Навіщо перекладаємо? | Versus перекладацький | Максим Стріха, Максим Нестелєєв, Богдана Романцова
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 13 ต.ค. 2024
- У першій дискусії нового проєкту «Versus перекладацький» перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про місце і статус перекладача у сучасному літературному процесі.
Пояснюють, як переклад сприяє антиколоніальному опору і формуванню ідентичності.
Дискутують, чи може переклад стати тренувальним майданчиком для вироблення мови. І називають тексти, що мають бути перекладені, аби ми могли говорити про повнокровність літературного процесу.
Яка цікава бесіда, дякую
Дякую за дуже цікаву дискусію про особливості та важливість перекладу.
Надзвичайно цікава розмова. Дякую. Продовжуйте, будь ласка🙂
Прекрасна серйозна фахова розмова😊Дякую дуже❤❤❤
Побільше б таких цікавих розмов з перекладачами! Дякую
Дякую за розмову. Хороша ідея про "Дон Кіхота". Колишні вчителі рос. мови кпинять і шельмують українські переклади, навіть підпільно вчили/вчать (?) напам'ять російською.
Мені в бібліотеці попалася книга американської поезії в перекладі Максима Стріхи, дуже сподобалося, а потім я вподобала переклади Ярослави Стріхи, ну що сказати, вельми обдарована сім'я!
Дякую за цікаву розмову! Якраз читаю другий том Чосера - справжня насолода.
18:00 вже на сайті "духу і літери" пише, що наклад закінчився. сумно, що тільки взнав про цю книгу, хтілось би почитати
Так де Телеграм канал?
33:33 Нема перекладу книг John Cowper Powys, Dimitris Lyacos, Hans Henny Jahnn, Lawrence Durrell, Carl Spitteler, Reinhard Jirgl, Ernst Barlach, Rohinton Mistry, Jon Fosse, Mervyn Peake, Robertson Davies.
Треба виправляти це. Бо це великі світові митці.
п.с. - Добре, що "2666" Роберто Боланьо вже перекладають.
Мервіна Піка і Робертсона Девіса теж дуже чекаю в перекладі
Спасибо. Узнал много нового. "Пісня про нібелунгів" есть в украинском переводе. Максим наверное какое-то другое произведение имел в виду.
"Пісня про Нібелунгів" українською є лише в уривках і в прозовому переказі. Повного поетичного перекладу пісні немає.
@@maxnestelieliev9125 зрозумів, дякую
Дякую за розмову, тираж книги Стріхи в Дух і літера вже закінчився… це добра і погана новина одночасно)
Прыйшло на думку, што, магчыма, варта было б пераперакласьці "Мандрівку людей книги" Вольгі Такарчук, бо аўтарка ня так даўно перарабіла гэты свой твор, толькі ня ведаю, наколькі істотна, няма магчымасьці параўнаць.
Це відео "продало" мені Данте в перекладі пана Стріхи, дякую.