🌞 We need more Sicilian speakers for future projects, please volunteer → docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSc9I2GI7plOElgXkQajre7z7CIfdnPBmYudUl0d4YnJ-W-_jg/viewform
ciao, bel progetto. ma il tuo siciliano che parlavi è n po' differente da quello che io conosco diciamo della strada tipo ra baaria o ru puitticieddu con parole super stranissime in ogni frase. questo perché tu parlavi il palermitano ? o semplificavi un poco ? bel video anyway
It was a real pleasure to be part of the Ecolinguist family. Seems like I chose interesting words! Some pointed out that I spoke unnaturally slow and clear: that's true, and probably due to my being a language teacher. But I also think the point of this "game" is to BE understood and share, not to play "who's the smartest, or coolest"
@@pablobond_vzla così si dice in siciliano negozio (tienda). Da "bodega" "bottega", "apotheke". Per l'altra, terribile parola che state pensando in siciliano ci sono termini molto diversi!
The Sicilian word cascia (box in English) is pronounced casha similarly to the Portuguese word caixa. Fun fact in Sicilian the phrase for coffin is "cascia i mottu", literally box of the dead.
It is amazing that a spanish speaker can easily understand a lusophone after some exposure and have an entire conversation, for me (Mexican) the Portugal european accent is a little more difficult than Brazilian or the others, but one can adapt easily
Also interesting is the fact that the Old Sicilian letter for “sci” was “X” possibly due to influence during the Aragonese domination of Sicily or before. So you will find “cascia” spelled “caxa” in older texts. In fact, many geographic features and comuni in Sicily still retain the letter X in their spelling such as Joppolo Giancaxio (“Giancascio”) and Xirbi (“Scirbi”). The only toponym to defy this rule is Giardini Naxos (“Naksos” or “Nasso”) in Eastern Sicily, likely because of its Greek origins.
haha well italian is a given because all sicilians also speak italian as a native language. they learn italian in schools and speak it also in daily life.
It's normal, I'm sicilian and I can speak and I can understand Italian and Sicilian fluently. I can't speak Spanish or Portuguese but i can understand them quite well
I am Greek but having studied Greek, French and Comparative litterature and having been taught latin at school, I understood all your conversations and have found the word asked. Deciphering Sicilian is now my new hobby and I am really happy! I really enjoyed it! Thank you!
Bro I'm Sicilian and when I went to Greece I found out we have a Greek word in our language: Skettu. Which would be "plain" or "without anything else". I had this funny experience while ordering a coffee and a Greek friend of mine was translating from English to Greek to the barista
The similarities between Sicilian, especially, the Palermitan version is due to the fact that the Spanish ruled Sicily for about 500 years, with the Aragonese ruling first and then the Catalans and lastly the house of Borbon ( the Spanish branch of the house of Bourbon) Palermo was the seat of the vicerois. Many of the great Sicilian noble families like the Moncadas, Dalcontres, Marullo, Valdina had Spanish origins.
I wouldn't say that the Spanish ruled Sicily since the Kingdom of Sicily (which never ceased to exist) and the Kingdom of Spain only shared the same king due to dynastic events and the political power in Sicily was held by the Sicilian Parliament. Vicerois had very little power.
@@ubuntuevirgola93 there was marriages that took place between the Aragoneses kingdom and kingdom of Sicily . After the Vespers … Sicilians clearly did not want French Rule ….
As a native Slavic speaker, i'm not a specialist in Romance languages, but i did notice that Sicilian often used "u" at the end of a word, instead of "o" in other Romance languages, (but except Romanian, because use of "u" at the end of a word is the most characteristic for the Romanian surnames :)
Distribution of -u and -o is quite complex in Italy, there's systems with three genders (neuter, masculine and feminine) where -u corresponds to the neuter or the opposite (such as Neapolitan and its dialects). In this case though -u is entirely reserved for masculine noun as Sicilian has 2 genders like most Romance languages.
Yeah. Regarding surname endings, it's kinda interesting. In Romanian, they usually end in -u: Popescu, Radu, Dumitru, Rusu, Ciobanu, Ionescu, Stanciu, Munteanu, Ungurueanu, Dinu, Barbu, Neagu, Albescu, Albu, Bascu In Italian they usually end in -i and -o: Rossi, Bellini, Donizetti, Puccini, Verdi, Da Vinci, Ferrari, Lamborghini, Bianchi, Medici, Armani, Garavani, Cavalli, Conti, Pavarotti, Lombardi, Ricci, Moretti, Mancini, Greco, Russo, Romano, Colombo, Esposito, Marino, Bruno, Gallo, Giordano, Rizzo In Spanish they usually end in -ez: Perez, Jimenez, Ramirez, Suarez, Gomez, Lopez, Gonzalez, Hernandez, Rodriguez, Martinez, Sanchez, Fernandez, Alvarez, Gutierrez, Dominguez, Vasquez, Marquez In Portuguese they usually end in -es and -eira: Rodrigues, Gonçalves, Alves, Fernandes, Gomes, Marques, Nunes, Mendes, Neves, Soares, Tavares, Pires, Ferreira, Pereira, Oliveira, Teixeira, Moreira, Correira In French they usually end in -ard, -ier, and -et: Richard, Girard, Bernard, Blanchard, Picard, Gaillard, Maillard, Renard, Cotillard, Fournier, Mercier, Garnier, Chevalier, Gauthier, Barbier, Carpentier, Bonnet, Brunet, Payet, Jacquet, Guillet, Huet, Collet, Millet, Bouchet, Mallet, Perret
Me pasó exactamente lo mismo. Creí que hablaban de una prostituta. Luego escuché la palabra carnicería y me pregunté: No entiendo que tiene que ver “Putia” con carnicería hahaha
@@dbomba Gli Italiani del Nord sono incapacitati a parlare un dialetto come Siciliano quindi è normale, poi ci saranno delle eccezioni ovviamente ma per la maggior parte dovrebbe essere così.
@@Jormone No fra ho dei parenti dal sud e ci capisco più di giapponese che sto studiando rispetto ai dialetti che parlano loro, sembra di sentire la lingua della Divina Commedia
The word fiasco (meaning to fail) comes from the Italian word fiasco (flask, meaning bottle of wine). It is said that the expression "fiasco" originates from the craft of the glassblower. "To make a fiasco" would indicate the accidental production of a flask - or a similar vessel - instead of another more difficult shape. From this point of view, the fiasco would constitute a failure.
@@richlisola1 “Flask” diffused in middle English (in the sense ‘cask’): from medieval Latin “flasca”. From the mid 16th century the word denoted a case of horn, leather, or metal for carrying gunpowder. The sense ‘glass container’ (late 17th century) was influenced by Italian “fiasco”, from medieval Latin “flasco”. While the sentence “to make a fiasco”, meaning “to fail” or “to make a flop”, came from an italian sentence connected to glassworker job; as I wrote above
The story I'd heard was that when Verdi had premiered an opera that had gotten good reviews he'd write glowingly about the reviews to his sister, but when the opera had gotten bad reviews Verdi would get drunk and draw pictures of wine-flasks (fiasco, fiaschi) as his letter to his sister.
@@davidbraun6209 I'm sorry but I haven't found evidences that support this theory about Verdi's failures. I think the explanation referencing to the work of glassblower is the most factual. However, I have never heard about this story about Verdi; it is interesting and likable
I'm from eastern Sicily, the difference from our sicilian and Palermo sicilian is absurdly huge, especially when someone spells it out so clearly like Filippo.
Yep. I'm from Palermo and when I speak Sicilian (Palermo variety) I do not speak as clearly as Filippo does. I naturally throw in loads of schwa sounds in my words.
@@CalogeroPeritore Calogero Peritore, you may be right. I lightly said schwa sounds when I should have said perhpas "schwa-like" sounds wanting to mean "undefined and not yet categorized sounds". On the other hand has anyone really really ever studied the Palermitano dialect? I doubt it. And I don't mean the one you hear on films. The Palermitano dialect is not as gentle as the Sicilian you hear on television and it definitely sounds much harsher. And to be perfectly honest Palermitano isn't the one that Filippo is speaking here although he said he is from Palermo. To me Filippo's pronunciation sounds like the one spoken by someone who's from smaller towns in the province of Palermo, Agrigento or Trapani.
@@benedettobruno1669 caro paesano, non è che in un video come questo posso mettermi a parlare u palermitanu 'ncarcatu che si sente magari a Ballarò. Come ho già detto, il punto non è essere incomprensibili. Certo, parlando lentamente perdi forse la cadenza caratteristica, ma i siciliani di altre parti l'hanno riconosciuto subito come palermitano.
@@masterjunky863 Latin is when your from Latin America which is Mexico, Central America and South America. Galicia is a region in Northern Spain. Both Portuguese and Spanish sound exactly similar and Galician is a mix of Spanish and Portuguese. Portugal and Spain are in the Iberian Peninsula. Italy is Southern Europe. Portuguese, Spanish and Italian are all Romance Languages. I know this because I'm a full blooded African Portuguese with Venezuelan Descent born in Lisbon. So I'm African/Iberian with Latino Descent
Leo is a gentleman and a scholar, his channel teaches European Portuguese but he has also had guested a Brazilian woman, an Angolan man, and an English girl who speaks Portuguese to highlight the differences and likenesses
Leo is amazing, you should definitely follow his channel. Even if you know Portuguese, he talks about very interesting linguistic, socal, and historical things related to the luso-world
As a Sicilian who spent two months in Spain, I thought it was a breeze travelling through the country and communicating with people. Granted, as I only studied the language for 6 months, I was constantly butchering the conjugations, which I find to be the hardest aspect of the language. But the rest of the grammar and the vocabulary was fairly easy to pick up. Having said that, it should be said that not everything comes for free straight away, there are little phonological parallelisms that one needs to figure out first. Once this is done, then it gets progressively easy. For instance, the Sicilian word for 'wife' (mugghieri) is very obviously related to the Spanish word for 'woman' (mujer), but this becomes apparent only after you realise that the sound 'j' was converted into the sound 'gg', which is not pronounced like a hard 'g', but by compressing air between the tongue and the palate (it's hard to describe in words), hence you also get words like ajo =agghia (same pattern here). It just takes a bit of extrapolation. Incidentally, the Sicilian guy in the video speaks what is perhaps one of the least intelligible varieties of Sicilian (Palermo and the surrounding towns), because lots of the ´r´ sounds disappear (´carta´ becomes ´caitta´), which I would imagine must confuse speakers of Spanish until they figure it out. This is not a feature of Sicilian at large, but just of some subsets. Other people in Sicily simply say ´carta´, whereas if you go east of the island, eventually you come across ´catta´. Ah well... I´ll stop here. I could get off on this stuff...
Hi, I’m from Catania, in the east coast of Sicily. Our variety (dialect) of the sicilian language is extremely different from the occidental varieties, especially from the Palermo dialect, as Filippo said in the video. I’m a proud speaker of the Catania dialect and I’m trying to improve my standard sicilian language, with the help of the association “Cademia Siciliana”. Here our version of the words: 1) stagnìnu (“gn” is like the italian “gn” sound) 2) chjanca (“ch” is like a “k”, the stress is in the first “a”) 3) sceccu 4) buatta (used only for “aluminium cans” because for “jar” we use “brunìa”, the stress is in the first “a”) 5) puḍḍisinu (“ḍḍ” is one of the most peculiar sound in sicilian language and in the eastern dialects of Sicily it is pronounced like a double retroflex “d”, the stress is in the last “i”). Nice video! Here on youtube I usually watch the videos of Ecolinguist, Podcast italiano and Portuguese with Leo...so it’s a pleasure for me to see you here all together, playing with my native language!
@Vincenzo Garozzo Non ho scelto "chjanchieri" perché ho optato per la lingua più corrente, viva, non arcaica (perlomeno per quanto riguarda le nostre parti). E anche per la similarità con lo spagnolo.
