Как человек, много читающий на иностранных языках, могу сказать, что любой художественный перевод является совершенно новым литературным произведением "по мотивам" (не обязательно хуже оригинала, хотя бывает по-разному), так как не может на 100% передать личный стиль автора, социокультурные реалии. Особенно очевидным это становится, когда кладёшь перед собой оригинальный текст и несколько вариантов литературного перевода. Читать в оригинале нужно, хотя бы для того, чтобы научиться чувствовать язык, научиться различать стили, видеть и понимать иронию, сарказм, аллегории, метафоры и прочие выразительные средства, приобщиться к мировой культуре и просто, чтобы научиться получать удовольствие от языка. И вообще всё, что нам нравится, что повышает мотивацию в изучении иностранного языка, всё только на пользу.Читайте, смотрите, слушайте песни, общайтесь и меньше слушайте всяких "экспертов"
Главный прикол в том, что не вся литература переведена ) И хотелось бы почитать некую книгу в переводе, да никто за это не взялся - например, на нашем рынке это не окупится. Или перевели одну книгу из обширного творчества автора, а хочется еще. Но интернет (особенно context reverso) здорово помогает именно с разговорной лексикой, с тем, чего не преподают. А многое интересно увидеть (даже не прочесть от корки до корки) в оригинале, чтобы оценить находки (и потери) переводчиков - "Алиса" или та же Роулинг.
Вот касательно того, что не переведено... Это моя боль последние пару лет. Есть цикл ранобэ (также есть манга и аниме, но, поскольку я лучше воспринимаю инфу именно через чтение, то... максимум - основной сюжет узнать, да на мордашки персонажей полюбоваться) "Дюрарара". Которые до сих пор (а они с нулевых годов, если что) не переведены даже на английский целиком. И автор не так давно пообещал ещё вернуться в эту вселенную. А то, что есть... переведено частично, из-за того, что какое-то издательство купило права и, соответственно, все любительские переводы начали изымать из сети. Так что сейчас, например, в бесплатном доступе нет второго и третьего тома, а дальше - выдраны главы. Последних, как я писала выше, часто и в английской версии нет. Но даже если покупать перевод первых двух томов (от восьмисот рублей за том), то это отдельный вид мазохизма. Не знаю, что там с английскими/французскими/прочими именами персонажей творится (хотя они нам привычнее и разночтений всяко меньше), но с японским (а также корейским и китайским) всё печально. Потому что в официальном переводе за каким-то гадом все "чан/тян", "кун" и прочее превратили в вариации с именем по русскому образцу (то есть, вместо всем фанатам привычного Шизу-тян беднягу сделали Сизонькой (тут ещё и Поливанов при том, что я в принципе не имею ничего против него... только не в устоявшихся среди поклонников именах и названиях)... и это за гранью всего), так ещё и имена в принципе стали писать на европейский манер (сначала имя, потом фамилия). И всё это разрушает атмосферу! Так что вариант только учить японский и читать в оригинале.
Спасибо, так оно и есть, что вы говорите! Я в прошлом тоже профессионал, преподаватель английского в вузе и переводчица. Хотела бы только дополнить, что на инъязе, если это только не переводческий факультет, где я не училась, иностранный язык преподается с опозданием на образцах какой-то общеизвестной классики, где многие не только слова, но и структуры уже устарели, даже произношение отдельных слов, и язык все время меняется. Что-то новое раньше узнать было невозможно безвыездно, когда еще не было интернета и такого обилия книг на иностранных языках, пособий с аудиоматериалами, хотя они обычно - это тоже не живой язык, а искусственный, где дикторы говорят медленно, употребляют только книжные слова и каждое слово акцентируют, чтобы произносилось четко, а не редуцируют как в самом потоке речи, и уж тем более не дадут для обязательного усвоения что-то типа: "Щас, разбежалась!", когда любой наш носитель легко понимает, о чем идет речь!...Хоть я и всю жизнь очень много читаю, но все равно "весь язык" не выучишь, и в изоляции, если появлялись случайно носители языка, то это были образованные люди, которые старались говорить правильно и почти не использовать слэнг, и, скажем так, у меня с ними слов хватало, чтобы изъясняться и переводить в своей привычной среде, а вот когда давно уже переехала жить в Канаду, поняла, что разговаривать с большинством в повседневной речи, особенно с необразованными людьми, надо учиться заново! :-) Ведь нас учили строить предложения по образцам произведений например Оскара Уайльда, которого я боготворю, но это катит, если вы найдете таких же преподавателей литературы и будете обсуждать на английском особенности его стиля и культуру высшего общества, а вот простые люди, которые вообще не понимают, что такое грамматика и 3 формы неправильных английских глаголов, вас не поймут и скажут, что ВАМ надо учить английский! :-) В институте вообще никогда не учили различать речь лордов и простого народа, а также разные варианты английского со всего мира, а про разговорный английский язык говорили: "Мы вас учим только Британскому варианту, американский - это не английский, за него вы диплом не получите, и надо хорошо знать классику, а испортить свою речь, вы еще успеете потом, когда станете общаться с носителями языка"! :-) В общем система была карательной-школьной! Знание наизусть пассажей из Шекспира, где носители языка вообще не знали, о чем идет речь в "Ромео и Джульетте", даже мешало, но помогло чтение романов Sidney Sheldon и простых таких незамысловатых книжечек с разговорными фразами, которыми можно разговаривать везде. А также я много смотрела CSI и купила одну книжку из этого серии, где прямо "слышала и видела" всех этих "детективов" и учила оттуда целые куски наизусть. А потом я уже сообразила, КАКИЕ слова мне нужны для жизни и посылала "полезные книги" особенно Шелдона моим друзьям-коллегам, преподавателям в России , а они жаловались, что им такое очень сложно читать, и таких слов они вообще не знают, даже те, которые учились в английской школе! Так что, читать классику в оригинале - это здорово для души, и то, что действительно интересно каждому, но для обычной жизни, когда надо сначала хорошо закрепить все азы и простые понятия, она не подойдет!
Если у кого проблемы с нахождением смысла в иностраннной литературе, то читайте стихотворения. Гюго, Бодлер. Рембо. Йетс, Байрон, Вордсвот, Бернс, Блейк. Гете. Гейне, Шиллер писали прекрасные стихи. И когда научишься понимать логику малых произведений. то большие произведения понять еще проще.
Я читал Jane Eyre в оригинале. Шло очень тяжко, но после этого я могу читать в оригинале почти любую книгу практически не встречая незнакомых слов но в первый раз читать такое - это пытка. P.S. я говорю на 10 языках, на 2х профессионального, на остальных - от более менее повседневного общения, до уровня "моя хотеть кофий, сколько деньги?"
Всё, я понял откуда такой странный тейк. «читая на иностранном вы невольно переводите» Это не так) Причём, вы сами говорите «прочитал, понял, а перевести не могу». Очевидно, что перевод и понимание это разные процессы. «считал все смыслы» Ну, прикол в том, что это не проблема иностранного языка и вообще не языка. Оглядываясь вокруг, я бы вообще поостерёгся постулировать подобные вещи, что дескать есть смысл, который нужно понять. Начиная с того, что люди смотрят на одно и то же совершенно по разному и вообще порой смыслы берут из окружающих, а не думая самостоятельно и заканчивая концепцией «смерти автора», которая подразумевает, что если хороший художник что-то описал, то совершенно не важно, что же он там хотел (!) сказать. Так что языковая это меньшая из проблем, с которой сталкивается читатель. Я уверен, что обойти в понимании среднего (ну ниже среднего) носителя это не бог весть какая задача. То, что язык мы учим без структуры и до 5 лет это тоже неправда. Этот экспириенс можно повторить и с иностранным, но зачем? Тем более, что любой носитель в конечном итоге и в школе постигает формальную структуру и при начитанности запоминает, как именно язык работает. Если мы возьмём деревенщину, который язык использует только "естественным образом", то боюсь, в первую очередь зададимся вопросом, а точно ли он носитель того великого и могучего. Опять же, про оттенки смысла, то что каждый носитель русского сможет вам объяснить, чем скряга отличается от жадины, это довольно смелое утверждение. Как и то, что использовав одно, а не другое слово, человек совершает полностью осознанный выбор, а не просто использует то, которое первое пришло ему в голову. Что же касается Сэлинжера, то это прямо прекрасный пример. Ведь пусть и прекрасный перевод, от оригинала отличается довольно сильно. Ну и да, когда мы говорим про оригинал, то надо говорить не про то, сможете ли вы считать все смыслы автора, а смог ли это сделать переводчик. И не только считать, но ещё и адекватным способом переложить их на ваш родной язык. Даже в каком-нибудь сериальчике это не всегда выходит. Как вы справедливо заметили, вопрос тут в том, что разные языки просто... разные)
Почитайте, например, книгу Светланы Бурлак "Происхождение языка" - она хорошо расписывает как формируется способность в речи в раннем возрасте и чем родной язык отличается от неродного. И тогда поймете, что "повторить ексириенс" то есть выучить второй язык в сознательном возрасте так же, как вы учили родной, никак не получится
@@АлёшаИнкогнитовмне кажется тут больше дело не в понимании, а в том как язык формирует нашу личность и характер, начиная со своих ритмов и мамыных колыбельных, а вот выучить и понять можно действительно все, хотя некоторые контексты будут утеряны и будут создавать некий временной разрыв с невозможностью пережить некий опыт который был у собеседников когда они учили язык в определенное время...Но давайте будем честными, даже если у нас родной язык общий, то кажущегося понимания между нами намного меньше чем действительного.
