Навіщо перекладаємо? | Versus перекладацький | Максим Стріха, Максим Нестелєєв, Богдана Романцова

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 13 ต.ค. 2024
  • У першій дискусії нового проєкту «Versus перекладацький» перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про місце і статус перекладача у сучасному літературному процесі.
    Пояснюють, як переклад сприяє антиколоніальному опору і формуванню ідентичності.
    Дискутують, чи може переклад стати тренувальним майданчиком для вироблення мови. І називають тексти, що мають бути перекладені, аби ми могли говорити про повнокровність літературного процесу.

ความคิดเห็น • 18

  • @бМарина
    @бМарина 28 วันที่ผ่านมา

    Яка цікава бесіда, дякую

  • @ІгорЗіньчук
    @ІгорЗіньчук 4 หลายเดือนก่อน

    Дякую за дуже цікаву дискусію про особливості та важливість перекладу.

  • @lyzavetas3779
    @lyzavetas3779 2 หลายเดือนก่อน

    Надзвичайно цікава розмова. Дякую. Продовжуйте, будь ласка🙂

  • @TheInnaBu
    @TheInnaBu 2 หลายเดือนก่อน

    Прекрасна серйозна фахова розмова😊Дякую дуже❤❤❤

  • @ВячеславВдовенко-щ8ы
    @ВячеславВдовенко-щ8ы 5 หลายเดือนก่อน +4

    Побільше б таких цікавих розмов з перекладачами! Дякую

  • @olhaolha5669
    @olhaolha5669 5 หลายเดือนก่อน +2

    Дякую за розмову. Хороша ідея про "Дон Кіхота". Колишні вчителі рос. мови кпинять і шельмують українські переклади, навіть підпільно вчили/вчать (?) напам'ять російською.

  • @Олена-с6п
    @Олена-с6п 5 หลายเดือนก่อน +4

    Мені в бібліотеці попалася книга американської поезії в перекладі Максима Стріхи, дуже сподобалося, а потім я вподобала переклади Ярослави Стріхи, ну що сказати, вельми обдарована сім'я!

  • @RosavaDo
    @RosavaDo 5 หลายเดือนก่อน +2

    Дякую за цікаву розмову! Якраз читаю другий том Чосера - справжня насолода.

  • @SewSawThief
    @SewSawThief 5 หลายเดือนก่อน +3

    18:00 вже на сайті "духу і літери" пише, що наклад закінчився. сумно, що тільки взнав про цю книгу, хтілось би почитати

  • @TymofiiLytvynenko-eo2er
    @TymofiiLytvynenko-eo2er 4 หลายเดือนก่อน

    Так де Телеграм канал?

  • @oleghrozman4172
    @oleghrozman4172 5 หลายเดือนก่อน

    33:33 Нема перекладу книг John Cowper Powys, Dimitris Lyacos, Hans Henny Jahnn, Lawrence Durrell, Carl Spitteler, Reinhard Jirgl, Ernst Barlach, Rohinton Mistry, Jon Fosse, Mervyn Peake, Robertson Davies.
    Треба виправляти це. Бо це великі світові митці.
    п.с. - Добре, що "2666" Роберто Боланьо вже перекладають.

    • @anastasiia267
      @anastasiia267 4 หลายเดือนก่อน +1

      Мервіна Піка і Робертсона Девіса теж дуже чекаю в перекладі

  • @Max_Sim
    @Max_Sim 5 หลายเดือนก่อน

    Спасибо. Узнал много нового. "Пісня про нібелунгів" есть в украинском переводе. Максим наверное какое-то другое произведение имел в виду.

    • @maxnestelieliev9125
      @maxnestelieliev9125 5 หลายเดือนก่อน +2

      "Пісня про Нібелунгів" українською є лише в уривках і в прозовому переказі. Повного поетичного перекладу пісні немає.

    • @Max_Sim
      @Max_Sim 5 หลายเดือนก่อน +1

      @@maxnestelieliev9125 зрозумів, дякую

    • @ТамараСухенко-б5ь
      @ТамараСухенко-б5ь 5 หลายเดือนก่อน

      Дякую за розмову, тираж книги Стріхи в Дух і літера вже закінчився… це добра і погана новина одночасно)

  • @aliaksiejhudovic511
    @aliaksiejhudovic511 5 หลายเดือนก่อน +1

    Прыйшло на думку, што, магчыма, варта было б пераперакласьці "Мандрівку людей книги" Вольгі Такарчук, бо аўтарка ня так даўно перарабіла гэты свой твор, толькі ня ведаю, наколькі істотна, няма магчымасьці параўнаць.

  • @EviN666
    @EviN666 5 หลายเดือนก่อน +2

    Це відео "продало" мені Данте в перекладі пана Стріхи, дякую.