Ранкова зоря українського перекладу | Versus перекладацький
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 2 ต.ค. 2024
- Друга дискусія проєкту «Versus перекладацький» присвячена найранішим перекладам, про які знаємо, зокрема пам’яткам Княжої доби та епохи Бароко.
Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують, чому більшість праць того періоду - це переклади, хто у ті часи спонсорував працю перекладачів і чому перекладачі здебільшого лишалися анонімними.
Нарешті, хто був читачем перших перекладів і яким мав бути переклад барокової епохи, аби стати бестселером.
Вельми вдячний. Хоч трохи відпочити душею.
Як мало переглядів
Роз-кіш-но! :)
Це можна слухати безкінечно. Браво!
Цікаві і важливі відео. Для перекладачів і про перекладачів відео на ютубі - кіт наплакав. Лупайте сю скалу - заповнюйте лакуну далі!
Запрошую) youtube.com/@holosveroniky?si=paGhUvN3QCPac7CM
Дякую за ще одну цікаву розмову! Цікаво було дізнатися про такі історичні деталі.
Безмежно вдячна за нові версуси ! Дуже чекала !
Радію, що знову вас бачу і чую, чудовий контент!
дякую, цікаво
Дуже цікаво слухати розмову про особливості перекладу давньої української літератури, про переклади Княжої доби та епохи Бароко. Дякую за цю можливість.
Переклади мультфільмів українською просто чудові, а для читання потрібен час, якого наразі бракує.🙃
Я, зазвичай, ваші відео не дивлюся, а слухаю. Так на слух відчувається, що Ярослава Стріха дочка Максима Стріхи(навіть не знаючи цього до цього), мелодика та ритміка мови в них обох однакова)
Якраз читаю Данте "Божественну комедію. Пекло" в перекладі Максима Стріхи. Дякую йому за чудові переклади