Interessante. Però come altre cose tali, lo è anche a livello superiore. Non solo dal contenuto del video ma anche quindi dai rapporti linguistici tra un parlante siciliano che comunque conosce l'italiano e un italiano, spagnola e portoghese. Dove comunque l'italiano è più a conoscenza dei suoni e della pronuncia siciliana. Da ciò le naturali conseguenze. Innanzitutto, il fatto che diversi nomi siciliani siano simili più allo spagnolo e al portoghese è incidentale. Visto che comunque Podcast (l'italiano) sembra capire meglio tutta la descrizione. D'altro canto, il siciliano è condizionato dalla scelta del nome dal fatto che conosce già il termine italiano corrispondente e quindi cerca più o meno consapevolmente di distanziarsi da esso. Sa che sarebbe troppo banale usare un termine uguale. Da sardo mi troverei esattamente nella stessa situazione. Come credo qualsiasi italiano che conosce una delle nostre lingue/dialetti
They call them dialects but when i was in Napoli my Milanese friend would speak English with the locals because he said some of them only spoke Napolitano and probably understood English better than Italian
@@teacoffee42 Yes the place is called gammelsvenskby/ gammalsvenskby. Tsar experience made a video about it. I understand roughly 70% of that accent and my native language is swedish
Acredita, isso é típico de nós. É muito provável que um português tente falar a vossa variante. Se eu me aperceber que um brasileiro não esta a perceber (entender) o que eu digo, uso as palavras brasileiras. Nós temos uma ideia geral das palavras que vocês usam no dia a dia.
@@ricardolichtler3195 Eu ensino português europeu no TH-cam. Comecei a ensinar-lo em janeiro de 2021. Falta bom material em português pt em todos os níveis. Há muitos sites, vídeos que ensinam o básico, mas não os níveis superiores B2/C1. Não há suficiente modelos de exames para que os alunos se possam preparar para fazer esses testes. Em contrapartida há modelos de exames do nível b2/C1/C2 no português do Brasil 🇧🇷.
@@Theyoutuberpolyglot Não sei se é por já estar acostumado, mas não percebo tantas diferenças entre as duas variedades. Nunca suporia a necessidade de ensino diferenciado.
Me emociona quando um português menciona a maneira de falar de nós brasileiros da forma como ele o fez: cortês, esclarecedora e RESPEITOSA, acima de tudo. É muito triste ouvir que os brasileiros não falam o "português de verdade".
@@rafaeloliveira9353 Na verdade nem um nem outro. Ambos têm característica conservadoras e inovadoras. O europeu é mais conservador na gramática, o brasileiro na fonética, falando genericamente.
@@rafaeloliveira9353 1° - O português de 1800 não era, de todo, português arcaico; 2° - O português culto de 1800 estava cheio de cultismos, ou seja, palavras e formas sintáticas latinas e castelhanas, que mais tarde saíram da normativa portuguesa. Uma dessas formas sintáticas é a próclise, bem como algumas formas verbais; 3° - É impossível dizer qual é o português mais original porque não se sabe como soava o português original. Contudo, não acredito que soasse como o português brasileiro, pelo menos ao nível das consoantes. A meu ver, o português falado no Norte de Portugal, e mais concretamente em Trás-os-Montes, é o mais semelhante ao original. Para além de preservarem as quatro sibilantes do português arcaico, preservam o fonema /tx/ quando têm o dígrafo "ch", não possuem um som /v/ distinto do /b/, as vogais são lidas de forma muito mais aberta que em Lisboa (de onde provém o Leo), ainda se usa bastante a segunda pessoa do plural e os /r/ são todos trilhados (no português do Litoral Centro, o "r" é gutural no início das palavras ou quando duplicado); 4° - Não acredito que o português brasileiro seja idêntico ao português europeu de 1800, essencialmente por causa da pronúncia e das consoantes. O português dos reis, naquelas alturas, era muito semelhante ao que hoje em dia se fala no Alentejo, e a pronúncia alentejana é bem distinta da brasileira.
As a Brazilian, I think Italian is a lot easier. Italian is surprisingly easy to figure out for me, I thought it’d be harder. Spanish, of course, is extremely easy.
I am always reminded by my Brazilian friend, when we first met, his English not yet certain. So, in church, sermons given in English, Chinese and Spanish, I ask him "so, you understand the Spanish a lot easier than the English?" He said "definitely". Now it's easy to see why.
It is easy if you have some knowledge. A person who isn't good at language will have a different opinion. I could understand that dialect because I have some linguistic knowledge In several languages, especially, romances languages. Italian and Spanish have open vowels. European Portuguese, especially French have close vowels.
As an northern italian, living in France, with sicilian grand parents I understood 100% of italian 95% of sicilian 90 % of spanish And a solid 80% of portuguese It’s crazy how our languages are similar
As a portuguese speaker (from portugal) i understood 100% of portuguese 98% of spanish 90% of italian 80% of sicilian And here's a few other languages I can understand 70% of portuguese (brazil) 60% of french 60% of spanish (argentina) 100% of spanish (mexico) 5% of romanian 95% of catalan 100% of galician 100% of english (uk/canada/us/australia/new zealand) 100% of german (I lived 10 years in germany) 40% of dutch 40% of danish 40% of norwegian 30% of swedish 40% of afrikaans 60% of yiddish
@@ivanovichdelfin8797 sí pero para mi es más facil entender el español de mexico que el español de españa pero sí, tienes razón, español solo es un idioma
God how much i love languages.. they fascinate me. Im a greek learning italian and it's so strange seing that plumber is "fontanero" in spanish and also "fontaneri" in sicilian.But in italian it's "idraulico" which is actually derivated from idraulikos a greek word that comes from "idor" which in ancient greek means water. :)))
Awesome video. This was a treat for my mother and I. She is from Sciliy and she only speaks the Sicilian dialect (Not the true Italian as she puts it). In addition to that I am learning Spanish. We were able to both enjoy the video to its entirety because not only does she speak Scilian fluently she understands Spanish and some Portuguese from taking Spanish from when she was in Highschool. We were met with much surprise that many of the words were the similar or the same in Scilian and Spanish. Thank you for allowing my mother and I to share a beautiful moment in language learning.
some of the words were exactly the same between Spanish and Portuguese too. In fact, the similarity of grammar, lexicon and sentence structure between Portuguese and Spanish is 89% - the closest pair of romance languages without any doubt proven scientifically and linguistically by linguistics experts. Just the accent is a bit different, but does not impede the intelligibility in any significant way at all.
3:15 no Brasil "encanador". ◙ 6:50 no Brasil nós realmente falamos "Açougue". ◙ 10:14 Também dizemos "burro", e algumas palavras usam "asno" ou "anta (outro animal)" ◙ 14:55 no Brasil também "frasco", mas acho que algumas pessoas diriam "pote". ◙ 18:45 no Brasil também dizemos "salsa". o que complica quando falamos com nossos vizinhos hispano hablantes, porque eles dizem "perejil" e para eles "salsa" significa "molho". ◙ tudo que o Leonardo disse sobre o Brasil é verdade.
"Azogue" is no longer used in spanish, but it still refers to "street market". In my original region, we say "ser un azogue" concerning to naughty children, because of their lively spirit :P Bendita etimología!
@@aquiestamos3567 Eu também nunca ouvi essa palavra sendo usada com esse sentido. De onde vc é? Eu sou do leste do Maranhão, da cidade de Caxias. Aqui creio que "algazarra" seria mais facilmente usada nesse sentido ou ainda a expressão "mercado de peixe" ou "feira" para significar barulho e conversas paralelas...
@@aquiestamos3567 Sim. Existe este sentido, mas é pouco usado nestes dias de empobrecimento da língua. Provavelmente seria uma palavra usada por Machado de Assis para descrever uma criança irriquieta, parabéns pela erudição.
I love the fact that in Spanish “idraulico” is “fontanero”, since also in my dialect (Romagnolo) and in its Italianized version, we call it “fontaniere”!
I am a first generation Australian born to Sicilian immigrants and grew up speaking Sicilian at home and with my relatives. I am getting old now and as the older immigrants have all passed I rarely use Sicilian. It was such a pleasure to listen to you all and hear the language of my parents and ancestors. My family oral history is that we have a Spanish line and my father always used a double surname (Sicilian and Spanish). It’s amazing how “familiar” Spanish sounds to me. Thank you!
In Romanian: 1. Instalator 2. Măcelărie (also ”a măcelări”= to slaughter - like in Italian) 3. Măgar (also with the meaning of ”fool/dumb”/ Asin (not very used) 4. Borcan 5. Pătrunjel
La primele 4, cuvintele traditionale la noi care semnifica acelasi lucru cu cele in dialectul Sicilian sunt: 1. fântânar pentru funtaneri 2. cârnățăria pentru carnezeria 3. pentru sceccu avem intradevar asin si măgar, dar avem si doua cuvinte: "secătură" si "secule" care sunt apropiate de "sceccu", dar care acum la noi au semnificatia de om prost, fara minte sau cu capul sec. Adica acelas lucru cu utilizarea lui "sceccu" la adresa unui om in Sicilia! 4. but, buta, bute, butie si butoi pentru "buatta" ... Uneori prietenii se mai invita la cate o "bauta" la gura butoiului. :)) "buatta" ~ "bauta"
Loved it. In the Canary islands, our local sauce is called «mojo», from Portuguese «molho». We have lots and lots of loan words from Portuguese, for we are surrounded by mainland Portugal, Madeira, Açores, Cape Verde and Brasil. However, the generic word for any «sauce» is «salsa», as in Standard Spanish.
I understood pretty much of all the languages, it was like a puzzle where I put pieces together, if I didn't understand something in one language, I did in another. All in all, as always, excellent video, it was interesting to note that some words are similar in Sicilian and in Spanish rather than in Italian. By the way, in Serbian we say "U svakoj je čorbi mirođija" (He/she is dill in every soup) :) Thanks guys!
This was fascinating. I speak Spanish y ya estoy estudiando Italiano desde hace tres meces and this was a lot of fun. Thanks for these awesome comparatives, Norbert! Bien hecho, todos!
It's exciting! The Sicilian language, it seems to me, has some features from all other Romance languages. It's also interesting that in different Romance languages there are the same words that mean different things 🙃 In Russian, "parsley" sounds exactly the same as in Polish, and it's similar to the Sicilian word.
As always, great video , Norbert. It was great to hear European Portuguese as part of the experiment. It's so pleasant to listen to. Sicilian sounds beautiful, I believe it has some interesting features. If I'm not mistaken, I heard the "r" in many words being pronounced as an "i".
@@filipporubino4163 i also heard „D“ pronounced as „R“ in some words, correct me if im wrong. As a native Romanian speaker i noticed many similarities between Romanian and Sicilian. The vocabulary is pretty similar, many nouns also end in „U“ and we also use „u‘, ul“ and „a“ as articles. We say „cu“ as well rather than „con“.
@Marco S Yes, especially in prepositions like DI, DA... the D is something similar to R. There are indeed some similarities in vocabulary with Romanian. For example, "Miercuri" is exactly the same.
It’s so interesting, the way he glides between u and o when he says “persuona”, “cuosa” and “paruola” is just the same way we do in a few Swedish dialects, at least here in Finland. Makes Sicilian sound so familiar in a surprising way!
Hola soy brasileña hablo portugués y español , bueno me pareció muy interesante la diferencia del portugués de Portugal y de Brasil . Bueno en general he entendido todo lo que han dicho , para mí no fue difícil porque son muy similares todos .
"Fiasco" and "Frasco" have the same etymology. Many words with with "ia", "iu","ie" in Italian, have cognates in Spanish with "la", "lu", "le"and in Portuguese "ra", "ru", "re". Another example for this phonetical change would be "piazza" (IT), praça (PT), plaza "ES). This would explain "fiasco" to "frasco". The relation to "fiasco" in English unfortunately I do not know.
