In German, the other father didn't say "her best bags" (ihre besten Taschen), but actually "her vest pocket" (ihre Westentasche). "To know something like your own vest pocket" is a common expression in German, like the English expression "to know something like the back of your hand", which you can't literally translate into German.
@@Jakuzentano, don't worry. I can see how one might mishear it, since it sounds pretty similar. Do you understand German or do you ask someone for help? I am learning russian currently, so I know I wouldn't do any better trying to analyse a Russian dub. I appreciate your video series about different dubs, it's something that has always interested me. Thank you
@@P3rrineLover Hängt auch davon ab wie Alt du bist oder was für nen Hintergrund du hast. Ich habe z.B. nen MIgrationshintergrund, daher kenne ich kaum deutsche Sprüche von denen und lernte viele erst später durch Schule, Medien und Eltern der Freunde kennen.
The danish name for Wyborn has always stuck with me, because I think it was really clever. In the danish version his name is "Willifred", but when it's said in danish it sounds like "Hvil I fred" which translates directly to "rest in peace". It manages to keep it's tone and also work well as a wordplay on his name. I think it's quite cool. Anyway, I really enjoy these types of videos with the language stuff. Keep it up!👍
The other Dad mentions Buttons in the German Version. He sings „sie ist lieb, sie ist Toll wie ein Püppchen fein. Sie ist schön wie die knöpfe in den Augen..“ Translated: She's sweet, she's as beautiful as a doll. She is beautiful like the buttons in her eyes. The quote by the dad with the bag is a german saying. It means she knows you liker her own pocket.
I am German and i can say that the father from the other side diese not say:„sie kennt dich wie ihre besten taschen” heute sais:„sie kennt dich wirklich wie ihre Westen Tasche." that means vest pocket and it is a german saying.
here are those scenes in the polish version title: Coraline and the mysterious door wyborns name: kept the same, wordplay changed into "framed into a gang" other father's song: doesn't mention button eyes coraline's politness: coraline doesn't say please, referes to the other mother in a casual way wybie's huh?: kept coraline's reaction to bobinskis delivery: kept the same the other father telling coraline how much the other mother knows her: she knows you like her own pockets coraline's friends in the picture: she says she cant wait till they meet irl and they tell her they're already with her talking with her the other mother about other father's hunger: I bet he's as hungry as a wolf
german:It will never be boring with coraline italian: Mom and dad will be happy to follow coraline russian: Mom and dad will have fun with one of the best coralines ukranian: *Grow up, Coraline*.
6:53 most of us are familiar but many times names like that get changed so we can be more included in the story instewd of feeling like it takes place in a completely different part of the world
6:14 It's not "beste Tasche" it's "Western Tasche" which is bastically the vest pocket. It's a different translation for "know it like the back of your hand". Doesn't have anything to do with fashion.
Hey! Spanish-speaker here, I'd like to add some information and share corrections: The title of the movie is «Coraline y la puerta secreta» ("Coraline and the secret door") in Latin Spanish, and «Los mundos de Coraline» ("Coraline's worlds"/"The worlds of Coraline"; I'm not sure which one is a better translation) in Castillian Spanish. Wybie's name wasn't changed not because the translators were lazy. At least when it comes to Mexican dubs (and translations in general) the characters' names are kind of sacred, therefore they are very respected and they're kept 90% of the time, even if they are wordplays or have some storytelling meaning. I don't know if this is the same in Spain. 2:37 "An interfering boy" is a very Google Translate sentence. "You nosy boy" is a more appropriate and accurate translation for «[Oye, de verdad oí que te llamaron], niño entrometido». 5:50 Here Coraline says "What does this smell like?!" («¡¿A qué huele?!»), not "It stinks in here". You used the Spain flag everytime, but the dub you show here was made in Mexico, it is used in all Spanish-speaking America. There is a dub from Spain though, pretty much every movie, series or TV show has both Latin and Castillian versions when dubbed to Spanish. Anyway, what a good video! The quality of the visuals and every other elements is something to appreciate and I love them. I've always wanted to look on more dubs for this particular movie but I had not did anything to accomplish that until now heh, thanks for that.
I love to see videos like this about how (animated) movies get dubbed in different countries, being Dutch myself. Sometimes they're super clever, and sometimes they didn't even try. It's interesting! Happy to see someone other than me talk about it.