Согласен с комментарием, что ролик скорее о "выучить/понимать как носитель", и вывод не утешительный) И в цедом посыл ролика лично мне показался несколько пессиместичным, мол, как завещал Буковски: "Don't try", хоть и интересный. ОднаКО: 1.Можно было бы упомянуть, что можно выучить западноевропейские языки на очень приличном уровне, что уже позволяет считать себя приобщённым к великой культуре. 2.Если всё таки говорить о литературе, то для меня понимание книги не ограничивается пониманием отдельно взятого слова или даже семантики. Да, Толстой говорил: "Книги пишутся не словами, они пишутся чем-то по-мимо слов", имея ввиду, конечно, семантику, однако я придерживаюсь убеждения, что понимание книги начинается тогда, когда ты встраиваешь её в свой жизненный сценарий, свой опыт, открываешься ей, получаешь удовольствия и работаешь над текстом, вот это понимание, и это касается любой книги на любом языке. Наивно полагать, что мы прям всё-всё понимаем в книгах написанными на русском. Сколько непонятных современному человеку слов в "Евгение Онегине"? А исторический контекст? Настоящая литература многослойна, и понимать её можно на разных уровнях. Прочитав комментарий Лотмана к "Онегину" бы больше поймём нюансов и отсылок, но это не значит, что мы ни черта не поняли при первом, кристально чистом прочтении, мы вынесли ровно столько смысла, сколько смогли, и получили удовольствие от первого уровня. И это же касается англофонов и их писателей. Резюмируя: Да, идеал не достижим, но это не значит, что к нему не нужно стремиться, ибо, как говорил Ницше, не стремясь к лучшему, мы и среднее вряд-ли получим. Автору спасибо за работу, ждём ещё роликом на эту и другую тему)
Очень классное видео. Тут все зависит, конечно, от цели. Если ты хочешь погрузиться во всю палитру авторских смыслов - это одно дело, а если просто прокачать язык и навык восприятия текстовой информации на нем - то это полезный инструмент
Читаю на английском. Однажды для пробы решила посмотреть перевод одной книжки (Тана Френч "Сходство") на русский. Закрыла на втором абзаце. Не то. Из русского перевода я точно не получу всю гамму того, что есть в оригинале. Ни в интеллектуальном, ни в визуальном, ни в эмоциональном плане. Очень многие вещи потеряны безвозвратно в переводе. А смысл тогда? Да, конечно, обидно бывает понимать, какая пропасть в понимании лежит между оригиналами, которые мне недоступны, и их переводами. Кстати, читая переводную китайскую литературу я замечаю иногда эти лакуны. Тогда берет тоска. А шо поделать? Я, увы, не полиглот.И да, переводную литературу с русского на английский тоже читать невозможно (в плане адекватного восприятия, а не технической возможности). Ведь пропадает масса информации, иногда важнейшей. Все имхо и касательно только литературного языка.
Добрый день, спасибо за видео. Я согласна с Вами. У меня хороший уровень Английского, современных авторов я читаю на английском спокойно. Встречаются незнакомые слова, но немного. Но я замелила, что поскольку я перевожу сама себе, то теряется художественная красота текста. То есть, я понимаю, что хотел сказать автор, все что происходит в книге, но красоты языка и художественных оборотов я не воспринимаю.
Как мне кажется, 95% тех, кто читает или пытается читать в оригинале, делают это как раз для того, чтобы погрузиться в иностранный язык, приблизиться к нему, обогатить словарный запас и лучше понимать культуру страны изучаемого языка. Читать в оригинале, чтобы понимать все оттенки смысла, которые вложил в произведение автор, - это роскошь, доступная даже не всем носителям. Имеет ли смысл читать в оригинале? - Разумеется, имеет смысл, если это тебе нравится и способствует прогрессу в изучении языка.
Ну, название немного кликбейт) чтение на иностранном языке помогает прокачать его, да. Просто следует держать в голове, что неродной язык родным не станет, даже если вы владеете им на высоком уровне
Я как переводчик читаю на английском и немецком только в оригинале. Плюс, так как изучаю латынь и китайский, по мере сил читаю и на этих языках. Чтение перевода раздражает, я знаю, что в переводе неизбежны потери смысла, полностью перевести невозможно. Многие вещи переводятся какими-то "эквивалентами", которые все равно отличаются в нюансах смысла. В итоге, ты вместо соприкосновения со свежими, новыми культурными реалиями, новыми путями мышления (потому что люди в другой стране думают всегда немного по-другому) снова вращаешься в русскоязычных реалиях и способах думать, ведь переводчик заботливо для тебя их адаптировал. Кроме того, переводчики часто не чувствуют стиль, эпоху (например, Маршак, сделавший из барочного Шекспира какого-то заунывного автора из эпохи романтизма), они совершают подмены на свой вкус и выбрасывают важные и интересные пласты смысла. Когда вы читаете перевод, вы полностью полагаетесь на вкус и вообще культуру, даже умственные способности переводчика. И они, к сожалению, не всегда блестящие...
Про искажение текста переводом я, конечно, знаю - сам отслеживал, допустим, как мои любимые дневники Адриана Моула видоизменялись в переводе - сравнивал с английским исходником. Но опять же - чтобы именно считывать все уровни смысла у серьёзного автора (не в бульварном романе, там для этого уверенного C1 с головой хватит) нужно не просто прекрасное знание языка, но и глубокое погружение в данную культуру. Ну и плюс мне просто утомительно, если честно, читать не на русском, а технически если еще и не на славянском. То есть технически я могу это делать, и понимаю прочитанное, но это больше утомляет, чем приносит удовольствие. Но тут все, конечно, индивидуально.
Меня в свое время заинтересовало стихотворение "Секрет любви" Вильяма Блэйка.Прочел оригинал,посмотрел перевод Маршака и поразился,насколько он неудачный.
Знаю переводчиков, которые иностранным языком, с которым работают, владеют хуже, чем я, хоть я и не переводчик. Лучше уж самому попробовать прочитать в оригинале, параллельно улучшая знания, а если не разобрался можно тот же момент посмотреть в переводе (не все переводчики в таких моментах собственно тоже справляются, иногда опускают или придумывают)). Художественная ценность в большинстве переводов тоже под вопросом. Лучше уловить хоть часть оригинального стиля и выбора слов, чем прочитать 500 страниц выдумок и решений переводчика. Иногда бывают талантливые переводы, но тогда слава идёт впереди переводчика (например, Пастернак!), и ты уже к переводу относишься как в каком-то смысле оригинальному произведению. Спасибо переводчикам за то, что можно прочитать произведения всех стран мира, но если есть знания прочитать оригинал, так и стоит поступить, никакого выбора тут нет.
Ну... Допустим, я и Достоевского пойму не на 100%, потому что русский язык той эпохи уже отличается от современного, так что у нас, можно сказать, не С2, и все оттеночки Достоевского мы не уловим. Но это ж не значит, что нам не стоит его читать.. Эмоциональные оттенки Сэлинджера я пойму не на 100%, но что-то пойму и почувствую сама, а в переводе - только через призму чужого восприятия. Переводы и деятельность переводчиков прекрасны, но говорить, что если ты не С2, то ничего не поймешь - ну такоое В любом случае, спасибо за видео, очень интересная тема!
Смотрю видео на Английском языке, чтобы прокачать скил; лучшее понимание на слух - явный путь для того, чтобы повысить свой уровень языка. Да и нет особо ничего плохо в том, чтобы читать те же книжки в оригинале (изучаемого языка). Видео интересное, слушал с удовольствием) Лайк поставил 😅
Спасибо за лайк) нет ничего плохого в том, чтобы читать в оригинале, конечно же - а тем более если это приносит удовольствие. Просто следует помнить, что воспринимать неродной язык как родной не получится
Даже образованные носители языка, читая книгу на родном языке, не всегда могут искренне утверждать, что все поняли именно так, как того хотел автор. У вас бывало такое, что перечитывая книгу спустя какое-то время вы вдруг обнаруживаете, что понимаете ее по-другому? Это происходит потому что во второй раз заметили больше деталей, потому что изменился жизненный и читательский опыт и еще по многим причинам. Значит ли это, что в первый раз читать не стоило? Или что в первый раз вы не поняли вообще ничего?
Пониманию, о чем вы, но мне кажется мы говорим о разном. Понятно, что когда школьник из под палки читал "Преступление и наказание" в 16 лет то это одни чувства, а когда добровольно перечел его зрелым человеком, это совсем другие и чувства и понимание. Однако в любом случае этот человек читает на родном языке. Видео было не о том, что не нужно читать в оригинале (это скорее кликбейт) а о том, что чужой язык, как бы вы его не зубрили, родным не станет и считать все, что считывает носитель вы не сможете.
Замечательный взгляд! Согласен абсолютно по поводу сложности понимания смысловых оттенков иностранных синонимов. Одно время поражался знакомым, что хвастались, будто читали кого-то там в оригинале, - позже дошло, что они просто хотели выглядеть умными в глазах других.
Не совсем согласна. Чтение в оригинале убирает из уравнения переводчика и оставляет нефильтрованный авторский текст. А вот насколько хорошо человек способен воспринимать этот текст зависит от его знания языка, включая как и обычный словарный запас, так и культурные коннотации слов. И не нужно знать их все, а язык в совершенстве, чтобы понять хотя бы часть. Да, скорее всего читатель что-то упустит, но это все равно будет другим опытом по сравнений с чтением перевода. Один и тот же текст на разных языках так же может восприниматься по разному: как пример экстенсивной работы переводчика - Ведьмак, в котором русскоязычным читателям подарили славянскую атмосферу и краснолюдов, что разнится и с оригиналом и переводами на другие языки. Не считаю это ошибкой или плохой работой, но перевод всегда накладывает отличия просто по своей сути, и в этом нет ничего плохого. Только пока переводчик будет думать переводить ли некую игру слов буквально или попытаться подобрать эквивалент, читатель может попытать свои силы напрямую с автором и самому ее понять, если позволяет уровень. А уровень позволяет далеко не только носителям.