I don't know the relation, but I cannot think of a bigger and more significant disaster than dropping and breaking a jar of wine... "cos'è successo? è un fiasco!".
En Frances, tenemos la palabra "flasque" para decir la boteilla de vidrio. Es un antigua palabra. Eso va en el senseo de tu observation (en mismo tiempo, se dice "place" en Frances)
Nice experience. When you see the similarity between languages. That's mean in the past all the peoples of the Mediterranean had a great trade and cultural exchange between them. I think the mediterránean area was the heart of the world historically and culturally because all the major languages come from this region.
Also... In sicilian, and web have alot of hidden Arab origins in our words. Sicily was a sort of a gate between West and East world cultures.. especially with Ferdinand II of Palermo, who got scomunicated by the Pope for his good relationship with arabs and muslims 😅🤣
Agreed. Spanish retains by far the most conservative verb conjugation (both written and spoken) than all other major romance languages. Portuguese would come 2nd, then Italian, then Romanian, and finally French.
@@guillermorivas7819 most simple language is romainian and you name will bi Guliermo Rivas o Hose not Jose , bicoz h iz h and j iz j laic Jon Travolta Jon Snou .
Secondo me , tutti noi che abbiamo radici latine e parliamo lingue differenti se parliamo lentamente possiamo comprenderci bene e secondo me questo è molto bello perché è come se facessimo parte di un unica famiglia mediterranea o comunque di origine latina.
@@paolox2458 In un certo senso è vero, infatti i dialetti cinesi sono diversi tra di loro circa come lo sono le lingue neo-latine, eppure non hanno mai smesso di chiamarlo "cinese" (come i ladini non hanno mai smesso di chiamarlo "latino").
Concerning the origins of 'ceccu' (the donkey): it is 'eshek' in Turkish; 'eshak' in Uzbek and all other Turkic languages - but no similarity with either Persian or Arabic.
In italian we can use "ciuccio" too. It's used more in south italy and it also means an ignorant person. It usually means "pacifier" in italian though, probably from "succhiare".
I really want to say, being Sardinian myself and have done a language based school in my "high school" days, and have to learn a little bit of Latin, have really helped... Sicilian and Sardinian really do have a lot more in common then people may think, also want to say that in Sardinian, parsley it's really similar: pedrusemini (I'm from Medio Campidano, like halfway from Cagliari and Oristano)
I couldn't understand that he meant açougue before the Portuguese said. So different from Italian and so beautiful that we can quite understand each other even speaking different languages. I love latin languages 💚🇧🇷
@@Jormone Per me dipende. Il napoletano elegante mi piace molto, ma quello pronunciato molto aperto lo trovo fastidioso. Il siciliano dipende dai dialetti.
As a Spanish speaker I though first it was about that too haha. Then I thought maybe it was about a hole like “pozo”. Was a bit surprised when it was a meat shop.
Always interesting how similar the latin languages are , i speak Spanish and sometimes I didn't even realize the italian guy spoke a different language
Exactly -- especially in the beginning when Davide (Italian speaker) introduced himself and talked about who he is, does. I understood 95%, what helps is Davide has a very neutral/clear enunciation of Italian. In the other parts I understood 80% plus of what Davide was saying. He is very understandable to Spanish speakers.
In terms of the Italian accent yes, but in terms of vocabulary, for me as a Spanish speaker, Portuguese always ends up being the most understandable because the vocabularies of Spanish and Portuguese are like 90% the same, also the grammar and sentence structure too. It's not surprising as Portugal and Spain are next door neighbours who share a very similar history and culture, to say nothing of the very similar languages. And the Portuguese and Spanish languages, as it turns out, are neighbours in South America and also in a few small African countries/islands i.e., Sao Tome e Principe and Malabo & Bioko, and on mainland Equatorial Guinea where 2 of the 3 official language are Spanish and Portuguese.
That’s beautiful isn’t it? Most Southern Europeans are brothers anyway or at least cousins. Even the Greeks. Because Greek sounds like Spanish even if it has nothing to do with Spanish.
This is so cool! My former coworker spoke Portugese and was able to speak(ish) to our Spanish speaking families in a pinch if our Spanish speaking nurses were unavailable. I love how Latin helps to connect them
I understood Sicilian because I'm Sicilian, Italian because I'm Italian, Spanish because it's very easy to understand, but portuguese... I sometimes understand nothing. 😭
This is due to the European Portuguese accent where they use to not pronunciate the vowels in several words. Try to listen to Brazilians or mozambicans speaking and it will probably be easier to you as I see that you are from a place where the vowels are stressed.
As spanish speaker, I was astonished on one side by the similarities between spanish and sicilian vocabulary, on the other side I found sicilian perfectly understable as an Italian. It was strange, words were closer to spanish, but language was closer to italian.
Also the grammar is more similar to the Spanish one, at least when speaking in the past tense (we use mostly the passato remoto, in the same way as in Spanish).
@@alessandro.festuccia good question! I had to make sure first, but yes, Sicilian only uses Avere as auxiliary, just like Spanish. Ex: Ita - "Ero/era andato", Sic - "Avia jutu"; "Sarei andato" - "Avissi jutu". I just have doubts about "sarei stato" because I've certainly heard "fussi statu" but that can very well be an italianization.
@@filipporubino4163 Anyway, even with such similarities with Spanish, I understood at least 95% of everything. And I had the impression that it was the same for Davide, while Blanca seemed to have a bit more struggle. Am I wrong?
A lot of Spanish speakers and Portuguese speakers choose not to study each other's language since it's so similar. It's actually super entertaining for both to laugh about it and be understood at the same time. I find the only people who study the other language do it to speak in professional settings.
I can't thank everybody involved enough for this content, it's always fascinating! I've heard Sicilian a few times but never from Palermo. I always find it really difficult to understand, but the origins of the words Filippo chose were very interesting. Excellent work again!
I've always waited for this video and it came out finally! I'm Sicialian and I live in Palermo so I was able to understand everything! It was satisfying and I've always thought there were many words very similar to Spanish or sometimes even Portuguese. That's the proof on this video! Love this channel ♥
I love these exercices! I'm Brazilian and I speak Portuguese, French, Italian, English and a bit of Spanish. The languages in southern Italy are quite difficult to understand but now I know that ''cristianu'' is a person. Very intersting!
Tinha descoberto isso no vídeo que fizeram sobre algum dialeto napolitano. Parece ser uma característica geral do Sul da Itália e li num dos comentários deste vídeo dizerem que "cristão" como sinônimo de pessoa é também algo que se faz em grego.
I'm English and I would love to know more foreign languages, I feel ignorant not being at least bi-lingual but I find it very hard to learn another language no matter how hard I try
Is not your fault, Is your language fault, and your culture, english speakers never try to learn another language, the rest of the world have to learn english for you guys, i'm argentine so i speak spanish and italian obviously but in my province we speak welsh so i speak it as well, so i had and unfair advantage, Is not your fault
There are a lot of English speakers that speak more than one language. Some people are better at learning languages than others. It has nothing to do with English speakers per se.
Merci pour le vidéo! J'adore cette série. Comme un québecois qui parle un peu l'espagnol, je trouve que grâce à ces vidéos et surtout aux paroles écrites dans les langues parlées, je comprends de plus en plus! :)😉
These videos are always so fascinating to me. I’m a native/fluent English and Latin American Spanish speaker and semi fluent French speaker. The fact that almost always everyone’s mutual intelligibility is at about 75% or more is absolutely insane. I learned that if I ever run into someone that speaks one of a handful of languages I can just speak Spanish to communicate as opposed to trying to communicate using English or not attempting altogether. It’s absolutely fascinating.
We have the same saying of parsley in Turkish too. "you are being like a parsley in every single shit." and eşek is donkey in Turkish, similar to the Sicilian one. we call it like "eshek". beautiful connections.
Sono figlio di immigrati italiani provenienti della Basilicata, sono nato in Belgio e la mia lingua madre è il francese. Eppure capisco napoletano, romano, abruzzese, siciliano, una buona parte di portoghese, spagnolo, corso e rumeno. Quindi non capisco gli italiani che non capiscono i diversi dialetti italiani, anche se per quanto riguarda il sardo, forse è una cosa normale.
@@pstviou perché non sono dialetti 😂 puoi capire l'italiano con accento e qualche parola regionale che parlano molti, o la lingua regionale italianizzata parecchio che si sente in serie tv come Montalbano o Gomorra, o puoi capirla in quanto lingua romanza affine all'italiano e a cui siamo in qualche modo esposti ma... non significa che non siano lingue a parte non intelligibili. Anche dello spagnolo e del francese si capisce parecchio senza averli mai studiati no?
Does anyone know Gothic well enough to describe words? Danish and German would be a good pair, as they're neighbors but from different branches of Germanic.
The fourth word "buatta" may have a correlation with the Spanish word "bote" (container, jar, can, tin) which is a synonym for "frasco" (jar) or "tarro" (jar).
In Sardinian a container / box / jar / tin is called "Bòtu". At least in my area (South West of the island). We even use it to describe a dumb person: "conca 'e bòtu" (can head or box head).
Though the difference between "bote" and "frasco" would be that "frascos" allways contain a lid and "botes" can either have it or not. "Tarro" by the way has to have a handle and it's not used to store something. It's closest translation to english would be "Mug".
Bellissimo canale, complimenti! Come ha detto Leo, in arabo "souk" significa "mercato" e "al" è l'articolo determinativo in arabo (ce n'è solo uno). Quindi "assouk" è "il mercato". In arabo l'articolo determinativo perde la "l" e assume la prima consonante del sostantivo che segue; se invece il sostantivo inizia con una vocale, rimane "al".
Obrigado Portugal por nos trazer vosso idioma. Os julgamentos que se fazem dos 'tempos da colonização" são fora de contexto! O legado cultural é maravilhoso principalmente por nos tornar diferentes dos vizinhos! Nao melhores, porém idiomática e culturalmente diverso.🇵🇹🤝
São fora de contexto até porque nunca se viu um americano a culpar os ingleses pelo que foi feitono seu territorio, seja escravidão, seja o que fôr. Para abordar questões historicas sérias primeiro é preciso ter uma abordagem séria e objectiva.
love this, I understand them all. Scottish girl who has learnt Spanish, Catalan and some Italian with a bit of napolitano and veneto too. I'm learning Gaelic now but Portuguese should be the next one I think. Have you thought of comparing the Celtic languages, Irish, Manx, Gaelic, Welsh, Breton? That would be great and a move from the Romance and Slavic languages.
In Bulgarian, there is a dialectism of the word for "parsley" (магданоз > мерудия), comes from Greek, and we use it like in Spanish and Italian within the saying about those who's always everywhere (на всяка манджа мерудия>parsley/spice in every dish).
@@nzurrunzurru7346 I'm aware :) What I meant by "Standard Italian" is what Davide speaks in the video. I don't hear a strong Torinese accent. And I assume the Italian spoken in Sicily is a lot closer to Sicilian, right?
