今回の和訳も最高でした! 毎回そう訳するんだ!と脳汁ダバダバ出ます… 個人的に最強だった所欲張りセット 1:22 Oh, did you see the writing on your own walls? あら、やっと理解したの? Now did it make your skin and all your bones crawl? これから味わう運命を? 1:38 Into the deep end alone without a lifeline 血脈を断ち切って 2:00 Drowning in my hellfire 生への渇望を抱き 生からの重圧に溺れる 3:00 The calm before the storm can be lonely so I’m bringing hell to you ”嵐の前の静寂”私がその嵐になってあげる 3:35 Drown in my hell, my hell, my hell 生に溺れ、深く、滅ぼす―
「曦」とは、太陽の光を指す。
潮騒の中で一筋の暁光が眩しく輝き、潮曦をもたらす。
※今回も例に漏れず意訳もりもりです。
編集もさる事ながら、何よりもheriaさんの解釈が私の感性にブッ刺さりです。
へりーあはalways最高を作ってくれる。
海のイベントなのに地獄の業火を出してくる作詞センスよ
2:27 ここ好き
今回の和訳も最高でした!
毎回そう訳するんだ!と脳汁ダバダバ出ます…
個人的に最強だった所欲張りセット
1:22
Oh, did you see the writing on your own walls?
あら、やっと理解したの?
Now did it make your skin and all your bones crawl?
これから味わう運命を?
1:38
Into the deep end alone without a lifeline
血脈を断ち切って
2:00
Drowning in my hellfire
生への渇望を抱き
生からの重圧に溺れる
3:00
The calm before the storm can be lonely so I’m bringing hell to you
”嵐の前の静寂”私がその嵐になってあげる
3:35
Drown in my hell, my hell, my hell
生に溺れ、深く、滅ぼす―
仕事が早い!
毎度和訳ありがとうございます!
いつもの中二病全開翻訳好き
死ぬほどリヨスペ意識されてる!
めっちゃスペぺ🦈の歌や…
季節外れの海開き
好き。ありがとう
ああ…待っていました…
最強これ