The other father's song in German: [...] sie ist schön wie die Knöpfe in den Augen derer, die wie niemand sonst sie lieben [...]; the other father mentions the button eyes just like in the English version ... I don't understand your video; "What's Wrong With International Dubs of Coraline?" - Answer: obviously nothing
1. Ich liebe das Japanoschlampen Profilbild von dir xd 2. So heißt nur seine Videoreihe, etwas provokant aber so erziehlt man wohl mehr Aufmerksamkeit (Zumindest war das der Grund, wie ich auf den Kanal kam XD)
0:47 This title probably stems from the superstition within east-Asian countries (keep in mind I’m mostly basing this off Japan) that 4 or any number that includes a 4 (usually as the last digit) is correlated with death. This is because (in Japanese) “4” and “death” have the same pronunciation, “shi” (this pronunciation differs between east-Asian different countries but is generally pretty similar).
I think I like the names of the movie in the other dubs rather than the english one. Some of them are quite interesting and mysterious like "The fourteenth door". All the title "Coraline" tells me is that its about someone called Coraline. That could be about anything. "Coraline in nightmare land" gives you an idea that its a film about someone called Coraline who finds another land full of scary things. Its provides more context for what the film is about so I might be more inclined to watch it. And the fourteenth door or the hidden door are more mysterious titles that make you curious to know whats so special about this door and "Coraline and the mirror secret" , what is the mirror secret? You want to know also those titles just sound like very cool names for a movie.
I've question. Why are u don't upload so interesting video in ur Russian channel? Why are u limiting to degree by two versions of them (English & Russian)? Yeah, it was some interesting how difft contries made the show at dubs. Btw, name in Russian version of the movie is spoilered plot. Cause people will be guess what action do it has. And yet question: do u speak German & Italian? I thought u speak Russian, English, Ukrainian & little Spanish, dear
The German sentence „She knows you like her best bags“ is probably translated like this because it is a common way to say something like this in the German language. I’m not sure about it though.
He said ˋWestentasche, so more like she knows her like the pockets of her jacket. It’s actually a pretty close translation, when it comes to the meaning
@@mattybrunolucaszeneresalas9072, ладно, сорри. Я иногда веду себя грубо в общении, насчёт HIMA: этот автор Jaku, который выкладывает контент на своём Jaku, является автором ещё одного канала HIMA, на Jaku он выкладывает контент для иностранцев, а на HIMA он выкладывает контент на русском языке, короче HIMA - основной канал для автора, а Jaku лишь сделан чтобы англо язычная аудитория понимала, что говорит автор :D
In German, the other father didn't say "her best bags" (ihre besten Taschen), but actually "her vest pocket" (ihre Westentasche). "To know something like your own vest pocket" is a common expression in German, like the English expression "to know something like the back of your hand", which you can't literally translate into German.
I see. My mistake. Sorry
@@Jakuzentano, don't worry. I can see how one might mishear it, since it sounds pretty similar.
Do you understand German or do you ask someone for help? I am learning russian currently, so I know I wouldn't do any better trying to analyse a Russian dub.
I appreciate your video series about different dubs, it's something that has always interested me. Thank you
@@Antinoüs-Dionysos In one video he said that he had hired people who speak the languages fluently. I think it was in the despicable me video.
Ich hab das noch nie gehört
@@P3rrineLover Hängt auch davon ab wie Alt du bist oder was für nen Hintergrund du hast.
Ich habe z.B. nen MIgrationshintergrund, daher kenne ich kaum deutsche Sprüche von denen und lernte viele erst später durch Schule, Medien und Eltern der Freunde kennen.
"The Fourteenth Door". Hmm, I like that title.
Right? It sounds like a horror movie automatically.
In the Brazillian dub,the movie is called "Coraline e o mundo secreto",which means Coraline and the secret world,something like that
Taiwan using the number four is interesting since four is considered to be connected to death. Which makes sense for story reasons
Yes 4 is the unlucky number but 14 isn't, so I doubt it's that.
3:37 this one made me laugh. The other ones are lyrics similar to the original whereas this one is just telling her to grow up. 😂
The danish name for Wyborn has always stuck with me, because I think it was really clever. In the danish version his name is "Willifred", but when it's said in danish it sounds like "Hvil I fred" which translates directly to "rest in peace". It manages to keep it's tone and also work well as a wordplay on his name. I think it's quite cool. Anyway, I really enjoy these types of videos with the language stuff. Keep it up!👍
That is close to my dad's first name. How interesting.
The same wordplay was used in the Swedish dub.