@@augustodaro2208 No because in italian the words are in italian, in the north and in the south the words are the same the only thing that change are the accents and some words for example in Rome we speak italian but with the "roman" accent and for example the word "il" means in italian "the" instead in rome we say "er"
In Romanian: 1. instalator (because he installs the piping system) 2. măcelărie (like in Italian) 3. măgar (a pre-Romanian word), but we have also the word asin 4. borcan (like in Bulgarian) 5. pătrunjel (from Latin: petroselinum)
Here are the Romanian correspondents of the 5 Sicilian words: 1. funtaneri - fântânar 2. carnezeria - cârnățăria, măcelăria 3. sceccu - asin, măgar. Also "măgar" in Romanian can be said about a naughty and stupid man. And "sceccu" reminds me of the romanian similar words: "secătură" and "secu(le)", which is used to address a stupid/naughty man. (le) indicate a direct address to that person. Meaning that person's mind is dry as a dessert, or he has no brain. 4. buatta - but, buta, bute, butie, butoi ... Sometimes friends invite each other to a "băută la gura butoiului"... means a drink at the mouth of the barrel :), if wine or brandy is kept in the barrel. - "buatta" sound similar with "băuta". 5. pitrusinu - pătrunjel
Very interesting and funny. Congratulations. I would like to underline that the correspondences between Spanish and Sicilian derive from the Spanish domination of Sicily in the seventeenth century, which also left traces in the kitchen and in religious traditions. An example for all the " impanate "and processions of the Holy week.
2nd generation Sicilian living in Germany here. Spanish and Portugues sound quite familiar to me.. it’s so nice to understand a lot. By the way “sceccu” is of Turkish origin - when I grew up this was the word I understood from my Turkish friends 😂😂😂.
Hace muchos años en varios países hispanoparlantes también decían “un cristiano” para referirse a una persona. Some decades ago, Spanish speakers used “a christian” instead of “a person”.
Curiosidad: En Lunfardo "Hablar en cristiano" es decir las cosas en forma clara. En forma negativa, si alguien "No habla en cristiano" es que habla de forma confusa (relacionado al engaño/mala intención) o un extranjero que desconoce el idioma. Aplicado a personas era en tiempos coloniales hasta fines del siglo 19, en áreas rurales perduró unas pocas décadas más. Hoy día está asociado a literatura gauchesca, no está presente en el habla popular de Argentina.
The Portuguese word salsa seems to come from that parsley was once upon a time it was sold preserved in salt in Portugal as "herba salsa". Vulgar Latin for "salted herb". The world parsley, petrosino, prezzemolo, perejil etc comes from an ancient Greek word "petroselinon" meaning "rock celery". Celery and parsley were more similar in antiquity as celery was back then only a leafy herb and it hadn't yet been bred into either celery sticks or celeriac roots. Celery itself is a bit of a mystery word, but it was loved so much that the Sicilian city of Selinunte took it's name from the vegetable and put it's picture on their coins. Nowadays it's mostly Americans or Italians that are crazy about celery and has to have it in everything. Rest of the world has moved on.
Gran bel video! Sugnu sicilianu, di Caltanissetta (from arab Qalʿat an-nisā --> women's castlerock), e cca avvimmu un dialettu diversu rispettu u palermitanu. Si distinchi du sicilianu "standard" pi arcuni cosi carattirìstichi. La diffirenza principali è custituita dâ "i" mmeci dâ "e", e dâ "u" mmeci dâ "o". Waiting for a Sicilian - Catalan - Provenzal - Romanian challenge!
mia madre è di Palermo e mio padre di Milena (CL), i loro siciliani sono mooooolto diversi ma comunque in questo video Filippo ha semplificato molto il palermitano che per certi versi è davvero difficile come pronuncia e cambia addirittura da zona a zona di Palermo (mia nonna era del centro e parla un palermitano diverso da chi ad esempio arriva da zone più periferiche)
Nunca se olviden que la zona oriental de Sicilia fue parte de la Magna Grecia. Eso trajo increíbles cambios culturales y lingüísticos respecto al continente.
"Amuni" is the very same expression we use in valencian to say "let's go" 😮 I've just come from Sicily and I've realised a lot of sicilian vocabulary shares its roots with catalan. Amazing!
Acá en lunfardo también decimos un "cristiano" para referirnos a un "tipo" o una persona informalmente. Y decimos "plomero" en vez de "fontanero" en castellano rioplatense. Excelente el canal! Felicitaciones!
🌞 We need more Sicilian speakers for future projects, please volunteer → docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSc9I2GI7plOElgXkQajre7z7CIfdnPBmYudUl0d4YnJ-W-_jg/viewform
Ja jestem Pol polak Pol sycylyjczyk 💪🏻
ciao, bel progetto. ma il tuo siciliano che parlavi è n po' differente da quello che io conosco diciamo della strada tipo ra baaria o ru puitticieddu con parole super stranissime in ogni frase. questo perché tu parlavi il palermitano ? o semplificavi un poco ? bel video anyway
Ame este video ❤❤❤❤
It was a real pleasure to be part of the Ecolinguist family. Seems like I chose interesting words! Some pointed out that I spoke unnaturally slow and clear: that's true, and probably due to my being a language teacher. But I also think the point of this "game" is to BE understood and share, not to play "who's the smartest, or coolest"
capii tutto tutto. grazie cumpari miu. (anche se sono d'origine trapanese, non palermitana)
It is amazing the similarity with Peninsular Spanish, also with the Spanish of the Americas
Thank you, Filippo! It’s been a pleasure to have you on the show again! 🤗
Ciao Filippo! Adesso io sono il tu fan número uno. Ma porche la parola "PUTIA"??? Percheeeeeee 😱😱😱
@@pablobond_vzla così si dice in siciliano negozio (tienda). Da "bodega" "bottega", "apotheke". Per l'altra, terribile parola che state pensando in siciliano ci sono termini molto diversi!
It was lots of fun making this video, thank you so much for having me Norbert! Looking forward for future collabs ;)
Same here! Thank you for participating! 🤗
The Sicilian word cascia (box in English) is pronounced casha similarly to the Portuguese word caixa.
Fun fact in Sicilian the phrase for coffin is "cascia i mottu", literally box of the dead.
It is amazing that a spanish speaker can easily understand a lusophone after some exposure and have an entire conversation, for me (Mexican) the Portugal european accent is a little more difficult than Brazilian or the others, but one can adapt easily
@@danymann95 wow
Also interesting is the fact that the Old Sicilian letter for “sci” was “X” possibly due to influence during the Aragonese domination of Sicily or before. So you will find “cascia” spelled “caxa” in older texts. In fact, many geographic features and comuni in Sicily still retain the letter X in their spelling such as Joppolo Giancaxio (“Giancascio”) and Xirbi (“Scirbi”). The only toponym to defy this rule is Giardini Naxos (“Naksos” or “Nasso”) in Eastern Sicily, likely because of its Greek origins.
I know the italian guy and the portuguese guy so this seems like a celebrity gathering to me 😂
It's like a crossover 😂
@@masterjunky863 haha indeed!
Omg, same!
Same. Apparently they are planning to do a collab in Davide's podcast.
D’accordo. Mi ascoltavo e guardavo per ore Leo e Davide
fun fact: the sicilian guy understands them all 3 without any problems 😂
haha well italian is a given because all sicilians also speak italian as a native language. they learn italian in schools and speak it also in daily life.
I understand all 4 of them without any issues either haha.
Una caja, a box
It's normal, I'm sicilian and I can speak and I can understand Italian and Sicilian fluently. I can't speak Spanish or Portuguese but i can understand them quite well
Sicilian can understand them because luckily we are paying you school where italian is mandatory :)
I am Greek but having studied Greek, French and Comparative litterature and having been taught latin at school, I understood all your conversations and have found the word asked. Deciphering Sicilian is now my new hobby and I am really happy! I really enjoyed it! Thank you!
i own a greco sicilian friendship discord server if you want to join send me your account
@@theodorospadelidis6537interessantissimo! Greca qui! Me lo potresti mandare amche a me? Σ' ευχαριστω,φίλε💚
Bro I'm Sicilian and when I went to Greece I found out we have a Greek word in our language: Skettu. Which would be "plain" or "without anything else". I had this funny experience while ordering a coffee and a Greek friend of mine was translating from English to Greek to the barista
Thanks for having me on your channel, Norbert! As a big fan of your work, it was a great honor! :)
Thank you too, Davide! I appreciate your contribution to the project. 🤗
Davide è come il prezzemolo 😄
The similarities between Sicilian, especially, the Palermitan version is due to the fact that the Spanish ruled Sicily for about 500 years, with the Aragonese ruling first and then the Catalans and lastly the house of Borbon ( the Spanish branch of the house of Bourbon) Palermo was the seat of the vicerois. Many of the great Sicilian noble families like the Moncadas, Dalcontres, Marullo, Valdina had Spanish origins.
Not only sicilian but the whole southern italian languages, "neapolitan, sicilian, calabrese, pugliese" and theirs variants
I wouldn't say that the Spanish ruled Sicily since the Kingdom of Sicily (which never ceased to exist) and the Kingdom of Spain only shared the same king due to dynastic events and the political power in Sicily was held by the Sicilian Parliament. Vicerois had very little power.
all the ancient people of mediterranean have been in sicily (for decades) in the past
@@ubuntuevirgola93 there was marriages that took place between the Aragoneses kingdom and kingdom of Sicily . After the Vespers … Sicilians clearly did not want French Rule ….
As a native Slavic speaker, i'm not a specialist in Romance languages, but i did notice that Sicilian often used "u" at the end of a word, instead of "o" in other Romance languages, (but except Romanian, because use of "u" at the end of a word is the most characteristic for the Romanian surnames :)
Yes, it's a remnant of Vulgar Latin. Portuguese has it too, but there it's just spelled with "o".
Distribution of -u and -o is quite complex in Italy, there's systems with three genders (neuter, masculine and feminine) where -u corresponds to the neuter or the opposite (such as Neapolitan and its dialects). In this case though -u is entirely reserved for masculine noun as Sicilian has 2 genders like most Romance languages.
Yes, they do. However, they don't pronounce «u». Sicilian final u sound like an o for me (I'm Spanish).
In Portuguese some nouns end in "o" in the written form, but spoken as "u" in most areas. Asturian has nouns ending in "u" as well.
Yeah. Regarding surname endings, it's kinda interesting.
In Romanian, they usually end in -u:
Popescu, Radu, Dumitru, Rusu, Ciobanu, Ionescu, Stanciu, Munteanu, Ungurueanu, Dinu, Barbu, Neagu, Albescu, Albu, Bascu
In Italian they usually end in -i and -o:
Rossi, Bellini, Donizetti, Puccini, Verdi, Da Vinci, Ferrari, Lamborghini, Bianchi, Medici, Armani, Garavani, Cavalli, Conti, Pavarotti, Lombardi, Ricci, Moretti, Mancini, Greco, Russo, Romano, Colombo, Esposito, Marino, Bruno, Gallo, Giordano, Rizzo
In Spanish they usually end in -ez:
Perez, Jimenez, Ramirez, Suarez, Gomez, Lopez, Gonzalez, Hernandez, Rodriguez, Martinez, Sanchez, Fernandez, Alvarez, Gutierrez, Dominguez, Vasquez, Marquez
In Portuguese they usually end in -es and -eira:
Rodrigues, Gonçalves, Alves, Fernandes, Gomes, Marques, Nunes, Mendes, Neves, Soares, Tavares, Pires, Ferreira, Pereira, Oliveira, Teixeira, Moreira, Correira
In French they usually end in -ard, -ier, and -et:
Richard, Girard, Bernard, Blanchard, Picard, Gaillard, Maillard, Renard, Cotillard, Fournier, Mercier, Garnier, Chevalier, Gauthier, Barbier, Carpentier, Bonnet, Brunet, Payet, Jacquet, Guillet, Huet, Collet, Millet, Bouchet, Mallet, Perret
5:08 adoro l'espressione del portoghese a sta parola "a putia" :D ho pensato esattamente la stessa cosa! :D
Jajajajajaja yo igual imaginé en lo que pensaba (puta) 🤣
Me pasó exactamente lo mismo. Creí que hablaban de una prostituta. Luego escuché la palabra carnicería y me pregunté: No entiendo que tiene que ver “Putia” con carnicería hahaha
Sim kkkkk
Las tres trataron de no reir, mirena sus boxes 🤣
Me sorprendi que la española no escuchó a la palabra y reaccionaba como el portugués jiji
Como brasileiro eu diria que entendi:
95% da espanhola
70% do italiano
50% do siciliano
So you understand more Sicilian than me despite the fact I'm a native Italian (northern area)
Na sicilia falam Calne ao inveis de Carne. Agora ja sei de onde vem o sotaque caipira do interior de SP e Parana
@@dbomba Gli Italiani del Nord sono incapacitati a parlare un dialetto come Siciliano quindi è normale, poi ci saranno delle eccezioni ovviamente ma per la maggior parte dovrebbe essere così.