В определеннлм смысле да, но чтение в оригинале даже с хорошим языком это напряжённая умственная работа. Я, например, быстро устал и прекращаю получать удовольствие, даже если язык хорошо знаю. Но так де следует и помнить разницу между носителем и не-носителем
@@coffee_book_morning ну... так-то и на родном языке при чтении лучше голову включать😁 Мне кажется, тут все довольно индивидуально. Я совсем не устаю и получаю много удовольствия от чтения на английском языке, хоть я и далеко не профи.
Не исключено, во первых у многих учителей, особенно школьных, не самый высокий уровень, во вторых разговорный английский, особенно у малообразованных людей, это далеко не тоо стандарт, которому учат
Те кто в теме понимают, что читать художку в оригинале довольно размытая цель, чтобы изучать иностранный язык. Среднестатистическому человеку это не нужно, кому то достаточно просто внятный диалог поддерживать по работе , но люди гонятся за недосягаемым и не понимают, сколько нужно труда и времени в это вложить. Как смотреть ну профи боксера и думать о я хочу также, за 3 месяца и без дз желательно
Есть рациональные цели: работа, выгода, экономия времени в овладении языком, например, для примитивной коммуникации, - а есть удовольствие и времяпровождение. Кого я буду спрашивать, читать ли мне что-то и на каком языке, если делаю это для себя и с интересом? С удовольствием? И вообще, всем и всегда заниматься "по науке и правильно" - путь к неврозу. 😊
@@innasnow9706 если вы просто получаете удовольствие от изучения, то это хорошо. Большинство людей не учат язык просто так как хобби, обычно за этим стоит какая то цель (работа, переезд, отношения) и естественно у неопытных сразу мера: читать художку. Но такая высокая цель, несопоставимая с усилиями и свободным временем может фрустрировать человека и он забьет на обучение вообще посчитав, что либо преподы дураки, либо у него "нет таланта к языкам"
Писатели сами творят свой язык и обороты, и стиль, построение произведения. Создают видение мира, отличное от нашего. Иначе, что бы вы прочитали в книге: "Я встал, почистил зубы и пошел на работу"? Поэтому художественная литература в принципе менее понятна. Некоторое время назад начал немного читать по-английски из интереса и для загрузки мозга. Книги воспринимались плоско и безэмоционально, как статья или нормативный документ. В переводе тот же текст сразу же играл всеми красками, оборотами и смыслами. Но статьи из Википедии читаются легко, только некоторые слова надо посмотреть в словаре, а смысл легко воспринимается непосредственно на английском, без мысленного перевода. Сейчас читаю художественную книгу, напечатанную параллельно на русском и английском. Идет тяжело, несмотря на наличие параллельного перевода и яндекс-переводчика под рукой, автор видимо имеет свой стиль (?), я только догадываюсь об этом. И кто-бы знал, что "педальные ноты" это из теории музыки, если бы я об этом случайно не узнал, так и думал бы, что переводчик решил схалтурить и не перевел как положено. Но в общем получше предыдущих попыток. Сколько можно осилить за один вечер? Страницы две, если голова свежая то десять. Так что вы правы.
Зависит еще от стиля писателя, конечно. Скажем, я как-то взял Гарри Поттера в оригинале чтобы прокачать язык, но отложил, поняв что прогресса не будет - это была первая часть и язык там до изумления простой. Но это детская литература. А есть авторы об которых можно сломать мозг даже с уровнем C2. Спасибо за комментарий.
И еще более странным получается вывод из всего видео: если даже профессиональный переводчик не дотягивает не то что до уровня носителя, но и до верхней планки С2, то какую левую лабуду мы, выходит, читаем в переводах иностранных книг? В чем смысл тогда, читать только авторов на родном языке и никуда не лезть?
Ну, если говорить обо мне, то как переводчик я чаще работаю с болгарским, чем с английским, и в любом случае не с художкой - я перево;у по определенным темам, где хорошо знаю и требуемую лексику и другие особенности. Другое дело что да, уровня носителя не будучи носителем (или не прожив в языковой среде пару десятков лет) достичь невозможно, это факт. Так что и у переводчиков художественной литературы знания языка, безусловно, несовершенное. Тут к счастью, в работе помогает интернет. А читать в оригинале или нет - каждый решает за себя, мое видео - скорее предупреждение.
Профессиональный переводчик художественной литературы во первых всю жизнь посвящает только одному виду перевода, а во вторых ещё и является сам писателем. Например Маршак. Так что нет не лабуду читаете. Но да переведённая книга это на самом деле почти отдельное художественное произведение. Представьте например Гоголя в переводе на английский, просто невозможно на любом другом языке так точно передать все оттенки речи его персонажей. Ну а третье, если вы отлично переводите художественную литературу это совсем не значит, что вы можете разговаривать на этом языке. А по поводу уровня знания языка читал форум преподавателей, которые пять лет учились в университетах и институтах, так вот за пять лет изучения языка подавляющее большинство осваивает язык на уровне с1, встречаются отдельные редкие личности которые дотягиваю до уровня с2, так же как и встречаются те, кто выпускается с уровнем b2. Так же есть на ютубе канал с англоговорящими людьми, которые уже лет десять учат русский и живут в России. Да говорят прилично по русски, но вы сразу узнаете в них иностранцев. Глядя на них можно представить как вы будете выглядеть например для американцев после десяти лет жизни в сша и изучения английского.
Бесполезное видео. Читаю Хоббита в оригинале - именно потому, что переводы Толкина даже близко к оригиналу не лежали. Да, сложно, да, понятно не все. Но точно не бесполезно.
Здравствуйте! Читаю по работе по-английски (программист). Бывает необходимо читать что-то новое. Сейчас 3D графику в OpenGL. Очень много терминов из алгебры и геометрии, много терминов, которым не знаю эквивалентов в русском, многому есть эквиваленты, но мне их не найти. Расскажите, пожалуйста, вот что. Как искать точные научные переводы технических терминов (слово в слово не переводятся), как находить принятые или хотя бы правильные эквиваленты терминов? Спасибо!
Попробуйте или использовать специальные словари - математический или технический, например, или составлять свой глоссарий, ища слово в английском гугле - вводите слово + meaning, смотрите определение, подбираете перевод. Больше ничего не могу придумать. Хотя странно, что даже multitran не помогает, там есть широкие тематические рубрики
Ох, чотко! Спасибо, попробую. И, глоссарий сделаю потому, что через какое-то время приходит мысль "зачем переводить, если и так понятно" ("и так сойдёт"), и проблема начинает накапливаться и усугубляется в дальнейшем. @@coffee_book_morning
Здравствуйте! Вопрос был не ко мне, но позвольте вклиниться :) я изучал программирование на английском (как вы сейчас изучаете вашу область) и писал статьи на Хабр на русском. У многих терминов вообще нет русских аналогов. Перевести очень сложно, да и вряд ли нужно. Обычно я что-то своё придумывал и в скобках писал английский термин. Что касается математики - то её тоже называют языком, и русский термин вряд ли объясняет что за ним стоит. Тут везде требуется понимание смысла, не просто слова.
@@yar3333Всё понимаю, сам в этом состоянии нахожусь. Автор канала посоветовал словари нормальные и составлять глоссарий, мне уже помогло. Всё же многим терминам в программировании есть русские эквиваленты. Я их буду искать по мере возможности через обсуждения с коллегами кандидатами наук, что-то они да и знают. На хабре переводы порой вообще грустные ((( Методология автора и глоссарий - это ключ к успеху.
на счёт того что ты читаешь, у меня твёрдый b2 и Я тоже читал мартина(Я просто для себя читаю, Я не переводчик никакой), мартин очень просто пишет, на страницу у него было лишь 3 слова которые Я не знаю(Я проверял по случайным страницам, было всегда в среднем 3 слова) не думаю что книги мартина хороши для того чтобы улучшать свой язык. К тому же те новые слова которые ты у него там встретишь, будут wield, yield, pledge, fortnight и подобные, это слова которые Я чётко помню что выучил именно за книг мартина и можно заметить, что нигде за пределами средневековья, они не пригодятся в повседневной современной речи им нет места, то есть даже те слова что у мартина ты мог не знать и узнаёшь, наверняка тебе даже не пригодятся. И Я бы посоветовал читать стивена кинга. Он всегда пишет о современности, у него более полезные слова и при этом, он пишет Гораздо тяжелее мартина! Я читал его керри, там страницы в 2 раза меньше чем у мартина, а неизвестных слов там для меня было 6 на страницу! Вот у него реально можно найти очень много неизвестных ранее слов, которые к тому же будут касаться современности, а значит будут более полезны
Справедливости ради, "над пропастью во ржи" перевели плохо на русский язык. Отдельные проблемы возникли с "Улиссом" (при всем великолепии перевода), с "Иерусалимом" так и вообще беда бедная. Фауст просто круто звучит на немецком, равно как и "божественная комедия" на итальянском. Естественно, не стоит постоянно пускаться во все тяжкие и, например, бежать учить все подряд языки для чтения всех книг исключительно в оригинале. Но и бессмысленной тратой времени это тоже не назвать, имхо.
С одной стороны - да, с другой - если профессиональный переводчик плохо справился с переводом, то с чего вдруг любителю с уровнем B2 понять текст лучше?
@@coffee_book_morning, перевод≠мышление на языке. Думать на русском и на английском - это одни вещи. Переводить мысль с английского на русский - дело совсем иное. Тот же Сэлинджер, например, сильно пострадал от цензуры, а у Улисса и Иерусалима, например, беда с ритмом (конкретно у Иерусалима еще и с подбором слов), если говорить про перевод. К тому же, звучание того или иного языка отразить в другом языке, имхо, вообще нереально.