The other Dad mentions Buttons in the German Version. He sings „sie ist lieb, sie ist Toll wie ein Püppchen fein. Sie ist schön wie die knöpfe in den Augen..“
Translated: She's sweet, she's as beautiful as a doll. She is beautiful like the buttons in her eyes. The quote by the dad with the bag is a german saying. It means she knows you liker her own pocket.
I am German and i can say that the father from the other side diese not say:„sie kennt dich wie ihre besten taschen” heute sais:„sie kennt dich wirklich wie ihre Westen Tasche." that means vest pocket and it is a german saying.
The german stuff you pointed out are just our versions of the english sayings so it means exactly the same thing 😅
here are those scenes in the polish version
title: Coraline and the mysterious door
wyborns name: kept the same, wordplay changed into "framed into a gang"
other father's song: doesn't mention button eyes
coraline's politness: coraline doesn't say please, referes to the other mother in a casual way
wybie's huh?: kept
coraline's reaction to bobinskis delivery: kept the same
the other father telling coraline how much the other mother knows her: she knows you like her own pockets
coraline's friends in the picture: she says she cant wait till they meet irl and they tell her they're already with her talking with her
the other mother about other father's hunger: I bet he's as hungry as a wolf
The Russian "Zackielberry" is most likely a reference to "Huckleberry Finn"
german:It will never be boring with coraline
italian: Mom and dad will be happy to follow coraline
russian: Mom and dad will have fun with one of the best coralines
ukranian: *Grow up, Coraline*.
The German pocket thing is a common frass
Hab ich tatsächlich noch nie in meinem Leben gehört. Kenne diesen Spruch auch erst durch die Kommentare hier
6:53 most of us are familiar but many times names like that get changed so we can be more included in the story instewd of feeling like it takes place in a completely different part of the world
Coraline is one of a very few movies that are just perfect
Xима, мы тебя всегда найдём
6:14
It's not "beste Tasche" it's "Western Tasche" which is bastically the vest pocket. It's a different translation for "know it like the back of your hand". Doesn't have anything to do with fashion.
*Westentasche
@@Scamander oops 😅
Dankee
Hey! Spanish-speaker here, I'd like to add some information and share corrections:
The title of the movie is «Coraline y la puerta secreta» ("Coraline and the secret door") in Latin Spanish, and «Los mundos de Coraline» ("Coraline's worlds"/"The worlds of Coraline"; I'm not sure which one is a better translation) in Castillian Spanish.
Wybie's name wasn't changed not because the translators were lazy. At least when it comes to Mexican dubs (and translations in general) the characters' names are kind of sacred, therefore they are very respected and they're kept 90% of the time, even if they are wordplays or have some storytelling meaning. I don't know if this is the same in Spain.
2:37 "An interfering boy" is a very Google Translate sentence. "You nosy boy" is a more appropriate and accurate translation for «[Oye, de verdad oí que te llamaron], niño entrometido».
5:50 Here Coraline says "What does this smell like?!" («¡¿A qué huele?!»), not "It stinks in here".
You used the Spain flag everytime, but the dub you show here was made in Mexico, it is used in all Spanish-speaking America. There is a dub from Spain though, pretty much every movie, series or TV show has both Latin and Castillian versions when dubbed to Spanish.
Anyway, what a good video! The quality of the visuals and every other elements is something to appreciate and I love them. I've always wanted to look on more dubs for this particular movie but I had not did anything to accomplish that until now heh, thanks for that.
I love to see videos like this about how (animated) movies get dubbed in different countries, being Dutch myself. Sometimes they're super clever, and sometimes they didn't even try. It's interesting! Happy to see someone other than me talk about it.
At 5:53 it doesn’t translate to it stinks in here but to something along the lines of “what’s that smell”
I think Jaku misheard it as "aquí huele" rather than "a qué huele."
I was about to comment this. It's "¿a qué huele?", not "aquí huele".
2:38 I think you got the wrong flag for that dub 💀 that’s the Latin Spanish one I believe not the castellan one
The other father's song in German: [...] sie ist schön wie die Knöpfe in den Augen derer, die wie niemand sonst sie lieben [...]; the other father mentions the button eyes just like in the English version ... I don't understand your video; "What's Wrong With International Dubs of Coraline?" - Answer: obviously nothing
1. Ich liebe das Japanoschlampen Profilbild von dir xd
2. So heißt nur seine Videoreihe, etwas provokant aber so erziehlt man wohl mehr Aufmerksamkeit (Zumindest war das der Grund, wie ich auf den Kanal kam XD)
In poland, the only change I saw was her name. Its "Koralina" Instead of "Coraline" but it doesnt change THAT MUCH
0:47 This title probably stems from the superstition within east-Asian countries (keep in mind I’m mostly basing this off Japan) that 4 or any number that includes a 4 (usually as the last digit) is correlated with death. This is because (in Japanese) “4” and “death” have the same pronunciation, “shi” (this pronunciation differs between east-Asian different countries but is generally pretty similar).