@@dbomba bro io credo che tu stia semplicemente mentendo-
@@Jormone No fra ho dei parenti dal sud e ci capisco più di giapponese che sto studiando rispetto ai dialetti che parlano loro, sembra di sentire la lingua della Divina Commedia
The word fiasco (meaning to fail) comes from the Italian word fiasco (flask, meaning bottle of wine). It is said that the expression "fiasco" originates from the craft of the glassblower. "To make a fiasco" would indicate the accidental production of a flask - or a similar vessel - instead of another more difficult shape. From this point of view, the fiasco would constitute a failure.
Grazie della spiegazione. Mi sembrava evidente che la parola fosse italiana, ma non ne capivo la motivazione originaria
I always thought the word ‘flask,’ at least in English stems from the Old High German word, ‘flaska.’ Meaning bottle
@@richlisola1 “Flask” diffused in middle English (in the sense ‘cask’): from medieval Latin “flasca”. From the mid 16th century the word denoted a case of horn, leather, or metal for carrying gunpowder. The sense ‘glass container’ (late 17th century) was influenced by Italian “fiasco”, from medieval Latin “flasco”.
While the sentence “to make a fiasco”, meaning “to fail” or “to make a flop”, came from an italian sentence connected to glassworker job;
as I wrote above
The story I'd heard was that when Verdi had premiered an opera that had gotten good reviews he'd write glowingly about the reviews to his sister, but when the opera had gotten bad reviews Verdi would get drunk and draw pictures of wine-flasks (fiasco, fiaschi) as his letter to his sister.
@@davidbraun6209 I'm sorry but I haven't found evidences that support this theory about Verdi's failures.
I think the explanation referencing to the work of glassblower is the most factual.
However, I have never heard about this story about Verdi; it is interesting and likable
I'm from eastern Sicily, the difference from our sicilian and Palermo sicilian is absurdly huge, especially when someone spells it out so clearly like Filippo.
It's the same for me that I'm from central Sicily
Yep. I'm from Palermo and when I speak Sicilian (Palermo variety) I do not speak as clearly as Filippo does. I naturally throw in loads of schwa sounds in my words.
@@benedettobruno1669 are you sure? Sicilian shoudn't have schwa in its vocalism...
@@CalogeroPeritore
Calogero Peritore, you may be right. I lightly said schwa sounds when I should have said perhpas "schwa-like" sounds wanting to mean "undefined and not yet categorized sounds". On the other hand has anyone really really ever studied the Palermitano dialect? I doubt it. And I don't mean the one you hear on films.
The Palermitano dialect is not as gentle as the Sicilian you hear on television and it definitely sounds much harsher.
And to be perfectly honest Palermitano isn't the one that Filippo is speaking here although he said he is from Palermo. To me Filippo's pronunciation sounds like the one spoken by someone who's from smaller towns in the province of Palermo, Agrigento or Trapani.
@@benedettobruno1669 caro paesano, non è che in un video come questo posso mettermi a parlare u palermitanu 'ncarcatu che si sente magari a Ballarò. Come ho già detto, il punto non è essere incomprensibili. Certo, parlando lentamente perdi forse la cadenza caratteristica, ma i siciliani di altre parti l'hanno riconosciuto subito come palermitano.
As a native spanish speaker who speaks italian and portuguese and it's a sicilian descent, this video was so cool.
You are so Latin
Ti piaciunu i girasi?
@@masterjunky863 Latin is when your from Latin America which is Mexico, Central America and South America. Galicia is a region in Northern Spain. Both Portuguese and Spanish sound exactly similar and Galician is a mix of Spanish and Portuguese. Portugal and Spain are in the Iberian Peninsula. Italy is Southern Europe. Portuguese, Spanish and Italian are all Romance Languages. I know this because I'm a full blooded African Portuguese with Venezuelan Descent born in Lisbon. So I'm African/Iberian with Latino Descent
@@johnfernandes1247 Latins come from Europa.. So, of course it also means South America but not only
@@Wazkaty The Romans are the reason why us portuguese, spanish and italians are romance languages and latin
Esse português é uma pessoa muito maravilhosa. Achei tão bonitinho ele lembrar do Brasil também.
Leo is a gentleman and a scholar, his channel teaches European Portuguese but he has also had guested a Brazilian woman, an Angolan man, and an English girl who speaks Portuguese to highlight the differences and likenesses
Leo is amazing, you should definitely follow his channel. Even if you know Portuguese, he talks about very interesting linguistic, socal, and historical things related to the luso-world
As a Sicilian who spent two months in Spain, I thought it was a breeze travelling through the country and communicating with people. Granted, as I only studied the language for 6 months, I was constantly butchering the conjugations, which I find to be the hardest aspect of the language. But the rest of the grammar and the vocabulary was fairly easy to pick up. Having said that, it should be said that not everything comes for free straight away, there are little phonological parallelisms that one needs to figure out first. Once this is done, then it gets progressively easy. For instance, the Sicilian word for 'wife' (mugghieri) is very obviously related to the Spanish word for 'woman' (mujer), but this becomes apparent only after you realise that the sound 'j' was converted into the sound 'gg', which is not pronounced like a hard 'g', but by compressing air between the tongue and the palate (it's hard to describe in words), hence you also get words like ajo =agghia (same pattern here). It just takes a bit of extrapolation. Incidentally, the Sicilian guy in the video speaks what is perhaps one of the least intelligible varieties of Sicilian (Palermo and the surrounding towns), because lots of the ´r´ sounds disappear (´carta´ becomes ´caitta´), which I would imagine must confuse speakers of Spanish until they figure it out. This is not a feature of Sicilian at large, but just of some subsets. Other people in Sicily simply say ´carta´, whereas if you go east of the island, eventually you come across ´catta´. Ah well... I´ll stop here. I could get off on this stuff...
Hi, I’m from Catania, in the east coast of Sicily.
Our variety (dialect) of the sicilian language is extremely different from the occidental varieties, especially from the Palermo dialect, as Filippo said in the video.
I’m a proud speaker of the Catania dialect and I’m trying to improve my standard sicilian language, with the help of the association “Cademia Siciliana”.
Here our version of the words:
1) stagnìnu (“gn” is like the italian “gn” sound)
2) chjanca (“ch” is like a “k”, the stress is in the first “a”)
3) sceccu
4) buatta (used only for “aluminium cans” because for “jar” we use “brunìa”, the stress is in the first “a”)
5) puḍḍisinu (“ḍḍ” is one of the most peculiar sound in sicilian language and in the eastern dialects of Sicily it is pronounced like a double retroflex “d”, the stress is in the last “i”).
Nice video! Here on youtube I usually watch the videos of Ecolinguist, Podcast italiano and Portuguese with Leo...so it’s a pleasure for me to see you here all together, playing with my native language!
É muito interessante saber sobre línguas.
@@kauagirao sim, muito legal
Chianca, carnizzeri or vucceri are synonymous.
In west Sicily brunìa is burnìa or bujnnìa.
@@Taliannu_i_stiddi_arrassu no, non su' a stissa cosa, a chjanca è u postu...mmeci u cristianu ca travagghia ndâ chjanca è u chjanchèri
@Vincenzo Garozzo
Non ho scelto "chjanchieri" perché ho optato per la lingua più corrente, viva, non arcaica (perlomeno per quanto riguarda le nostre parti). E anche per la similarità con lo spagnolo.
I'm from Ukraine and I understand the importance of supporting "regional" languages and preserving linguistic diversity of the world
Interessante. Però come altre cose tali, lo è anche a livello superiore. Non solo dal contenuto del video ma anche quindi dai rapporti linguistici tra un parlante siciliano che comunque conosce l'italiano e un italiano, spagnola e portoghese. Dove comunque l'italiano è più a conoscenza dei suoni e della pronuncia siciliana.
Da ciò le naturali conseguenze.
Innanzitutto, il fatto che diversi nomi siciliani siano simili più allo spagnolo e al portoghese è incidentale. Visto che comunque Podcast (l'italiano) sembra capire meglio tutta la descrizione.
D'altro canto, il siciliano è condizionato dalla scelta del nome dal fatto che conosce già il termine italiano corrispondente e quindi cerca più o meno consapevolmente di distanziarsi da esso.
Sa che sarebbe troppo banale usare un termine uguale.
Da sardo mi troverei esattamente nella stessa situazione.
Come credo qualsiasi italiano che conosce una delle nostre lingue/dialetti
Sardinian is not really a regional language though, it's spoken throughout the whole island of Sardigna
@@chicoti3 i el català tampoc és una llengua regional.
They call them dialects but when i was in Napoli my Milanese friend would speak English with the locals because he said some of them only spoke Napolitano and probably understood English better than Italian
@@teacoffee42 Yes the place is called gammelsvenskby/ gammalsvenskby. Tsar experience made a video about it. I understand roughly 70% of that accent and my native language is swedish
Obrigado Leonardo por mencionar a palavra "açougue" e sua origem !
Foi bastante cortês.
🇧🇷🎯🇮🇹🎯🇵🇹
Adorei o Leo a preocupar-se com as palavras para brasileiros!
Acredita, isso é típico de nós.
É muito provável que um português tente falar a vossa variante.
Se eu me aperceber que um brasileiro não esta a perceber (entender) o que eu digo, uso as palavras brasileiras.
Nós temos uma ideia geral das palavras que vocês usam no dia a dia.
@@Theyoutuberpolyglot Gosto muito do nosso idioma e tenho grande respeito e atenção ao modo europeu de usá-lo.
@@ricardolichtler3195 Eu ensino português europeu no TH-cam. Comecei a ensinar-lo em janeiro de 2021. Falta bom material em português pt em todos os níveis. Há muitos sites, vídeos que ensinam o básico, mas não os níveis superiores B2/C1. Não há suficiente modelos de exames para que os alunos se possam preparar para fazer esses testes. Em contrapartida há modelos de exames do nível b2/C1/C2 no português do Brasil 🇧🇷.
@@Theyoutuberpolyglot Não sei se é por já estar acostumado, mas não percebo tantas diferenças entre as duas variedades. Nunca suporia a necessidade de ensino diferenciado.
@@teacoffee42 Existem sim. Não me lembro do nome oficial desses exames. Só os estrangeiros podem fazer esses exames.
Me emociona quando um português menciona a maneira de falar de nós brasileiros da forma como ele o fez: cortês, esclarecedora e RESPEITOSA, acima de tudo. É muito triste ouvir que os brasileiros não falam o "português de verdade".
A prepotência é tão forte...
Português do Brasil se assemelha ao português arcaico de 1800, então o português de Portugal é tudo, menos o original
@@rafaeloliveira9353 Na verdade nem um nem outro. Ambos têm característica conservadoras e inovadoras. O europeu é mais conservador na gramática, o brasileiro na fonética, falando genericamente.
@@rafaeloliveira9353 1° - O português de 1800 não era, de todo, português arcaico;
2° - O português culto de 1800 estava cheio de cultismos, ou seja, palavras e formas sintáticas latinas e castelhanas, que mais tarde saíram da normativa portuguesa. Uma dessas formas sintáticas é a próclise, bem como algumas formas verbais;
3° - É impossível dizer qual é o português mais original porque não se sabe como soava o português original. Contudo, não acredito que soasse como o português brasileiro, pelo menos ao nível das consoantes.