5:30 Ну я далеко не всегда перевожу. У меня не такой уж хороший английский, не больше B2, но не так редко случается, когда слушая песню, или читая текст я ловил себя на мысли вроде «отккда русский текст в домене .uk» или «какой британский звук у неизвестной мне русскоязычной группы». Да, это про высококонцентрированные состояния сознания, и подобная мыысль обычно из состояния концентрации выводит, и ты пониммаешь что читал или слушал английский текст, однако .. А влезть в голову автора невозможно в принципе
@@coffee_book_morningНедавний пример - Елена Станиславовна Вавилова и Андрей Батькович Безруков, учили языки в СВР. Они не билингвы и не native speakers.
@@sergeyko4818 Да, но это ни в коем случае ни русский акцент, а французский. Уверен, есть и такие, у которых нет акцента, и они не билингвы или native speakers.
@@Maradudin Смысл в том, что английский не родной у того человека, кого изображал Безруков. Плюс в США в каждом штате ( крупном) 4 диалекта в среднем. Есть пару историй,как вычислили немецких шпионов. Они отдельные слова ( отдельные !) или названия произносили не так,как уроженцы тех мест, откуда они якобы родом. Как например произносится название г. Аhen ? Второе- разная артикуляция. В англ яз она одна, в русском и фр анцузском другая. Про артикуляцию из выступления самого Безрукова .
К сожалению, даже чтение художки на своем родном языке - пустая трата времени. Вот я не припомню, чтобы мне удалось заработать деньги, из книг, про половые страдания вымышленного князя. Это нужно воспринимать как баловство. Основой должна быть техническая литература, прокачивание себя как профессионала, заработок денег, решение базовых биологических потребностей, и после всего этого, когда есть деньги, крыша над головой, в приличной стране, можно и художку читать.
@@coffee_book_morning Раньше я мог себе позволить такое баловство, правда я читал не художку а философию и книги этологов и нейробиологов, типа Дубынина, Сапольски, де Вааля, Лоренца, Морриса и всё в таком духе. Но, жизнь за подобные развлечения дала пинок под зад, и я понял что ошибался. Я никогда не гнался за большими деньгами, жил в кайф, имел небольшой бизнес, который приносил норм денег, не требовал много времени, и можно было книжки читать, иметь разные хобби и развлечения. Но, когда началась война, я очень пожалел, что вёл такой беспечный образ жизни. Чтобы уехать из страны, с закрытыми границами, в которой идет война, купить недвигу где-нибудь в Польше, и жить там более-менее как человек - нужно лютое бабло. А я вместо того, чтобы пахать и зарабатывать деньги, вел праздное существование, за что и поплатился. А теперь бегаю по подвалам от ракет. И никто не знает, когда в мой дом влетит ракета, это же дело случая. Вот вам и книжки. Читал бы больше для повышения квалификации, пахал бы больше - жил бы сейчас где-нибудь в Италии, а не в Украине. Так что, жаль вам меня или не жаль - мне абсолютно безразлично.
Раньше я мог себе позволить такое баловство, правда я читал не художку а философию и книги этологов и нейробиологов, типа Дубынина, Сапольски, де Вааля, Лоренца, Морриса и всё в таком духе. Но, жизнь за подобные развлечения дала пинок, и я понял что ошибался. Я никогда не гнался за большими деньгами, жил в кайф, имел небольшой бизнес, который приносил норм денег, не требовал много времени, и можно было книжки читать, иметь разные хобби и развлечения. Но, когда началась война, я очень пожалел, что вёл такой беспечный образ жизни. Чтобы уехать из страны, с закрытыми границами, в которой идет война, купить недвигу где-нибудь в Польше, и жить там более-менее как человек - нужно лютое бабло. А я вместо того, чтобы пахать и зарабатывать деньги, вел праздное существование, за что и поплатился. А теперь бегаю по подвалам от ракет. И никто не знает, когда в мой дом влетит ракета, это же дело случая. Вот вам и книжки. Читал бы больше для повышения квалификации, пахал бы больше - жил бы сейчас где-нибудь в Италии, а не в Украине. Так что, жаль вам меня или не жаль - мне абсолютно безразлично.
кирпич в 600 страниц лучше конечно не читать, но в целом худ книги это мощный буст к языку, особенно когда застрял на б1, б2. лучше комбинировать разные источники для чтения. аналогично и с аудио. представьте, что англоговорящего человека заставляют прокачивать чтение с помощью достоевского только, на выходе выйдет что-то точно интересное ) вы упомянули про словарь, вы выписываете слова просто ? ясно, что за ними стоит контекст с которого вы взяли их, но ко всем же не запомнить его.
Да, язык так прокачать можно, что я и специально оговариваю. Я выписываю слова и выражения обязательно - это подключает сенсорную память, и потом периодически перечитываю словарик. Разумеется, 100 % из выписанного заполнит невозможно, но хотя бы 80 - вполне.
Мнението за книгата на Сандърсен? Мисля, че ще бъде отделно видео. Между другого, аз имам и езиковия канал, където говоря за езици, в това число за български, нарича се Лингвофилин.
Есть, все таки, разница между тем, чтобы не понимать отсылки и аллюзии автора (что естественно, и зависит от образования, начитанности и так далее) - и не понимать семантики использованной лексики, потому что язык тебе неродной.
Немного шаманизма приплетаете...может синонимы и имеют оттенки смысла, но сама идея "понять все" невозможна, так как и искусство и философия открыты для интерпритаций, отдельный читатель видет в тексте вещи о которых автор даже и не догадовался. Особенно когда смотрит с другой эпохи. И каждый раз перечитывая книгу видит новое.Тот кто говорит о какомто полном или окончательном понимании- полный идиот. Но если вопрос о разницы чтения перевода и оригинала то обое будут давать вот те разные оттенки смысла и творить новые реальности в каждом акте чтения, но все же оригинал приближает нас к источнику ближе, особенно если мы пользуемся герменевтическим методом, а еще круто если имеем критиков и коментаторов.
Читаю на английском, потому что часто хочется оторвать руки переводчикам. У Гарри Поттера из тома в том у одних и тех же персонажей разные имена. Нет кусков текста, на ютубе полно разборов на эту тему. Хотошо что вы Пиранези упомянули. Совершенно проходная пустышка. Замахивалась автор минимум на "Алису в зазеркалье" но не сдюжила. Нет там никаких языковых или философских глубин. Есть нераскрытая автором история.
В гугле нахожу информацию о том что в среднем носитель английского языка знает от 20 000 до 35 000 слов, откуда информация про 40 тысяч? Альтернативная методика подсчета с дублированием однокоренных слов?
Читать художественную литературу, хоть на родном, хоть на иностранном языке, - это в целом бессмысленное занятие, за исключением двух случаев: 1) вам это очень нравится, и это ваше хобби, как например, смотреть фильмы, играть в карты, и так далее, или 2) вы хотите улучшить знание языка (родного или иностранного) и выбираете реально искусно написанные произведения. В остальном, в современном мире всем пофиг, читали ли вы Достоевского или Сэлинджера. Это не показатель образованности, культурного развития или прочей ерунды.
Языки знали в том случае, когда впитывали их с детства, наряду с родным - например, от гувернера-француза или немецких учителей. Когда такая языковая среда исчезла, исчезла и возможность читать в переводе
Как человек, много читающий на иностранных языках, могу сказать, что любой художественный перевод является совершенно новым литературным произведением "по мотивам" (не обязательно хуже оригинала, хотя бывает по-разному), так как не может на 100% передать личный стиль автора, социокультурные реалии. Особенно очевидным это становится, когда кладёшь перед собой оригинальный текст и несколько вариантов литературного перевода. Читать в оригинале нужно, хотя бы для того, чтобы научиться чувствовать язык, научиться различать стили, видеть и понимать иронию, сарказм, аллегории, метафоры и прочие выразительные средства, приобщиться к мировой культуре и просто, чтобы научиться получать удовольствие от языка. И вообще всё, что нам нравится, что повышает мотивацию в изучении иностранного языка, всё только на пользу.Читайте, смотрите, слушайте песни, общайтесь и меньше слушайте всяких "экспертов"
Главный прикол в том, что не вся литература переведена ) И хотелось бы почитать некую книгу в переводе, да никто за это не взялся - например, на нашем рынке это не окупится. Или перевели одну книгу из обширного творчества автора, а хочется еще.
Но интернет (особенно context reverso) здорово помогает именно с разговорной лексикой, с тем, чего не преподают.
А многое интересно увидеть (даже не прочесть от корки до корки) в оригинале, чтобы оценить находки (и потери) переводчиков - "Алиса" или та же Роулинг.
О, context reverso это классный ресурс, сам им постоянно пользуюсь
Вот касательно того, что не переведено... Это моя боль последние пару лет. Есть цикл ранобэ (также есть манга и аниме, но, поскольку я лучше воспринимаю инфу именно через чтение, то... максимум - основной сюжет узнать, да на мордашки персонажей полюбоваться) "Дюрарара". Которые до сих пор (а они с нулевых годов, если что) не переведены даже на английский целиком. И автор не так давно пообещал ещё вернуться в эту вселенную. А то, что есть... переведено частично, из-за того, что какое-то издательство купило права и, соответственно, все любительские переводы начали изымать из сети. Так что сейчас, например, в бесплатном доступе нет второго и третьего тома, а дальше - выдраны главы. Последних, как я писала выше, часто и в английской версии нет. Но даже если покупать перевод первых двух томов (от восьмисот рублей за том), то это отдельный вид мазохизма. Не знаю, что там с английскими/французскими/прочими именами персонажей творится (хотя они нам привычнее и разночтений всяко меньше), но с японским (а также корейским и китайским) всё печально. Потому что в официальном переводе за каким-то гадом все "чан/тян", "кун" и прочее превратили в вариации с именем по русскому образцу (то есть, вместо всем фанатам привычного Шизу-тян беднягу сделали Сизонькой (тут ещё и Поливанов при том, что я в принципе не имею ничего против него... только не в устоявшихся среди поклонников именах и названиях)... и это за гранью всего), так ещё и имена в принципе стали писать на европейский манер (сначала имя, потом фамилия). И всё это разрушает атмосферу! Так что вариант только учить японский и читать в оригинале.
