ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
"不死鳥"が、かえってきた。例のごとく意訳が大量発生してます。ここ最近の危機契約のテーマ曲の中でも一番好きな曲です。
歌詞と解釈が激アツすぎて今ラグナロク撃ってる
貴方の和訳をお待ちしてました!!まさに危機契約の再誕…
待ってた…本っ当に、待ってたんだ…この半年。ずっとあなたがいつこの動画を出してくれるのか、ずぅっと待ってた。ありがとう。もっとカッコイイ演出も加えてくれて、ありがとう…!
危機契約が帰ってきてくれて、ありがとう。
翻訳ありがてぇ。帰ってくるんだなぁ、地獄の苦しさとそれ突き抜けた瞬間の言いようのない達成感を味わえるあの場所が!!
黄泉帰ってきました。
Fucking love this song, still can't believe that a slammer like this came from a freemium phone game. Fucking hits me at my core.
かっこいい和訳をいつもありがとう
YES
残火がある限り何度でも蘇る。追炎戦士の如く。
和訳待ってました!好き!
いつも通り意訳モリモリの厨二和訳です!
最後がカッコ良すぎる
ラスサビ、危機契約テーマ曲の中でも過去最高の盛り上がり方で本当に大好き
俺たちの危機契約が帰ってきたぞぉぉおおおおおおおおおおおおお!!!!!!!!!!!
うおおおおおおおお!!!!!!
和訳動画待ってました…!!
意訳モリモリです( ̄^ ̄ゞ
にやけが止まらない、熱い解釈じゃあないか
もう激アツよ、ぼーぼー
素晴らしいビデオ!でも、1:20-1:35 のオリジナルの歌詞は「Can't burn us down」だと思います、お役に立てれば(このコメントは機械翻訳です)
In the official lyrics of Monster siren, it is written as "Let's burn us doen." (using translator)
@@heria_Ch Just checked official lyrics, it is "Let's burn us down" indeed. thank you.公式の歌詞を確認したところ、確かに「Let's burn us down」でした。ありがとうございます。
戦火のバトンは受け継がれる。当人達の意志はお構いなしにーーー実にアークナイツしてる良い意訳ですわぁ…
今回の危機契約はそれこそ「復讐者」と形容しても差し支えないですね。
Yo that really cool that you do Japanese translation for people who don’t know English respect man
Thanks for the compliment! I still don't have much knowledge about English, so I will try to learn English and make better Japanese translations!
@@heria_Ch that’s great I know very little Japanese but I’m glad your doing something to help the people that enjoy the music keep it up 👍
ありがとうございます!
完全に自己満です!
歌詞が格好良すぎる…その通りだ…興奮してきたな…
興奮が止まらない
危機契約はへりーあの和訳と共にやってくる!
不死鳥の羽をむしっちゃったら、そりゃあ復讐しに帰ってくるよね……
ヤバかっこいい!アップロードに感謝!仕事帰りに一人カラオケしながら聴いてます…が、最初の早口パートが無理っすorz
これって途中から歌詞が敵視点の曲なんかな?かっこよ
マジでこの曲、最高にアツい。
『帰ってきた危機契約【濁燃】』にピッタリ(≧∇≦)b✨
不死鳥とかいう最適すぎる表現
すみません、ボーカルの人の名前をご存じの方いますか?声が好きなので他の曲も聴いてみたいと思ってるんですけど名前がわからなくて困ってます…
タイ・マクグラスという方がボーカルをしています!TH-camチャンネルはこちらから〜youtube.com/@thaimcgrathmusic?si=lAKUerUBQmL_RATu
"不死鳥"が、かえってきた。
例のごとく意訳が大量発生してます。ここ最近の危機契約のテーマ曲の中でも一番好きな曲です。
歌詞と解釈が激アツすぎて今ラグナロク撃ってる
貴方の和訳をお待ちしてました!!
まさに危機契約の再誕…
待ってた…本っ当に、待ってたんだ…この半年。ずっとあなたがいつこの動画を出してくれるのか、ずぅっと待ってた。ありがとう。もっとカッコイイ演出も加えてくれて、ありがとう…!
危機契約が帰ってきてくれて、ありがとう。
翻訳ありがてぇ。帰ってくるんだなぁ、地獄の苦しさとそれ突き抜けた瞬間の言いようのない達成感を味わえるあの場所が!!
黄泉帰ってきました。
Fucking love this song, still can't believe that a slammer like this came from a freemium phone game. Fucking hits me at my core.
かっこいい和訳をいつもありがとう
YES
残火がある限り何度でも蘇る。追炎戦士の如く。
和訳待ってました!好き!
いつも通り意訳モリモリの厨二和訳です!
最後がカッコ良すぎる
ラスサビ、危機契約テーマ曲の中でも過去最高の盛り上がり方で本当に大好き
俺たちの危機契約が帰ってきたぞぉぉおおおおおおおおおおおおお!!!!!!!!!!!
うおおおおおおおお!!!!!!
和訳動画待ってました…!!
意訳モリモリです( ̄^ ̄ゞ
にやけが止まらない、熱い解釈じゃあないか
もう激アツよ、ぼーぼー
素晴らしいビデオ!でも、1:20-1:35 のオリジナルの歌詞は「Can't burn us down」だと思います、お役に立てれば(このコメントは機械翻訳です)
In the official lyrics of Monster siren, it is written as "Let's burn us doen." (using translator)
@@heria_Ch Just checked official lyrics, it is "Let's burn us down" indeed. thank you.
公式の歌詞を確認したところ、確かに「Let's burn us down」でした。ありがとうございます。
戦火のバトンは受け継がれる。当人達の意志はお構いなしにーーー
実にアークナイツしてる良い意訳ですわぁ…
今回の危機契約はそれこそ「復讐者」と形容しても差し支えないですね。
Yo that really cool that you do Japanese translation for people who don’t know English respect man
Thanks for the compliment!
I still don't have much knowledge about English, so I will try to learn English and make better Japanese translations!
@@heria_Ch that’s great I know very little Japanese but I’m glad your doing something to help the people that enjoy the music keep it up 👍
ありがとうございます!
完全に自己満です!
歌詞が格好良すぎる…
その通りだ…興奮してきたな…
興奮が止まらない
危機契約はへりーあの和訳と共にやってくる!
不死鳥の羽をむしっちゃったら、そりゃあ復讐しに帰ってくるよね……
ヤバかっこいい!アップロードに感謝!仕事帰りに一人カラオケしながら聴いてます…が、最初の早口パートが無理っすorz
これって途中から歌詞が敵視点の曲なんかな?
かっこよ
マジでこの曲、最高にアツい。
『帰ってきた危機契約【濁燃】』にピッタリ(≧∇≦)b✨
不死鳥とかいう最適すぎる表現
すみません、ボーカルの人の名前をご存じの方いますか?
声が好きなので他の曲も聴いてみたいと思ってるんですけど名前がわからなくて困ってます…
タイ・マクグラスという方がボーカルをしています!
TH-camチャンネルはこちらから〜
youtube.com/@thaimcgrathmusic?si=lAKUerUBQmL_RATu