A meu ver, o português falado no Norte de Portugal, e mais concretamente em Trás-os-Montes, é o mais semelhante ao original. Para além de preservarem as quatro sibilantes do português arcaico, preservam o fonema /tx/ quando têm o dígrafo "ch", não possuem um som /v/ distinto do /b/, as vogais são lidas de forma muito mais aberta que em Lisboa (de onde provém o Leo), ainda se usa bastante a segunda pessoa do plural e os /r/ são todos trilhados (no português do Litoral Centro, o "r" é gutural no início das palavras ou quando duplicado);
4° - Não acredito que o português brasileiro seja idêntico ao português europeu de 1800, essencialmente por causa da pronúncia e das consoantes. O português dos reis, naquelas alturas, era muito semelhante ao que hoje em dia se fala no Alentejo, e a pronúncia alentejana é bem distinta da brasileira.
@@alovioanidio9770 Exato.
Uma palavra para descrever os desrespeitosos: inveja
las lenguas romances son las mas hermosas del mundo
As a Brazilian, I think Italian is a lot easier. Italian is surprisingly easy to figure out for me, I thought it’d be harder. Spanish, of course, is extremely easy.
Linguas latinas sao bastante fáceis de aprender qnd se é de um país descendente dos romanos ou os países q foram colonias dos mesmos
Bastard Latin ... Sicily was invaded 17 times ... there’s 16 dialects of the Sicilian language btw
I am always reminded by my Brazilian friend, when we first met, his English not yet certain. So, in church, sermons given in English, Chinese and Spanish, I ask him "so, you understand the Spanish a lot easier than the English?" He said "definitely". Now it's easy to see why.
It is easy if you have some knowledge. A person who isn't good at language will have a different opinion.
I could understand that dialect because I have some linguistic knowledge In several languages, especially, romances languages. Italian and Spanish have open vowels. European Portuguese, especially French have close vowels.
El acento de Davide es del norte, muy abierto, y el habla pausado con buena dicción. La gente en la calle no habla así.
As an northern italian, living in France, with sicilian grand parents I understood 100% of italian
95% of sicilian
90 % of spanish
And a solid 80% of portuguese
It’s crazy how our languages are similar
You are not Northern Italian then. 🤷♀🤷♀
@@alessandrom7181 why not? I was born in Italy and I moved in France few years ago
As a portuguese speaker (from portugal) i understood
100% of portuguese
98% of spanish
90% of italian
80% of sicilian
And here's a few other languages I can understand
70% of portuguese (brazil)
60% of french
60% of spanish (argentina)
100% of spanish (mexico)
5% of romanian
95% of catalan
100% of galician
100% of english (uk/canada/us/australia/new zealand)
100% of german (I lived 10 years in germany)
40% of dutch
40% of danish
40% of norwegian
30% of swedish
40% of afrikaans
60% of yiddish
@@Yes-Bean Español solo hay uno, no entiendo eso de considerar el español de Argentina o México como un idioma diferente...
@@ivanovichdelfin8797 sí pero para mi es más facil entender el español de mexico que el español de españa pero sí, tienes razón, español solo es un idioma
God how much i love languages.. they fascinate me. Im a greek learning italian and it's so strange seing that plumber is "fontanero" in spanish and also "fontaneri" in sicilian.But in italian it's "idraulico" which is actually derivated from idraulikos a greek word that comes from "idor" which in ancient greek means water. :)))
Awesome video. This was a treat for my mother and I. She is from Sciliy and she only speaks the Sicilian dialect (Not the true Italian as she puts it). In addition to that I am learning Spanish. We were able to both enjoy the video to its entirety because not only does she speak Scilian fluently she understands Spanish and some Portuguese from taking Spanish from when she was in Highschool. We were met with much surprise that many of the words were the similar or the same in Scilian and Spanish. Thank you for allowing my mother and I to share a beautiful moment in language learning.
i own a greco sicilian friendship discord server if you want to join send me your account
some of the words were exactly the same between Spanish and Portuguese too. In fact, the similarity of grammar, lexicon and sentence structure between Portuguese and Spanish is 89% - the closest pair of romance languages without any doubt proven scientifically and linguistically by linguistics experts. Just the accent is a bit different, but does not impede the intelligibility in any significant way at all.
3:15 no Brasil "encanador". ◙ 6:50 no Brasil nós realmente falamos "Açougue". ◙ 10:14 Também dizemos "burro", e algumas palavras usam "asno" ou "anta (outro animal)" ◙ 14:55 no Brasil também "frasco", mas acho que algumas pessoas diriam "pote". ◙ 18:45 no Brasil também dizemos "salsa". o que complica quando falamos com nossos vizinhos hispano hablantes, porque eles dizem "perejil" e para eles "salsa" significa "molho". ◙ tudo que o Leonardo disse sobre o Brasil é verdade.
"Azogue" is no longer used in spanish, but it still refers to "street market". In my original region, we say "ser un azogue" concerning to naughty children, because of their lively spirit :P Bendita etimología!
@@HartiaKozu No Brasil temos "azougue" também se referindo a "criança (children)" inquieta.
@@aquiestamos3567 Nunca ouvi.
@@aquiestamos3567 Eu também nunca ouvi essa palavra sendo usada com esse sentido. De onde vc é? Eu sou do leste do Maranhão, da cidade de Caxias. Aqui creio que "algazarra" seria mais facilmente usada nesse sentido ou ainda a expressão "mercado de peixe" ou "feira" para significar barulho e conversas paralelas...
@@aquiestamos3567 Sim. Existe este sentido, mas é pouco usado nestes dias de empobrecimento da língua. Provavelmente seria uma palavra usada por Machado de Assis para descrever uma criança irriquieta, parabéns pela erudição.
I love the fact that in Spanish “idraulico” is “fontanero”, since also in my dialect (Romagnolo) and in its Italianized version, we call it “fontaniere”!
También se puede decir "plomero"
Plomero is other way to say Fontanero
@@dpaicav3233 en Argentina y Uruguay se dice "plomero"
Sarebbe: “é funtaniér”
In Spanish we have Hidráulico, wich means “it works with water”.
I am a first generation Australian born to Sicilian immigrants and grew up speaking Sicilian at home and with my relatives. I am getting old now and as the older immigrants have all passed I rarely use Sicilian. It was such a pleasure to listen to you all and hear the language of my parents and ancestors. My family oral history is that we have a Spanish line and my father always used a double surname (Sicilian and Spanish). It’s amazing how “familiar” Spanish sounds to me. Thank you!
En Uruguay le decimos " un cristiano" a una persona también. Ej: ahí viene un cristiano Ahi viene una persona
Algunas personas en Brasil lo hacen tambien aun que poquissimo comun
In Romania se zice "un crestin"(in old Romanian. ) Se zice(ro.)= Se dice (es.)
@@viictor1309 no sabia. Vivo em Brasil pero no he escuchado
@@laurentiuciordas interesante. No sabia. Gracias por la informacion
@@uruguaia nu ai de ce. . You understand what I said.
In Romanian:
1. Instalator
2. Măcelărie (also ”a măcelări”= to slaughter - like in Italian)
3. Măgar (also with the meaning of ”fool/dumb”/ Asin (not very used)
4. Borcan
5. Pătrunjel
La primele 4, cuvintele traditionale la noi care semnifica acelasi lucru cu cele in dialectul Sicilian sunt:
1. fântânar pentru funtaneri
2. cârnățăria pentru carnezeria
3. pentru sceccu avem intradevar asin si măgar, dar avem si doua cuvinte: "secătură" si "secule" care sunt apropiate de "sceccu", dar care acum la noi au semnificatia de om prost, fara minte sau cu capul sec. Adica acelas lucru cu utilizarea lui "sceccu" la adresa unui om in Sicilia!
4. but, buta, bute, butie si butoi pentru "buatta" ... Uneori prietenii se mai invita la cate o "bauta" la gura butoiului. :)) "buatta" ~ "bauta"
My understanding of romanian is very crude. I thought Asin was used mainly as the insult, magar mainly as the animal.
Am I incorrect?
@@rrs_13 it's the other way around. Asin only for the animal and măgar for both animal and insult.
@@benmariusc2845 La naiba. M-am inselat.. Its the problem of only learning romanian with the social lubricant that's palinka xD
"Bou" este mai degrabă folosit pentru un om stupid, cel puțin acolo de unde sunt eu, iar măgar cu sensul de "bădăran", "mitocan", om necivilizat.
Loved it. In the Canary islands, our local sauce is called «mojo», from Portuguese «molho». We have lots and lots of loan words from Portuguese, for we are surrounded by mainland Portugal, Madeira, Açores, Cape Verde and Brasil. However, the generic word for any «sauce» is «salsa», as in Standard Spanish.
I would´t say you are surrounded by madeira an Brazil lol, more like Western Sahara and the open sea.
@@alfrredd Madeira is not very far from Canary Islands, its very close actually.
@@edgzta olá fala madeira, vossos vizinhos..
@@joaoteixeira7410 saudações para aquela ilha do paraíso.
que curioso. puedes decir un otro ejemplo de palavras que han venido del portugués?
I understood pretty much of all the languages, it was like a puzzle where I put pieces together, if I didn't understand something in one language, I did in another. All in all, as always, excellent video, it was interesting to note that some words are similar in Sicilian and in Spanish rather than in Italian. By the way, in Serbian we say "U svakoj je čorbi mirođija" (He/she is dill in every soup) :) Thanks guys!
Finally someone from Portugal, Leo is amazing. 🇵🇹
O vídeo é sobre línguas românicas e tu usas o inglês? Ksksksks
@@luansantos1441 Shut up
@@luansantos1441 Get out
This was fascinating. I speak Spanish y ya estoy estudiando Italiano desde hace tres meces and this was a lot of fun. Thanks for these awesome comparatives, Norbert! Bien hecho, todos!
It's exciting! The Sicilian language, it seems to me, has some features from all other Romance languages. It's also interesting that in different Romance languages there are the same words that mean different things 🙃
In Russian, "parsley" sounds exactly the same as in Polish, and it's similar to the Sicilian word.
What is the parsely sicillian word plz tell me 🤗
@@sagidasyed6314 in Sicilian it called 'pitrusinu' and in Russian - 'petrushka' 🙂
@@MarynaRGurzuf wow! That's cool have in mind that Greeks made russian
@@MarynaRGurzuf thats so cool!
Evvai, Davide di Podcast italiano su EcoLinguist, un crossover più bello di EndGame
As always, great video , Norbert. It was great to hear European Portuguese as part of the experiment. It's so pleasant to listen to. Sicilian sounds beautiful, I believe it has some interesting features. If I'm not mistaken, I heard the "r" in many words being pronounced as an "i".
I can't confirm the pronunciation rule for sure but I'm always happy to see you commenting. :)
Yes, the sicilian R is very peculiar, very different than standard Italian.
yes but only in west sicilian... like palermo o trapani.
Moving to central and est sicilia "r" is "r".
@@filipporubino4163 i also heard „D“ pronounced as „R“ in some words, correct me if im wrong. As a native Romanian speaker i noticed many similarities between Romanian and Sicilian. The vocabulary is pretty similar, many nouns also end in „U“ and we also use „u‘, ul“ and „a“ as articles. We say „cu“ as well rather than „con“.
@Marco S
Yes, especially in prepositions like DI, DA... the D is something similar to R. There are indeed some similarities in vocabulary with Romanian. For example, "Miercuri" is exactly the same.
It’s so interesting, the way he glides between u and o when he says “persuona”, “cuosa” and “paruola” is just the same way we do in a few Swedish dialects, at least here in Finland. Makes Sicilian sound so familiar in a surprising way!