Странный подход. "Имеет ли смысл заниматься тем, что приносит удовольствие и в целом полезно для мозга?" Наверное, все таки, да.
Так он же сказал об этом
Спасибо, так оно и есть, что вы говорите! Я в прошлом тоже профессионал, преподаватель английского в вузе и переводчица. Хотела бы только дополнить, что на инъязе, если это только не переводческий факультет, где я не училась, иностранный язык преподается с опозданием на образцах какой-то общеизвестной классики, где многие не только слова, но и структуры уже устарели, даже произношение отдельных слов, и язык все время меняется. Что-то новое раньше узнать было невозможно безвыездно, когда еще не было интернета и такого обилия книг на иностранных языках, пособий с аудиоматериалами, хотя они обычно - это тоже не живой язык, а искусственный, где дикторы говорят медленно, употребляют только книжные слова и каждое слово акцентируют, чтобы произносилось четко, а не редуцируют как в самом потоке речи, и уж тем более не дадут для обязательного усвоения что-то типа: "Щас, разбежалась!", когда любой наш носитель легко понимает, о чем идет речь!...Хоть я и всю жизнь очень много читаю, но все равно "весь язык" не выучишь, и в изоляции, если появлялись случайно носители языка, то это были образованные люди, которые старались говорить правильно и почти не использовать слэнг, и, скажем так, у меня с ними слов хватало, чтобы изъясняться и переводить в своей привычной среде, а вот когда давно уже переехала жить в Канаду, поняла, что разговаривать с большинством в повседневной речи, особенно с необразованными людьми, надо учиться заново! :-) Ведь нас учили строить предложения по образцам произведений например Оскара Уайльда, которого я боготворю, но это катит, если вы найдете таких же преподавателей литературы и будете обсуждать на английском особенности его стиля и культуру высшего общества, а вот простые люди, которые вообще не понимают, что такое грамматика и 3 формы неправильных английских глаголов, вас не поймут и скажут, что ВАМ надо учить английский! :-) В институте вообще никогда не учили различать речь лордов и простого народа, а также разные варианты английского со всего мира, а про разговорный английский язык говорили: "Мы вас учим только Британскому варианту, американский - это не английский, за него вы диплом не получите, и надо хорошо знать классику, а испортить свою речь, вы еще успеете потом, когда станете общаться с носителями языка"! :-) В общем система была карательной-школьной! Знание наизусть пассажей из Шекспира, где носители языка вообще не знали, о чем идет речь в "Ромео и Джульетте", даже мешало, но помогло чтение романов Sidney Sheldon и простых таких незамысловатых книжечек с разговорными фразами, которыми можно разговаривать везде. А также я много смотрела CSI и купила одну книжку из этого серии, где прямо "слышала и видела" всех этих "детективов" и учила оттуда целые куски наизусть. А потом я уже сообразила, КАКИЕ слова мне нужны для жизни и посылала "полезные книги" особенно Шелдона моим друзьям-коллегам, преподавателям в России , а они жаловались, что им такое очень сложно читать, и таких слов они вообще не знают, даже те, которые учились в английской школе! Так что, читать классику в оригинале - это здорово для души, и то, что действительно интересно каждому, но для обычной жизни, когда надо сначала хорошо закрепить все азы и простые понятия, она не подойдет!
Если у кого проблемы с нахождением смысла в иностраннной литературе, то читайте стихотворения. Гюго, Бодлер. Рембо. Йетс, Байрон, Вордсвот, Бернс, Блейк. Гете. Гейне, Шиллер писали прекрасные стихи. И когда научишься понимать логику малых произведений. то большие произведения понять еще проще.
Приятно слушать! Читаю Тургенева много раз - просто приятно звучание хорошего русского языка.
Я читал Jane Eyre в оригинале. Шло очень тяжко, но после этого я могу читать в оригинале почти любую книгу практически не встречая незнакомых слов но в первый раз читать такое - это пытка.
P.S. я говорю на 10 языках, на 2х профессионального, на остальных - от более менее повседневного общения, до уровня "моя хотеть кофий, сколько деньги?"
Всё, я понял откуда такой странный тейк.
«читая на иностранном вы невольно переводите»
Это не так) Причём, вы сами говорите «прочитал, понял, а перевести не могу». Очевидно, что перевод и понимание это разные процессы.
«считал все смыслы»
Ну, прикол в том, что это не проблема иностранного языка и вообще не языка. Оглядываясь вокруг, я бы вообще поостерёгся постулировать подобные вещи, что дескать есть смысл, который нужно понять. Начиная с того, что люди смотрят на одно и то же совершенно по разному и вообще порой смыслы берут из окружающих, а не думая самостоятельно и заканчивая концепцией «смерти автора», которая подразумевает, что если хороший художник что-то описал, то совершенно не важно, что же он там хотел (!) сказать.
Так что языковая это меньшая из проблем, с которой сталкивается читатель. Я уверен, что обойти в понимании среднего (ну ниже среднего) носителя это не бог весть какая задача.
То, что язык мы учим без структуры и до 5 лет это тоже неправда. Этот экспириенс можно повторить и с иностранным, но зачем? Тем более, что любой носитель в конечном итоге и в школе постигает формальную структуру и при начитанности запоминает, как именно язык работает. Если мы возьмём деревенщину, который язык использует только "естественным образом", то боюсь, в первую очередь зададимся вопросом, а точно ли он носитель того великого и могучего.
Опять же, про оттенки смысла, то что каждый носитель русского сможет вам объяснить, чем скряга отличается от жадины, это довольно смелое утверждение. Как и то, что использовав одно, а не другое слово, человек совершает полностью осознанный выбор, а не просто использует то, которое первое пришло ему в голову.
Что же касается Сэлинжера, то это прямо прекрасный пример. Ведь пусть и прекрасный перевод, от оригинала отличается довольно сильно.
Ну и да, когда мы говорим про оригинал, то надо говорить не про то, сможете ли вы считать все смыслы автора, а смог ли это сделать переводчик. И не только считать, но ещё и адекватным способом переложить их на ваш родной язык. Даже в каком-нибудь сериальчике это не всегда выходит.
Как вы справедливо заметили, вопрос тут в том, что разные языки просто... разные)
Почитайте, например, книгу Светланы Бурлак "Происхождение языка" - она хорошо расписывает как формируется способность в речи в раннем возрасте и чем родной язык отличается от неродного. И тогда поймете, что "повторить ексириенс" то есть выучить второй язык в сознательном возрасте так же, как вы учили родной, никак не получится
@@coffee_book_morning А там будет объяснение феномену «прочитал, понял, перевести затрудняюсь»?)
@@АлёшаИнкогнитов в определенном смысле да, хотя книга, конечно, не о переводе
@@АлёшаИнкогнитовмне кажется тут больше дело не в понимании, а в том как язык формирует нашу личность и характер, начиная со своих ритмов и мамыных колыбельных, а вот выучить и понять можно действительно все, хотя некоторые контексты будут утеряны и будут создавать некий временной разрыв с невозможностью пережить некий опыт который был у собеседников когда они учили язык в определенное время...Но давайте будем честными, даже если у нас родной язык общий, то кажущегося понимания между нами намного меньше чем действительного.
Согласен с комментарием, что ролик скорее о "выучить/понимать как носитель", и вывод не утешительный)
И в цедом посыл ролика лично мне показался несколько пессиместичным, мол, как завещал Буковски: "Don't try", хоть и интересный.
ОднаКО:
1.Можно было бы упомянуть, что можно выучить западноевропейские языки на очень приличном уровне, что уже позволяет считать себя приобщённым к великой культуре.
2.Если всё таки говорить о литературе, то для меня понимание книги не ограничивается пониманием отдельно взятого слова или даже семантики.
Да, Толстой говорил: "Книги пишутся не словами, они пишутся чем-то по-мимо слов", имея ввиду, конечно, семантику, однако я придерживаюсь убеждения, что понимание книги начинается тогда, когда ты встраиваешь её в свой жизненный сценарий, свой опыт, открываешься ей, получаешь удовольствия и работаешь над текстом, вот это понимание, и это касается любой книги на любом языке.
Наивно полагать, что мы прям всё-всё понимаем в книгах написанными на русском.
Сколько непонятных современному человеку слов в "Евгение Онегине"? А исторический контекст?
Настоящая литература многослойна, и понимать её можно на разных уровнях. Прочитав комментарий Лотмана к "Онегину" бы больше поймём нюансов и отсылок, но это не значит, что мы ни черта не поняли при первом, кристально чистом прочтении, мы вынесли ровно столько смысла, сколько смогли, и получили удовольствие от первого уровня. И это же касается англофонов и их писателей.
Резюмируя:
Да, идеал не достижим, но это не значит, что к нему не нужно стремиться, ибо, как говорил Ницше, не стремясь к лучшему, мы и среднее вряд-ли получим.
Автору спасибо за работу, ждём ещё роликом на эту и другую тему)
Случайно попал на этот канал, круто, автор, продолжайте! Получается отлично! Успехов! 🔥
Спасибо!)