The German voice acting is superior to the English
Jaaa find ich auch so! Die synchro passt manchmal besser zu den Gesticken der Charaktere als im Englischen!
“Westen tashen” nicht “besten taschen”
In Czechia the film is called: Coraline and world behind a mysterious door
Yes
In Finnish, the title is "Coraline and the Other Reality." The movie itself isn't dubbed in Finnish, it only has subtitles.
I think I like the names of the movie in the other dubs rather than the english one. Some of them are quite interesting and mysterious like "The fourteenth door". All the title "Coraline" tells me is that its about someone called Coraline. That could be about anything. "Coraline in nightmare land" gives you an idea that its a film about someone called Coraline who finds another land full of scary things. Its provides more context for what the film is about so I might be more inclined to watch it. And the fourteenth door or the hidden door are more mysterious titles that make you curious to know whats so special about this door and "Coraline and the mirror secret" , what is the mirror secret? You want to know also those titles just sound like very cool names for a movie.
Подожди это же HIMA ?
Да
Fun fact, in the french dub, Wybie shares the same voice actor as Edward Elric from Fullmetal Alchemist
6:46 See doesnt mean sea it means lake btw
I've question. Why are u don't upload so interesting video in ur Russian channel? Why are u limiting to degree by two versions of them (English & Russian)? Yeah, it was some interesting how difft contries made the show at dubs. Btw, name in Russian version of the movie is spoilered plot. Cause people will be guess what action do it has. And yet question: do u speak German & Italian? I thought u speak Russian, English, Ukrainian & little Spanish, dear
Me as a German 😹
when you are saying, Hit the like button the like button glows
6:43 WAIT ISNT THE VOICE ACTRESS FOR THE GIRL IN GERMAN THE SAME AS THE GERMAN BARBIE VOICE ACTRESS??
The Fourteenth Door is actually a really clever alternate title
Similair situation with thai name. In serbian ,,Aliens" are calle d8th passenger because there were 7 crew members and then alien was 8th.
Хима стал Американцем. Тысяча сюжетных поворотов
There is a Polish version
The German sentence „She knows you like her best bags“ is probably translated like this because it is a common way to say something like this in the German language. I’m not sure about it though.
He said ˋWestentasche, so more like she knows her like the pockets of her jacket. It’s actually a pretty close translation, when it comes to the meaning
@@fides7247 oh! ok, thank you. I probably misheard that or I just commented it like he translated the sentence.
God bless you and your family
Can you pleesee someday do one with romanian. On the fist Spider verse parhaps...i swear we used to be relly good at dubs.
Hallo ich bin deutscher
The Ukrainian version definitely sounds more insulting,
"GROW UP, CORALINE"
"GROW UP ALREADY LIKE WHY ARE YOU CHILDISH"
А вы не пробовали снимать на русском?))
WHERE IS THE TURKISH VERSION >:((
ℙ𝕖𝕣𝕤𝕠𝕟𝕒𝕝 𝕝𝕚𝕗𝕖
Whattttttt
HIMA is it you?
нет
shoooof😅@@kolokola777
Yeah. He's, dude
Die Kommentar Sektion ist nun eigentum der Bundesrepublik Deutschland
HIMA, твой американский акцент звучит убого, адаптейшен сиёр.
?
@@mattybrunolucaszeneresalas9072для тyпыx объяснять не обязан, так что отвали
@@KevinPeepers Да, у него есть акцент. 😐но кто такая HIMA? И Кстати, не будь таким грубым. (((((
@@mattybrunolucaszeneresalas9072, ладно, сорри. Я иногда веду себя грубо в общении, насчёт HIMA: этот автор Jaku, который выкладывает контент на своём Jaku, является автором ещё одного канала HIMA, на Jaku он выкладывает контент для иностранцев, а на HIMA он выкладывает контент на русском языке, короче HIMA - основной канал для автора, а Jaku лишь сделан чтобы англо язычная аудитория понимала, что говорит автор :D
@@KevinPeepers Аах. Теперь понимаю😌Спасибо
6:36 gravity falls