Que beleza os idiomas neolatinos!!! Viva as línguas filhas do Latim 🤝🤝
Hola soy brasileña hablo portugués y español , bueno me pareció muy interesante la diferencia del portugués de Portugal y de Brasil . Bueno en general he entendido todo lo que han dicho , para mí no fue difícil porque son muy similares todos .
Gracias Isabela y sobretodo, mantente escibiendo tan buen español.
"Fiasco" and "Frasco" have the same etymology. Many words with with "ia", "iu","ie" in Italian, have cognates in Spanish with "la", "lu", "le"and in Portuguese "ra", "ru", "re". Another example for this phonetical change would be "piazza" (IT), praça (PT), plaza "ES). This would explain "fiasco" to "frasco". The relation to "fiasco" in English unfortunately I do not know.
I don't know the relation, but I cannot think of a bigger and more significant disaster than dropping and breaking a jar of wine... "cos'è successo? è un fiasco!".
Perhaps related in some way to the English word “flask” which is a type of container used often for liquids like wine! Not sure
Muchas Gracias. Me llamos es Jacqueline. Yo soy de donde eres Vietnam. Comos estas Senor? Comos se llamos usted? Bienvenido Senor.
En Frances, tenemos la palabra "flasque" para decir la boteilla de vidrio. Es un antigua palabra.
Eso va en el senseo de tu observation (en mismo tiempo, se dice "place" en Frances)
@@roshankumarage4126well done. like in French. It's a French word. 👍
Nice experience. When you see the similarity between languages. That's mean in the past all the peoples of the Mediterranean had a great trade and cultural exchange between them. I think the mediterránean area was the heart of the world historically and culturally because all the major languages come from this region.
Also... In sicilian, and web have alot of hidden Arab origins in our words. Sicily was a sort of a gate between West and East world cultures.. especially with Ferdinand II of Palermo, who got scomunicated by the Pope for his good relationship with arabs and muslims 😅🤣
Spanish seems oike the most simple and straight forward language despite retaining ancient complexities like conjugations to a very high degree.
Agreed.
Spanish retains by far the most conservative verb conjugation (both written and spoken) than all other major romance languages. Portuguese would come 2nd, then Italian, then Romanian, and finally French.
@@guillermorivas7819 most simple language is romainian and you name will bi Guliermo Rivas o Hose not Jose , bicoz h iz h and j iz j laic Jon Travolta Jon Snou .
I would say Italian is easiest. Depends what you’ve been exposed too. Spanish isn’t the easiest for me
Secondo me , tutti noi che abbiamo radici latine e parliamo lingue differenti se parliamo lentamente possiamo comprenderci bene e secondo me questo è molto bello perché è come se facessimo parte di un unica famiglia mediterranea o comunque di origine latina.
Jorge Luis Borges amava dire che lo spagnolo, il francese e l'italiano non sono altro che dialetti del latino
@@paolox2458 In un certo senso è vero, infatti i dialetti cinesi sono diversi tra di loro circa come lo sono le lingue neo-latine, eppure non hanno mai smesso di chiamarlo "cinese" (come i ladini non hanno mai smesso di chiamarlo "latino").
Concerning the origins of 'ceccu' (the donkey): it is 'eshek' in Turkish; 'eshak' in Uzbek and all other Turkic languages - but no similarity with either Persian or Arabic.
In italian we can use "ciuccio" too. It's used more in south italy and it also means an ignorant person. It usually means "pacifier" in italian though, probably from "succhiare".
@Riccardo Pibiri it's both, ciuccio/ciuco are the very same.
I would like to see Romansh language (Switzerland) with Piedmontese (Italy), Catalan (Spain) and Occitan (France).
Edit: with Lombard (Italy)!
Also Lombard would fit well in that group, good idea!
Mi too, would see Romansh (that I like very much!), with Catalan, West Lombard, Occitan and also Genoese (very similar to Portuguise) :-))
Ironically, in Spanish, the expression related to "perejil" that they're talking about also mentions "salsa". "El perejil de todas las salsas"
Here in Naples we say "petrusino ogne menesta" (parsley in every soup). :D
Interesting 😮🤔 Good to know. Greetings from Brazil.
Parsley en anglais
Persil en français
Perejil en espagnol
En México tenemos una frase popular que dice “Ajonjolí (sésamo) de todos los moles”, lo cual significa lo mismo.
@@rgbonjour pero no entendí bien, estaban hablando que se usa para referirse a personas que están metidas en todo?
I really want to say, being Sardinian myself and have done a language based school in my "high school" days, and have to learn a little bit of Latin, have really helped... Sicilian and Sardinian really do have a lot more in common then people may think, also want to say that in Sardinian, parsley it's really similar: pedrusemini (I'm from Medio Campidano, like halfway from Cagliari and Oristano)
I couldn't understand that he meant açougue before the Portuguese said. So different from Italian and so beautiful that we can quite understand each other even speaking different languages. I love latin languages 💚🇧🇷
Wow, mi è piaciuto molto! I Siciliani sono tosti ma è tanto piacevole ascoltarli. Thank you guys this video is amazing 😊 Saludos
@Ian Marchese unpopular opinion: Siciliano>>>>>>>napoletano-
Molto più bello da sentire*
@@Jormone Per me dipende. Il napoletano elegante mi piace molto, ma quello pronunciato molto aperto lo trovo fastidioso. Il siciliano dipende dai dialetti.
Questo è si un dialetto siculo/palermitano ma non proprio palermitano al 100%
Look at the Leo's face hearing the word "putia", hilarious :D
That sounds like a bad word in Portuguese, that’s why! 😂
Exactly!
As a Spanish speaker I though first it was about that too haha. Then I thought maybe it was about a hole like “pozo”. Was a bit surprised when it was a meat shop.
@@g.3581 it comes from apothiki, like boutique, botiga, ...
@@wordart_guian thank you! very interesting
Eu amo esse canal. Principalmente quando o português está envolvido (:
Always interesting how similar the latin languages are , i speak Spanish and sometimes I didn't even realize the italian guy spoke a different language
Exactly -- especially in the beginning when Davide (Italian speaker) introduced himself and talked about who he is, does. I understood 95%, what helps is Davide has a very neutral/clear enunciation of Italian.
In the other parts I understood 80% plus of what Davide was saying. He is very understandable to Spanish speakers.
In terms of the Italian accent yes, but in terms of vocabulary, for me as a Spanish speaker, Portuguese always ends up being the most understandable because the vocabularies of Spanish and Portuguese are like 90% the same, also the grammar and sentence structure too. It's not surprising as Portugal and Spain are next door neighbours who share a very similar history and culture, to say nothing of the very similar languages. And the Portuguese and Spanish languages, as it turns out, are neighbours in South America and also in a few small African countries/islands i.e., Sao Tome e Principe and Malabo & Bioko, and on mainland Equatorial Guinea where 2 of the 3 official language are Spanish and Portuguese.
That’s beautiful isn’t it? Most Southern Europeans are brothers anyway or at least cousins. Even the Greeks. Because Greek sounds like Spanish even if it has nothing to do with Spanish.
This is so cool! My former coworker spoke Portugese and was able to speak(ish) to our Spanish speaking families in a pinch if our Spanish speaking nurses were unavailable. I love how Latin helps to connect them
I understood Sicilian because I'm Sicilian, Italian because I'm Italian, Spanish because it's very easy to understand, but portuguese... I sometimes understand nothing. 😭
This is due to the European Portuguese accent where they use to not pronunciate the vowels in several words. Try to listen to Brazilians or mozambicans speaking and it will probably be easier to you as I see that you are from a place where the vowels are stressed.
sugnu d'accordo cu tia compari miu
@@anlingitalia ♥♥
I am Portuguese it is way easier to understand Spanish than Italian
Same. Portuguese is pretty hard to understand. Spanish is the clearest to my italian ears among the “most important” romance languages.
Clicked like before watching. Made no mistake. This channel rocks. And you, my Latin friends, are just like us Slavs. Saludos de Praga 😉
...and I, "saúdo-vos de Angola" 😊
As spanish speaker, I was astonished on one side by the similarities between spanish and sicilian vocabulary, on the other side I found sicilian perfectly understable as an Italian. It was strange, words were closer to spanish, but language was closer to italian.
Sicily was Spanish territory for 400 years.
Also the grammar is more similar to the Spanish one, at least when speaking in the past tense (we use mostly the passato remoto, in the same way as in Spanish).
@@filipporubino4163 do you use "essere" as auxiliary or just "avere"?
@@alessandro.festuccia good question! I had to make sure first, but yes, Sicilian only uses Avere as auxiliary, just like Spanish. Ex: Ita - "Ero/era andato", Sic - "Avia jutu"; "Sarei andato" - "Avissi jutu". I just have doubts about "sarei stato" because I've certainly heard "fussi statu" but that can very well be an italianization.
@@filipporubino4163 Anyway, even with such similarities with Spanish, I understood at least 95% of everything. And I had the impression that it was the same for Davide, while Blanca seemed to have a bit more struggle. Am I wrong?
A lot of Spanish speakers and Portuguese speakers choose not to study each other's language since it's so similar. It's actually super entertaining for both to laugh about it and be understood at the same time. I find the only people who study the other language do it to speak in professional settings.
I can't thank everybody involved enough for this content, it's always fascinating! I've heard Sicilian a few times but never from Palermo. I always find it really difficult to understand, but the origins of the words Filippo chose were very interesting. Excellent work again!
"Un populo
diventa poviru e servu
quannu ci arrubbano a lingua
addutata di patri:
è persu pi sempri."
idolo
I've always waited for this video and it came out finally!
I'm Sicialian and I live in Palermo so I was able to understand everything!
It was satisfying and I've always thought there were many words very similar to Spanish or sometimes even Portuguese.
That's the proof on this video!
Love this channel ♥
I love these exercices! I'm Brazilian and I speak Portuguese, French, Italian, English and a bit of Spanish. The languages in southern Italy are quite difficult to understand but now I know that ''cristianu'' is a person. Very intersting!
Tinha descoberto isso no vídeo que fizeram sobre algum dialeto napolitano. Parece ser uma característica geral do Sul da Itália e li num dos comentários deste vídeo dizerem que "cristão" como sinônimo de pessoa é também algo que se faz em grego.
I'm English and I would love to know more foreign languages, I feel ignorant not being at least bi-lingual but I find it very hard to learn another language no matter how hard I try
Is not your fault, Is your language fault, and your culture, english speakers never try to learn another language, the rest of the world have to learn english for you guys, i'm argentine so i speak spanish and italian obviously but in my province we speak welsh so i speak it as well, so i had and unfair advantage, Is not your fault
I forgot i wrote this in english lol i can speak english too but that's cause i learned on my own 😂
There are a lot of English speakers that speak more than one language. Some people are better at learning languages than others. It has nothing to do with English speakers per se.
you can do it, just try really hard and keep talking to native speakers 💪😁
Hello! I'm from Argentina and I speak italian and portuguese so this video was really interesting for me. Thanks ❤
i own a greco sicilian friendship discord server if you want to join send me your account
Very interesting video. Cheers from Madeira in Portugal.
Wow, a Portuguese person here! I think it's the first time in this channel, besides the video of Galician! ;)
Tu tá em todo lugar rsrsrs
@@kauagirao Ei, encontraste-me de novo! ;)
Merci pour le vidéo! J'adore cette série. Comme un québecois qui parle un peu l'espagnol, je trouve que grâce à ces vidéos et surtout aux paroles écrites dans les langues parlées, je comprends de plus en plus! :)😉
These videos are always so fascinating to me. I’m a native/fluent English and Latin American Spanish speaker and semi fluent French speaker. The fact that almost always everyone’s mutual intelligibility is at about 75% or more is absolutely insane. I learned that if I ever run into someone that speaks one of a handful of languages I can just speak Spanish to communicate as opposed to trying to communicate using English or not attempting altogether. It’s absolutely fascinating.
