la merde. Voilà pour l’explication!
Hang in there peut être traduit par accroche toi puisque on a la même expression apparement !
« La goutte d’eau qui fait déborder le vase » ça marche c’est bien comme ça en français !
« Donner le bénéfice du doute « pareil ça marche totalement en français !
En français on peut effectivement dire « en parlant du loup, en voilà la queue »
Mais « en voilà là queue « est rarement dit
« Preaching to the choir « je ne connaissais pas l’équivalent en français mais l’expression est super cool je trouve !
Merci !!! Elle est trop intéressant l'origine de l'expression "merde."
Je trouve que tes leçons sont très utiles pour moi parce que j'essaie d'apprendre l'anglais de moi même parce qu'à l'école je comprend pas et c'est très mal expliquer aussi.
Je suis content que ça t'aide ! oui je sais que parfois l'enseignement à l'école n'est pas top
"C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase" (on ne dit pas "la dernière goutte" mais "la goutte" simplement). A noter qu'on peut simplement dire "C'est la goutte qui fait déborder le vase".
Merci !
@@learnenglishwithjojo A noter qu'on peut encore plus simplement dire "C'est la goutte de trop", je pense que c'est la meilleure traduction pour "that's the last straw". Keep up the good work !
English anyone?
Merde en Français vient des temps ancien ou les rue n'étaient pas pavée plus il y avait de monde plus la salle de spectacle était sale de terre ou de boue.... de Hang it here = accroche toi
are you quebecois? your french has a little quebecois twang to it :)
nope, I'm from Chicago, I've never even been to Québec. But I really like the québecois accent so I'm glad you hear that :)
@@learnenglishwithjojo obviously I know you speak english very well but to me that just solidified the fact you were Canadian aha :p could totally have fooled me and pass for a native, definitely not an American (not that there's anything wrong with being American but a *lot* of American just don't have an accent as good as yours)