Очень классное видео. Тут все зависит, конечно, от цели. Если ты хочешь погрузиться во всю палитру авторских смыслов - это одно дело, а если просто прокачать язык и навык восприятия текстовой информации на нем - то это полезный инструмент
Ну я в конце и оговорился, что для прокачки языка это самое то
Читаю на английском. Однажды для пробы решила посмотреть перевод одной книжки (Тана Френч "Сходство") на русский. Закрыла на втором абзаце. Не то. Из русского перевода я точно не получу всю гамму того, что есть в оригинале. Ни в интеллектуальном, ни в визуальном, ни в эмоциональном плане. Очень многие вещи потеряны безвозвратно в переводе. А смысл тогда? Да, конечно, обидно бывает понимать, какая пропасть в понимании лежит между оригиналами, которые мне недоступны, и их переводами. Кстати, читая переводную китайскую литературу я замечаю иногда эти лакуны. Тогда берет тоска. А шо поделать? Я, увы, не полиглот.И да, переводную литературу с русского на английский тоже читать невозможно (в плане адекватного восприятия, а не технической возможности). Ведь пропадает масса информации, иногда важнейшей. Все имхо и касательно только литературного языка.
Добрый день, спасибо за видео.
Я согласна с Вами.
У меня хороший уровень Английского, современных авторов я читаю на английском спокойно. Встречаются незнакомые слова, но немного.
Но я замелила, что поскольку я перевожу сама себе, то теряется художественная красота текста. То есть, я понимаю, что хотел сказать автор, все что происходит в книге, но красоты языка и художественных оборотов я не воспринимаю.
Как мне кажется, 95% тех, кто читает или пытается читать в оригинале, делают это как раз для того, чтобы погрузиться в иностранный язык, приблизиться к нему, обогатить словарный запас и лучше понимать культуру страны изучаемого языка. Читать в оригинале, чтобы понимать все оттенки смысла, которые вложил в произведение автор, - это роскошь, доступная даже не всем носителям. Имеет ли смысл читать в оригинале? - Разумеется, имеет смысл, если это тебе нравится и способствует прогрессу в изучении языка.
Ну, название немного кликбейт) чтение на иностранном языке помогает прокачать его, да. Просто следует держать в голове, что неродной язык родным не станет, даже если вы владеете им на высоком уровне
Я как переводчик читаю на английском и немецком только в оригинале. Плюс, так как изучаю латынь и китайский, по мере сил читаю и на этих языках. Чтение перевода раздражает, я знаю, что в переводе неизбежны потери смысла, полностью перевести невозможно. Многие вещи переводятся какими-то "эквивалентами", которые все равно отличаются в нюансах смысла. В итоге, ты вместо соприкосновения со свежими, новыми культурными реалиями, новыми путями мышления (потому что люди в другой стране думают всегда немного по-другому) снова вращаешься в русскоязычных реалиях и способах думать, ведь переводчик заботливо для тебя их адаптировал.
Кроме того, переводчики часто не чувствуют стиль, эпоху (например, Маршак, сделавший из барочного Шекспира какого-то заунывного автора из эпохи романтизма), они совершают подмены на свой вкус и выбрасывают важные и интересные пласты смысла. Когда вы читаете перевод, вы полностью полагаетесь на вкус и вообще культуру, даже умственные способности переводчика. И они, к сожалению, не всегда блестящие...
Про искажение текста переводом я, конечно, знаю - сам отслеживал, допустим, как мои любимые дневники Адриана Моула видоизменялись в переводе - сравнивал с английским исходником. Но опять же - чтобы именно считывать все уровни смысла у серьёзного автора (не в бульварном романе, там для этого уверенного C1 с головой хватит) нужно не просто прекрасное знание языка, но и глубокое погружение в данную культуру. Ну и плюс мне просто утомительно, если честно, читать не на русском, а технически если еще и не на славянском. То есть технически я могу это делать, и понимаю прочитанное, но это больше утомляет, чем приносит удовольствие. Но тут все, конечно, индивидуально.
Меня в свое время заинтересовало стихотворение "Секрет любви" Вильяма Блэйка.Прочел оригинал,посмотрел перевод Маршака и поразился,насколько он неудачный.
Ну вот как раз для того, чтобы видеть разницу между синонимами, и нужно читать книги на изучаемом языке.
Проблема в объеме информации, который нужно освоить, чтобы приблизиться по уровню к автору - носителю языка. Это цель, близкая к недостижимой.
Не зная языков, люблю полистать старые издания романов Диккенса на английском.
Знаю переводчиков, которые иностранным языком, с которым работают, владеют хуже, чем я, хоть я и не переводчик. Лучше уж самому попробовать прочитать в оригинале, параллельно улучшая знания, а если не разобрался можно тот же момент посмотреть в переводе (не все переводчики в таких моментах собственно тоже справляются, иногда опускают или придумывают)). Художественная ценность в большинстве переводов тоже под вопросом. Лучше уловить хоть часть оригинального стиля и выбора слов, чем прочитать 500 страниц выдумок и решений переводчика. Иногда бывают талантливые переводы, но тогда слава идёт впереди переводчика (например, Пастернак!), и ты уже к переводу относишься как в каком-то смысле оригинальному произведению. Спасибо переводчикам за то, что можно прочитать произведения всех стран мира, но если есть знания прочитать оригинал, так и стоит поступить, никакого выбора тут нет.
Если кратко: "Любой перевод это творчество." Так оно короче и понятней.
Ну... Допустим, я и Достоевского пойму не на 100%, потому что русский язык той эпохи уже отличается от современного, так что у нас, можно сказать, не С2, и все оттеночки Достоевского мы не уловим. Но это ж не значит, что нам не стоит его читать.. Эмоциональные оттенки Сэлинджера я пойму не на 100%, но что-то пойму и почувствую сама, а в переводе - только через призму чужого восприятия. Переводы и деятельность переводчиков прекрасны, но говорить, что если ты не С2, то ничего не поймешь - ну такоое
В любом случае, спасибо за видео, очень интересная тема!
Смотрю видео на Английском языке, чтобы прокачать скил; лучшее понимание на слух - явный путь для того, чтобы повысить свой уровень языка. Да и нет особо ничего плохо в том, чтобы читать те же книжки в оригинале (изучаемого языка).
Видео интересное, слушал с удовольствием) Лайк поставил 😅
Спасибо за лайк) нет ничего плохого в том, чтобы читать в оригинале, конечно же - а тем более если это приносит удовольствие. Просто следует помнить, что воспринимать неродной язык как родной не получится
так видео на русском
Даже образованные носители языка, читая книгу на родном языке, не всегда могут искренне утверждать, что все поняли именно так, как того хотел автор. У вас бывало такое, что перечитывая книгу спустя какое-то время вы вдруг обнаруживаете, что понимаете ее по-другому? Это происходит потому что во второй раз заметили больше деталей, потому что изменился жизненный и читательский опыт и еще по многим причинам. Значит ли это, что в первый раз читать не стоило? Или что в первый раз вы не поняли вообще ничего?
Пониманию, о чем вы, но мне кажется мы говорим о разном. Понятно, что когда школьник из под палки читал "Преступление и наказание" в 16 лет то это одни чувства, а когда добровольно перечел его зрелым человеком, это совсем другие и чувства и понимание. Однако в любом случае этот человек читает на родном языке. Видео было не о том, что не нужно читать в оригинале (это скорее кликбейт) а о том, что чужой язык, как бы вы его не зубрили, родным не станет и считать все, что считывает носитель вы не сможете.
Согласна с вами, английский очень богатый язык.
Замечательный взгляд! Согласен абсолютно по поводу сложности понимания смысловых оттенков иностранных синонимов. Одно время поражался знакомым, что хвастались, будто читали кого-то там в оригинале, - позже дошло, что они просто хотели выглядеть умными в глазах других.
Не совсем согласна. Чтение в оригинале убирает из уравнения переводчика и оставляет нефильтрованный авторский текст. А вот насколько хорошо человек способен воспринимать этот текст зависит от его знания языка, включая как и обычный словарный запас, так и культурные коннотации слов. И не нужно знать их все, а язык в совершенстве, чтобы понять хотя бы часть. Да, скорее всего читатель что-то упустит, но это все равно будет другим опытом по сравнений с чтением перевода. Один и тот же текст на разных языках так же может восприниматься по разному: как пример экстенсивной работы переводчика - Ведьмак, в котором русскоязычным читателям подарили славянскую атмосферу и краснолюдов, что разнится и с оригиналом и переводами на другие языки. Не считаю это ошибкой или плохой работой, но перевод всегда накладывает отличия просто по своей сути, и в этом нет ничего плохого. Только пока переводчик будет думать переводить ли некую игру слов буквально или попытаться подобрать эквивалент, читатель может попытать свои силы напрямую с автором и самому ее понять, если позволяет уровень. А уровень позволяет далеко не только носителям.
В определеннлм смысле да, но чтение в оригинале даже с хорошим языком это напряжённая умственная работа. Я, например, быстро устал и прекращаю получать удовольствие, даже если язык хорошо знаю. Но так де следует и помнить разницу между носителем и не-носителем
@@coffee_book_morning ну... так-то и на родном языке при чтении лучше голову включать😁 Мне кажется, тут все довольно индивидуально. Я совсем не устаю и получаю много удовольствия от чтения на английском языке, хоть я и далеко не профи.
Как то читал, что учитель английского приехала в Англию и первое время ничего не понимала при общении.
Не исключено, во первых у многих учителей, особенно школьных, не самый высокий уровень, во вторых разговорный английский, особенно у малообразованных людей, это далеко не тоо стандарт, которому учат
Те кто в теме понимают, что читать художку в оригинале довольно размытая цель, чтобы изучать иностранный язык. Среднестатистическому человеку это не нужно, кому то достаточно просто внятный диалог поддерживать по работе , но люди гонятся за недосягаемым и не понимают, сколько нужно труда и времени в это вложить. Как смотреть ну профи боксера и думать о я хочу также, за 3 месяца и без дз желательно
Есть рациональные цели: работа, выгода, экономия времени в овладении языком, например, для примитивной коммуникации, - а есть удовольствие и времяпровождение. Кого я буду спрашивать, читать ли мне что-то и на каком языке, если делаю это для себя и с интересом? С удовольствием?