We have the same saying of parsley in Turkish too. "you are being like a parsley in every single shit." and eşek is donkey in Turkish, similar to the Sicilian one. we call it like "eshek". beautiful connections.
U sceccu 🐴
I'm Italian and I understand very well sicilian but just for subtitles. I can't understand just listening.
I can understand the sense but some words don't sound like anything I know
Hai capito il
Siciliano grazie all inglese quindi .. e sei italiano di dove ?
Sono figlio di immigrati italiani provenienti della Basilicata, sono nato in Belgio e la mia lingua madre è il francese. Eppure capisco napoletano, romano, abruzzese, siciliano, una buona parte di portoghese, spagnolo, corso e rumeno. Quindi non capisco gli italiani che non capiscono i diversi dialetti italiani, anche se per quanto riguarda il sardo, forse è una cosa normale.
@@pstviou Dipende dai dialetti, che poi sono lingue a tutti gli effetti.
Alcuni sono davvero molto diversi dall'Italiano.
@@pstviou perché non sono dialetti 😂 puoi capire l'italiano con accento e qualche parola regionale che parlano molti, o la lingua regionale italianizzata parecchio che si sente in serie tv come Montalbano o Gomorra, o puoi capirla in quanto lingua romanza affine all'italiano e a cui siamo in qualche modo esposti ma... non significa che non siano lingue a parte non intelligibili. Anche dello spagnolo e del francese si capisce parecchio senza averli mai studiati no?
Can you do Dutch, German and Flemish? Would be really interesting imo.
Norwegian, Swedish and Danish would be also interesting
That would be very boring as Flemish and Dutch are the same language.
The group of languages are derived from Latin System namely Italian such as Swedish, Nowegian, Polish, Finnish ..... Thanks.
Does anyone know Gothic well enough to describe words?
Danish and German would be a good pair, as they're neighbors but from different branches of Germanic.
Can you do Alsatian dialect (France), with Basel dialect (Switzerland), Voralberg dialect (Austria), Freiburg (Germany), Alemannic (Liechtenstein).
The fourth word "buatta" may have a correlation with the Spanish word "bote" (container, jar, can, tin) which is a synonym for "frasco" (jar) or "tarro" (jar).
boite French also in Neapolitan where the pronounce is similar to the French
In Sardinian a container / box / jar / tin is called "Bòtu". At least in my area (South West of the island). We even use it to describe a dumb person: "conca 'e bòtu" (can head or box head).
Panda I think that bote is related to boite.
Though the difference between "bote" and "frasco" would be that "frascos" allways contain a lid and "botes" can either have it or not. "Tarro" by the way has to have a handle and it's not used to store something. It's closest translation to english would be "Mug".
'Buatta' suena como botella en Español, que también es un contenedor.
Bellissimo canale, complimenti!
Come ha detto Leo, in arabo "souk" significa "mercato" e "al" è l'articolo determinativo in arabo (ce n'è solo uno). Quindi "assouk" è "il mercato". In arabo l'articolo determinativo perde la "l" e assume la prima consonante del sostantivo che segue; se invece il sostantivo inizia con una vocale, rimane "al".
Obrigado Portugal por nos trazer vosso idioma. Os julgamentos que se fazem dos 'tempos da colonização" são fora de contexto! O legado cultural é maravilhoso principalmente por nos tornar diferentes dos vizinhos! Nao melhores, porém idiomática e culturalmente diverso.🇵🇹🤝
São fora de contexto até porque nunca se viu um americano a culpar os ingleses pelo que foi feitono seu territorio, seja escravidão, seja o que fôr. Para abordar questões historicas sérias primeiro é preciso ter uma abordagem séria e objectiva.
love this, I understand them all. Scottish girl who has learnt Spanish, Catalan and some Italian with a bit of napolitano and veneto too. I'm learning Gaelic now but Portuguese should be the next one I think.
Have you thought of comparing the Celtic languages, Irish, Manx, Gaelic, Welsh, Breton?
That would be great and a move from the Romance and Slavic languages.
I would love to see some Celtic language comparison!
In Bulgarian, there is a dialectism of the word for "parsley" (магданоз > мерудия), comes from Greek, and we use it like in Spanish and Italian within the saying about those who's always everywhere (на всяка манджа мерудия>parsley/spice in every dish).
It's more similar to Standard Italian than I expected. Good to see Filippo again, and very pleasantly surprised to finally see Davide here! Great vid.
Thanks, Augusto! :D I'm always happy to see your comments! :D
@@Ecolinguist Not as happy as I am when I see that you've uploaded a new video about romance languages :) Keep up the good work
Sicilian is similar to italian but Sicilian is not a non-standard italian.
@@nzurrunzurru7346 I'm aware :) What I meant by "Standard Italian" is what Davide speaks in the video. I don't hear a strong Torinese accent. And I assume the Italian spoken in Sicily is a lot closer to Sicilian, right?
@@augustodaro2208 No because in italian the words are in italian, in the north and in the south the words are the same the only thing that change are the accents and some words for example in Rome we speak italian but with the "roman" accent and for example the word "il" means in italian "the" instead in rome we say "er"
Ai Léo! Tu não conseguiste disfarçar quando ele disse( putia)🤭🤭🤭
In Romanian:
1. instalator (because he installs the piping system)
2. măcelărie (like in Italian)
3. măgar (a pre-Romanian word), but we have also the word asin
4. borcan (like in Bulgarian)
5. pătrunjel (from Latin: petroselinum)
Here are the Romanian correspondents of the 5 Sicilian words:
1. funtaneri - fântânar
2. carnezeria - cârnățăria, măcelăria
3. sceccu - asin, măgar. Also "măgar" in Romanian can be said about a naughty and stupid man. And "sceccu" reminds me of the romanian similar words: "secătură" and "secu(le)", which is used to address a stupid/naughty man. (le) indicate a direct address to that person. Meaning that person's mind is dry as a dessert, or he has no brain.
4. buatta - but, buta, bute, butie, butoi ... Sometimes friends invite each other to a "băută la gura butoiului"... means a drink at the mouth of the barrel :), if wine or brandy is kept in the barrel. - "buatta" sound similar with "băuta".
5. pitrusinu - pătrunjel
Dont forget Cucare...which means to go to sleep...
Sicilian words: Nostru, vostru, cu, omu, mortu, doctoru, dentistu, avvucatu, americanu, ananassu, annu, attentu, brazzu, capu, celu, corpu.
Romanian is so interesting and really nice to hear
I love the Sicilian language 😍
Grazzi assai. Salutami!
It's very pleasant this time to see a Portuguese invited as a guest.
Procura vídeos do portuguesewithleo, este rapaz português que participa neste vídeo é o máximo!
Very interesting and funny. Congratulations. I would like to underline that the correspondences between Spanish and Sicilian derive from the Spanish domination of Sicily in the seventeenth century, which also left traces in the kitchen and in religious traditions. An example for all the " impanate "and processions of the Holy week.
Gostei da forma respeitosa sinalizou que pode ter outra palavra com mesmo significado no Português Brasileiro. Está de parabéns!
Em Portugal era Açougue mas mudaram para Talho.
@@luisborralho3849 sim, ele falou no vídeo
2nd generation Sicilian living in Germany here. Spanish and Portugues sound quite familiar to me.. it’s so nice to understand a lot. By the way “sceccu” is of Turkish origin - when I grew up this was the word I understood from my Turkish friends 😂😂😂.
ich wuste es das..!!
Rıght! I didn’t realize that. Eşek.
Hace muchos años en varios países hispanoparlantes también decían “un cristiano” para referirse a una persona.
Some decades ago, Spanish speakers used “a christian” instead of “a person”.
We use it a lot in Latin America, at least people of age like my grandma and grandpa
Desconhecia isso. Um bom cristão.
Curiosidad: En Lunfardo "Hablar en cristiano" es decir las cosas en forma clara. En forma negativa, si alguien "No habla en cristiano" es que habla de forma confusa (relacionado al engaño/mala intención) o un extranjero que desconoce el idioma.
Aplicado a personas era en tiempos coloniales hasta fines del siglo 19, en áreas rurales perduró unas pocas décadas más. Hoy día está asociado a literatura gauchesca, no está presente en el habla popular de Argentina.
Esta una comida en Cuba de arroz (blancos) y frijoles (negro) que se llama cristianos y moros
The Portuguese word salsa seems to come from that parsley was once upon a time it was sold preserved in salt in Portugal as "herba salsa". Vulgar Latin for "salted herb".
The world parsley, petrosino, prezzemolo, perejil etc comes from an ancient Greek word "petroselinon" meaning "rock celery". Celery and parsley were more similar in antiquity as celery was back then only a leafy herb and it hadn't yet been bred into either celery sticks or celeriac roots. Celery itself is a bit of a mystery word, but it was loved so much that the Sicilian city of Selinunte took it's name from the vegetable and put it's picture on their coins. Nowadays it's mostly Americans or Italians that are crazy about celery and has to have it in everything. Rest of the world has moved on.
In portuguese celery is AIPO.
Davvero figo, è bello riuscire a comunicare e a spezzare un po' le differenze linguistiche.
Davide and leo in the same vídeo , what a crossover, and sicilian i can undertand a lot of it being a spanish speaker
Gran bel video!
Sugnu sicilianu, di Caltanissetta (from arab Qalʿat an-nisā --> women's castlerock), e cca avvimmu un dialettu diversu rispettu u palermitanu. Si distinchi du sicilianu "standard" pi arcuni cosi carattirìstichi. La diffirenza principali è custituita dâ "i" mmeci dâ "e", e dâ "u" mmeci dâ "o".
Waiting for a Sicilian - Catalan - Provenzal - Romanian challenge!
mia madre è di Palermo e mio padre di Milena (CL), i loro siciliani sono mooooolto diversi ma comunque in questo video Filippo ha semplificato molto il palermitano che per certi versi è davvero difficile come pronuncia e cambia addirittura da zona a zona di Palermo (mia nonna era del centro e parla un palermitano diverso da chi ad esempio arriva da zone più periferiche)
I understand south Italian dialects are more similar to Romanian then standard Italian, so it would be interesting to see such a challenge.
Sunnu dialetti dâ stessa lingua ')
Thanks for using different speakers when it comes to Spanish and Portuguese 😌 there is so many different words used by different regions.😁
Nunca se olviden que la zona oriental de Sicilia fue parte de la Magna Grecia. Eso trajo increíbles cambios culturales y lingüísticos respecto al continente.
"Amuni" is the very same expression we use in valencian to say "let's go" 😮 I've just come from Sicily and I've realised a lot of sicilian vocabulary shares its roots with catalan. Amazing!
I’m in heaven laughing 😂! This video has all the languages that I know and use , except for the English. My Dad is from Palermo .🤣🤣🤣
Acá en lunfardo también decimos un "cristiano" para referirnos a un "tipo" o una persona informalmente. Y decimos "plomero" en vez de "fontanero" en castellano rioplatense. Excelente el canal! Felicitaciones!
Em Português BR 1ª Encanador; 2ª açougue, 3ª burro/asno, 4ª pote (frasco é mais usado para medicamentos), 5ª salsa
Merci bcp pour vos vidéos c’est un vrai régal! 🇫🇷 // Muchas gracias por sus vídeos me encantan !🇪🇸
Sou brasileira e amo assistir..e fico feliz em entender línguas latinas assim. Faltou frances
The word "bote" exists in Spanish too, meaning something close to "frasco".
In Portuguese there is the word pote. I think it has the same meaning and origin.
Boite in french generaly means a plastic container, a pot/ casserol/ marmitte however would be in metal
in italian there is the word ''botte''
Según yo, en español la diferencia entre bote y frasco es que uno es de plástico y el otro es de vidrio.
@@purai28 pote é un caldeiro grande pra cocinhar na Galicia.... Nos velhos tempos punhase o lume na lareira..