И вообще, всем и всегда заниматься "по науке и правильно" - путь к неврозу. 😊
@@innasnow9706 если вы просто получаете удовольствие от изучения, то это хорошо. Большинство людей не учат язык просто так как хобби, обычно за этим стоит какая то цель (работа, переезд, отношения) и естественно у неопытных сразу мера: читать художку. Но такая высокая цель, несопоставимая с усилиями и свободным временем может фрустрировать человека и он забьет на обучение вообще посчитав, что либо преподы дураки, либо у него "нет таланта к языкам"
Писатели сами творят свой язык и обороты, и стиль, построение произведения. Создают видение мира, отличное от нашего. Иначе, что бы вы прочитали в книге: "Я встал, почистил зубы и пошел на работу"? Поэтому художественная литература в принципе менее понятна.
Некоторое время назад начал немного читать по-английски из интереса и для загрузки мозга. Книги воспринимались плоско и безэмоционально, как статья или нормативный документ. В переводе тот же текст сразу же играл всеми красками, оборотами и смыслами. Но статьи из Википедии читаются легко, только некоторые слова надо посмотреть в словаре, а смысл легко воспринимается непосредственно на английском, без мысленного перевода.
Сейчас читаю художественную книгу, напечатанную параллельно на русском и английском. Идет тяжело, несмотря на наличие параллельного перевода и яндекс-переводчика под рукой, автор видимо имеет свой стиль (?), я только догадываюсь об этом. И кто-бы знал, что "педальные ноты" это из теории музыки, если бы я об этом случайно не узнал, так и думал бы, что переводчик решил схалтурить и не перевел как положено. Но в общем получше предыдущих попыток. Сколько можно осилить за один вечер? Страницы две, если голова свежая то десять. Так что вы правы.
Зависит еще от стиля писателя, конечно. Скажем, я как-то взял Гарри Поттера в оригинале чтобы прокачать язык, но отложил, поняв что прогресса не будет - это была первая часть и язык там до изумления простой. Но это детская литература. А есть авторы об которых можно сломать мозг даже с уровнем C2. Спасибо за комментарий.
И еще более странным получается вывод из всего видео: если даже профессиональный переводчик не дотягивает не то что до уровня носителя, но и до верхней планки С2, то какую левую лабуду мы, выходит, читаем в переводах иностранных книг? В чем смысл тогда, читать только авторов на родном языке и никуда не лезть?
Ну, если говорить обо мне, то как переводчик я чаще работаю с болгарским, чем с английским, и в любом случае не с художкой - я перево;у по определенным темам, где хорошо знаю и требуемую лексику и другие особенности. Другое дело что да, уровня носителя не будучи носителем (или не прожив в языковой среде пару десятков лет) достичь невозможно, это факт. Так что и у переводчиков художественной литературы знания языка, безусловно, несовершенное. Тут к счастью, в работе помогает интернет. А читать в оригинале или нет - каждый решает за себя, мое видео - скорее предупреждение.
Профессиональный переводчик художественной литературы во первых всю жизнь посвящает только одному виду перевода, а во вторых ещё и является сам писателем. Например Маршак. Так что нет не лабуду читаете. Но да переведённая книга это на самом деле почти отдельное художественное произведение. Представьте например Гоголя в переводе на английский, просто невозможно на любом другом языке так точно передать все оттенки речи его персонажей. Ну а третье, если вы отлично переводите художественную литературу это совсем не значит, что вы можете разговаривать на этом языке.
А по поводу уровня знания языка читал форум преподавателей, которые пять лет учились в университетах и институтах, так вот за пять лет изучения языка подавляющее большинство осваивает язык на уровне с1, встречаются отдельные редкие личности которые дотягиваю до уровня с2, так же как и встречаются те, кто выпускается с уровнем b2. Так же есть на ютубе канал с англоговорящими людьми, которые уже лет десять учат русский и живут в России. Да говорят прилично по русски, но вы сразу узнаете в них иностранцев. Глядя на них можно представить как вы будете выглядеть например для американцев после десяти лет жизни в сша и изучения английского.
Спасибо за видео, попал на него случайно, но информационное наполнение, очень понравилась.
Бесполезное видео.
Читаю Хоббита в оригинале - именно потому, что переводы Толкина даже близко к оригиналу не лежали. Да, сложно, да, понятно не все. Но точно не бесполезно.
Здравствуйте! Читаю по работе по-английски (программист). Бывает необходимо читать что-то новое. Сейчас 3D графику в OpenGL. Очень много терминов из алгебры и геометрии, много терминов, которым не знаю эквивалентов в русском, многому есть эквиваленты, но мне их не найти. Расскажите, пожалуйста, вот что. Как искать точные научные переводы технических терминов (слово в слово не переводятся), как находить принятые или хотя бы правильные эквиваленты терминов? Спасибо!
Попробуйте или использовать специальные словари - математический или технический, например, или составлять свой глоссарий, ища слово в английском гугле - вводите слово + meaning, смотрите определение, подбираете перевод. Больше ничего не могу придумать. Хотя странно, что даже multitran не помогает, там есть широкие тематические рубрики
Ох, чотко! Спасибо, попробую. И, глоссарий сделаю потому, что через какое-то время приходит мысль "зачем переводить, если и так понятно" ("и так сойдёт"), и проблема начинает накапливаться и усугубляется в дальнейшем. @@coffee_book_morning
Здравствуйте! Вопрос был не ко мне, но позвольте вклиниться :) я изучал программирование на английском (как вы сейчас изучаете вашу область) и писал статьи на Хабр на русском. У многих терминов вообще нет русских аналогов. Перевести очень сложно, да и вряд ли нужно. Обычно я что-то своё придумывал и в скобках писал английский термин. Что касается математики - то её тоже называют языком, и русский термин вряд ли объясняет что за ним стоит. Тут везде требуется понимание смысла, не просто слова.
@@yar3333Всё понимаю, сам в этом состоянии нахожусь. Автор канала посоветовал словари нормальные и составлять глоссарий, мне уже помогло. Всё же многим терминам в программировании есть русские эквиваленты. Я их буду искать по мере возможности через обсуждения с коллегами кандидатами наук, что-то они да и знают. На хабре переводы порой вообще грустные ((( Методология автора и глоссарий - это ключ к успеху.
на счёт того что ты читаешь, у меня твёрдый b2 и Я тоже читал мартина(Я просто для себя читаю, Я не переводчик никакой), мартин очень просто пишет, на страницу у него было лишь 3 слова которые Я не знаю(Я проверял по случайным страницам, было всегда в среднем 3 слова) не думаю что книги мартина хороши для того чтобы улучшать свой язык. К тому же те новые слова которые ты у него там встретишь, будут wield, yield, pledge, fortnight и подобные, это слова которые Я чётко помню что выучил именно за книг мартина и можно заметить, что нигде за пределами средневековья, они не пригодятся в повседневной современной речи им нет места, то есть даже те слова что у мартина ты мог не знать и узнаёшь, наверняка тебе даже не пригодятся. И Я бы посоветовал читать стивена кинга. Он всегда пишет о современности, у него более полезные слова и при этом, он пишет Гораздо тяжелее мартина! Я читал его керри, там страницы в 2 раза меньше чем у мартина, а неизвестных слов там для меня было 6 на страницу! Вот у него реально можно найти очень много неизвестных ранее слов, которые к тому же будут касаться современности, а значит будут более полезны
Перечитал Достоевского на английском. Гораздо лучше русского оригинала.
Справедливости ради, "над пропастью во ржи" перевели плохо на русский язык. Отдельные проблемы возникли с "Улиссом" (при всем великолепии перевода), с "Иерусалимом" так и вообще беда бедная. Фауст просто круто звучит на немецком, равно как и "божественная комедия" на итальянском. Естественно, не стоит постоянно пускаться во все тяжкие и, например, бежать учить все подряд языки для чтения всех книг исключительно в оригинале. Но и бессмысленной тратой времени это тоже не назвать, имхо.
С одной стороны - да, с другой - если профессиональный переводчик плохо справился с переводом, то с чего вдруг любителю с уровнем B2 понять текст лучше?
@@coffee_book_morning, перевод≠мышление на языке. Думать на русском и на английском - это одни вещи. Переводить мысль с английского на русский - дело совсем иное.
Тот же Сэлинджер, например, сильно пострадал от цензуры, а у Улисса и Иерусалима, например, беда с ритмом (конкретно у Иерусалима еще и с подбором слов), если говорить про перевод. К тому же, звучание того или иного языка отразить в другом языке, имхо, вообще нереально.
5:30 Ну я далеко не всегда перевожу. У меня не такой уж хороший английский, не больше B2, но не так редко случается, когда слушая песню, или читая текст я ловил себя на мысли вроде «отккда русский текст в домене .uk» или «какой британский звук у неизвестной мне русскоязычной группы». Да, это про высококонцентрированные состояния сознания, и подобная мыысль обычно из состояния концентрации выводит, и ты пониммаешь что читал или слушал английский текст, однако .. А влезть в голову автора невозможно в принципе
Здравствуйте, отличное видео. Было бы интересно послушать о славянских языках и насколько их проще изучать)))
Спасибо, надеюсь, что сниму рано или поздно!
Есть такие люди - разведчики-нелегалы, которые и догоняют носителей, и, кого-то, может даже, перегоняют. Так что - всё в наших руках!
Чаще всего разведчиками являются уроженца страны и как минимум, билингвы. Иначе выкупят
@@coffee_book_morningНедавний пример - Елена Станиславовна Вавилова и Андрей Батькович Безруков, учили языки в СВР. Они не билингвы и не native speakers.
Безруков с супругой засылались через Канаду как франкоканадцы. Именно для того, чтобы был объясним факт присутствия акцента в английском языке
.
@@sergeyko4818 Да, но это ни в коем случае ни русский акцент, а французский. Уверен, есть и такие, у которых нет акцента, и они не билингвы или native speakers.
@@Maradudin Смысл в том, что английский не родной у того человека, кого изображал Безруков. Плюс в США в каждом штате ( крупном) 4 диалекта в среднем. Есть пару историй,как вычислили немецких шпионов. Они отдельные слова ( отдельные !) или названия произносили не так,как уроженцы тех мест, откуда они якобы родом. Как например произносится название г. Аhen ?
Второе- разная артикуляция. В англ яз она одна, в русском и фр анцузском другая. Про артикуляцию из выступления самого Безрукова .
Ролик скорее следовало назвать "выучите ли вы ин. яз как носитель"
Да, верно (спойлер: нет, не выучите)
по лексике - может быть, по произношению - никогда
К сожалению, даже чтение художки на своем родном языке - пустая трата времени. Вот я не припомню, чтобы мне удалось заработать деньги, из книг, про половые страдания вымышленного князя. Это нужно воспринимать как баловство. Основой должна быть техническая литература, прокачивание себя как профессионала, заработок денег, решение базовых биологических потребностей, и после всего этого, когда есть деньги, крыша над головой, в приличной стране, можно и художку читать.
Ну если вы на все смотрите только из принципа "могу ли я на этом заработать деньги" - то да. Но тогда мне вас жаль.
@@coffee_book_morning Раньше я мог себе позволить такое баловство, правда я читал не художку а философию и книги этологов и нейробиологов, типа Дубынина, Сапольски, де Вааля, Лоренца, Морриса и всё в таком духе. Но, жизнь за подобные развлечения дала пинок под зад, и я понял что ошибался. Я никогда не гнался за большими деньгами, жил в кайф, имел небольшой бизнес, который приносил норм денег, не требовал много времени, и можно было книжки читать, иметь разные хобби и развлечения. Но, когда началась война, я очень пожалел, что вёл такой беспечный образ жизни. Чтобы уехать из страны, с закрытыми границами, в которой идет война, купить недвигу где-нибудь в Польше, и жить там более-менее как человек - нужно лютое бабло. А я вместо того, чтобы пахать и зарабатывать деньги, вел праздное существование, за что и поплатился. А теперь бегаю по подвалам от ракет. И никто не знает, когда в мой дом влетит ракета, это же дело случая. Вот вам и книжки. Читал бы больше для повышения квалификации, пахал бы больше - жил бы сейчас где-нибудь в Италии, а не в Украине. Так что, жаль вам меня или не жаль - мне абсолютно безразлично.
Раньше я мог себе позволить такое баловство, правда я читал не художку а философию и книги этологов и нейробиологов, типа Дубынина, Сапольски, де Вааля, Лоренца, Морриса и всё в таком духе. Но, жизнь за подобные развлечения дала пинок, и я понял что ошибался. Я никогда не гнался за большими деньгами, жил в кайф, имел небольшой бизнес, который приносил норм денег, не требовал много времени, и можно было книжки читать, иметь разные хобби и развлечения. Но, когда началась война, я очень пожалел, что вёл такой беспечный образ жизни. Чтобы уехать из страны, с закрытыми границами, в которой идет война, купить недвигу где-нибудь в Польше, и жить там более-менее как человек - нужно лютое бабло. А я вместо того, чтобы пахать и зарабатывать деньги, вел праздное существование, за что и поплатился. А теперь бегаю по подвалам от ракет. И никто не знает, когда в мой дом влетит ракета, это же дело случая. Вот вам и книжки. Читал бы больше для повышения квалификации, пахал бы больше - жил бы сейчас где-нибудь в Италии, а не в Украине. Так что, жаль вам меня или не жаль - мне абсолютно безразлично.
кирпич в 600 страниц лучше конечно не читать, но в целом худ книги это мощный буст к языку, особенно когда застрял на б1, б2. лучше комбинировать разные источники для чтения. аналогично и с аудио. представьте, что англоговорящего человека заставляют прокачивать чтение с помощью достоевского только, на выходе выйдет что-то точно интересное )
вы упомянули про словарь, вы выписываете слова просто ? ясно, что за ними стоит контекст с которого вы взяли их, но ко всем же не запомнить его.
Да, язык так прокачать можно, что я и специально оговариваю. Я выписываю слова и выражения обязательно - это подключает сенсорную память, и потом периодически перечитываю словарик. Разумеется, 100 % из выписанного заполнит невозможно, но хотя бы 80 - вполне.
@@coffee_book_morning то есть выписываете слово, выражение и перевод к нему ? я видел некоторые люди выписывают прям с контекстом.
@@garlicsauce2663 нет, я на контекст не заморачиваюсь, это слишком долго выходит. Да и надобности такой уж острой нет
@@coffee_book_morning понял, спасибо
Интересно беше да видя ,че четете на български. Ще ми е интересно вашето мнение.
Мнението за книгата на Сандърсен? Мисля, че ще бъде отделно видео. Между другого, аз имам и езиковия канал, където говоря за езици, в това число за български, нарича се Лингвофилин.
@@coffee_book_morning Благодаря. За мен е интересен и този канал . Аз следя много рускоезични канали свързани с литература.
@@coffee_book_morning Пиранези . Изданието на руски е великолепно. Нашите издания като цяло са с мека корица и не така луксозни.
@@yulmana да, в това видео беше "Пиранези". Но "Пиранези" съм го чел на руски вече, а Сандърсон, който също имам на български още не съм чел.
Читаю по немецки, но не получаю такого удовольствия, как на родном языке😊
Считать все смыслы. Кто-то может похвалиться, что считал все смыслы Мастера и Маргариты?
А зачем это, считать все смыслы?
Есть, все таки, разница между тем, чтобы не понимать отсылки и аллюзии автора (что естественно, и зависит от образования, начитанности и так далее) - и не понимать семантики использованной лексики, потому что язык тебе неродной.
Вы видео упомянули что говорите на шести языках, а на каких языках вы говорите?
Кроме русского - на украинском, английском, польском, болгарском, испанском и македонском
@@coffee_book_morning Спасибо. 😊
Прочел Трех мушкетеров по-английски. Совершенно другое впечатление от романа и от Дюма. Хотел бы почитать по-французски, но не владею(
кУу!!
Лучше аудиокнигу слушать)
Глаза хоть НЕ устают
Непонятно, какую мысль хотел донести автор, в контексте названия видео.
Немного шаманизма приплетаете...может синонимы и имеют оттенки смысла, но сама идея "понять все" невозможна, так как и искусство и философия открыты для интерпритаций, отдельный читатель видет в тексте вещи о которых автор даже и не догадовался. Особенно когда смотрит с другой эпохи. И каждый раз перечитывая книгу видит новое.Тот кто говорит о какомто полном или окончательном понимании- полный идиот. Но если вопрос о разницы чтения перевода и оригинала то обое будут давать вот те разные оттенки смысла и творить новые реальности в каждом акте чтения, но все же оригинал приближает нас к источнику ближе, особенно если мы пользуемся герменевтическим методом, а еще круто если имеем критиков и коментаторов.
Произношение СтинГи резануло ухо. Очевидно оговорка. Strictly for the birds:)
Да, облажался :) ну когда ты перед камерой, мозги по другому работают. Спасибо, что указали
Читаю на английском, потому что часто хочется оторвать руки переводчикам.
У Гарри Поттера из тома в том у одних и тех же персонажей разные имена.
Нет кусков текста, на ютубе полно разборов на эту тему.
Хотошо что вы Пиранези упомянули.
Совершенно проходная пустышка. Замахивалась автор минимум на "Алису в зазеркалье" но не сдюжила.
Нет там никаких языковых или философских глубин.
Есть нераскрытая автором история.
@@alexprime9607 насчёт "Пиранези" не согласен. Но тут уж сколько читателей - столько мнений
В гугле нахожу информацию о том что в среднем носитель английского языка знает от 20 000 до 35 000 слов, откуда информация про 40 тысяч? Альтернативная методика подсчета с дублированием однокоренных слов?
Считая пассивный вокабуляр около 40 к - wordcounter.io/blog/how-many-words-does-the-average-person-know
Читать художественную литературу, хоть на родном, хоть на иностранном языке, - это в целом бессмысленное занятие, за исключением двух случаев: 1) вам это очень нравится, и это ваше хобби, как например, смотреть фильмы, играть в карты, и так далее, или 2) вы хотите улучшить знание языка (родного или иностранного) и выбираете реально искусно написанные произведения.
В остальном, в современном мире всем пофиг, читали ли вы Достоевского или Сэлинджера. Это не показатель образованности, культурного развития или прочей ерунды.
Возможно вы удивитесь, но большинство людей читают не для того, чтобы "казаться умными", а потому что испытывают такую потребность
@@coffee_book_morning Понимаю. То есть мой первый пункт или второй, как описано выше?
@@allesindwillkommen чтение это все же больше, чем просто хобби для меня. Но ближе к первому
Не closed-fisted ,a tight-fisted
Возможны оба варианта
Вы билигв русский и украинский ?
да
Снобизмом веет от видео
Да зто даже не вопрос.В 19 веке знали язьіки великолепно,потому что не знали что такое читать 4:26 в переводе
Языки знали в том случае, когда впитывали их с детства, наряду с родным - например, от гувернера-француза или немецких учителей. Когда такая языковая среда исчезла, исчезла и возможность читать в переводе