- 32
- 448 263
noeasysubs
เข้าร่วมเมื่อ 18 ก.ค. 2022
emo kpoper y fan de los idiomas.
ATEEZ - Blind // sub español
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez.
໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso.
໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤
No Copyright Infringement Intended All Rights Reserved KQ Entertainment
-N/T.
1. “Vaya, vaya… todo es tan encantador…” 간드러지다, gestos y expresiones coquetos o encantadores.
2. “Feroz como un malibu”. Chevrolet Malibu, la marca de autos.
3. “Me da igual de frente o de espaldas…” El término usado, 앞뒤, se utiliza para referirse a las dos caras o extremos de algo.
4. “Si lo sacas devóralo como un bombón”. Mingi usó un verbo bastante particular (당기다), podría leerse como “sacar/jalar/atraer”, pero el resultado es el mismo 😄!
el amor es ciego
ateez blind
ateez blind español
ateez blind letra
ateez blind letra en español
ateez blind mv
ateez blind lyrics
ateez blind traducción al español
ateez blind traducido al español
#ATEEZ #에이티즈 #GOLDENHOUR
໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso.
໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤
No Copyright Infringement Intended All Rights Reserved KQ Entertainment
-N/T.
1. “Vaya, vaya… todo es tan encantador…” 간드러지다, gestos y expresiones coquetos o encantadores.
2. “Feroz como un malibu”. Chevrolet Malibu, la marca de autos.
3. “Me da igual de frente o de espaldas…” El término usado, 앞뒤, se utiliza para referirse a las dos caras o extremos de algo.
4. “Si lo sacas devóralo como un bombón”. Mingi usó un verbo bastante particular (당기다), podría leerse como “sacar/jalar/atraer”, pero el resultado es el mismo 😄!
el amor es ciego
ateez blind
ateez blind español
ateez blind letra
ateez blind letra en español
ateez blind mv
ateez blind lyrics
ateez blind traducción al español
ateez blind traducido al español
#ATEEZ #에이티즈 #GOLDENHOUR
มุมมอง: 996
วีดีโอ
BIBI - 밤양갱 (Bam Yang Gang) // sub español
มุมมอง 6447 หลายเดือนก่อน
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 -N/T: 1. Yanggaeng es un postre que es como una gelatina o un flan, hecho con la masa de frijoles rojos coreanos. Bam yanggaeng s...
YUQI - FREAK // sub español
มุมมอง 8927 หลายเดือนก่อน
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 -N/T. 1. ‘Freak’ es un sustantivo para describir algo especialmente fuera de lo normal, se puede traducir de varias maneras (desd...
BIBI, Jackson Wang - Feeling Lucky // sub español
มุมมอง 2.7K8 หลายเดือนก่อน
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 Copyright Disclaimer under section 107, No Copyright Infringement Intended bibi vengeance jackson wang coachella bibi jackson wan...
ATEEZ - ARRIBA // sub español
มุมมอง 1.5K8 หลายเดือนก่อน
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 No Copyright Infringement Intended All Rights Reserved KQ Entertainment -N/T. ¹ “Tan solo mirar es un lujo extravagante, así que ...
ATEEZ - WE KNOW // sub español
มุมมอง 20311 หลายเดือนก่อน
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 No Copyright Infringement Intended All Rights Reserved KQ Entertainment -N/T. ¹ “Noto una sonrisa traicionera*”. La palabra origi...
HEARTSTEEL - PARANOIA // sub español
มุมมอง 5Kปีที่แล้ว
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 /INHALO Esta canción es pura jerga de gringos unidos así que una vez les recuerdo que mis traducciones no son literales, y explic...
ATEEZ - Outlaw // sub español
มุมมอง 815ปีที่แล้ว
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 cada vez que regreso a traducir una canción de ellos me vuelvo a dar cuenta de que los raps de hongjoong # 🤬😈💥 los de mingi # 😔🌌✊...
(G)I-DLE - Queencard // sub español
มุมมอง 1.1Kปีที่แล้ว
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 -N/T. La letra de esta canción (y el video) tira a ser exagerada o incluso un tanto ridícula en algunos puntos, pero esa es la id...
Jackson Wang - Cheetah // sub español
มุมมอง 2.1Kปีที่แล้ว
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 DISCLAIMER: NO HAY CHEETAS (guepardos) EN LA JUNGLA. Son de la sabana 😔 -N/T. ¹ La expresión “she’s/he’s a keeper” se usa para re...
Arctic Monkeys - I Ain't Quite Where I Think I Am // sub español
มุมมอง 5372 ปีที่แล้ว
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 El fondo es una captura del episodio diez de Cowboy Bebop (1998): Elegía en Ganímedes. Esta es una canción bastante CONFUSA (TM),...
Jackson Wang - Come Alive // sub español
มุมมอง 13K2 ปีที่แล้ว
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 -N/T. ¹ "Ven conmigo / Come over". Tuve MUCHAS opciones sobre este trozo, ya que "come over" puede traducirse de varias maneras d...
Red Velvet - In & Out // sub español
มุมมอง 5082 ปีที่แล้ว
໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez. ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso. ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤 -N/T. ¹ “We’re falling in and out, falling in and out”. Literal: caemos dentro y fuera. Esta oración se refiere a otra un poquito...
Arctic Monkeys - Body Paint // sub español
มุมมอง 38K2 ปีที่แล้ว
Arctic Monkeys - Body Paint // sub español
Jackson Wang - Champagne Cool // sub español
มุมมอง 2.2K2 ปีที่แล้ว
Jackson Wang - Champagne Cool // sub español
Arctic Monkeys - There'd Better Be A Mirrorball // sub español
มุมมอง 13K2 ปีที่แล้ว
Arctic Monkeys - There'd Better Be A Mirrorball // sub español
ARRIBA ❤❤❤❤
Mi canción más personal
Dato curioso, Hozier escribió esta canción después de leer Percy Jackson, el mismo lo confirmo✨
-N/T. El título es en parte una referencia al ensayo ‘Una modesta proposición’, del irlandés Jonathan Swift. Es un ensayo satírico publicado en 1729 en el que el autor describe seis beneficios que traería comerse a los niños pobres de la nación (además de narrar maneras de hacerlo) para solucionar el problema de hambruna que tenía Irlanda en ese entonces. Recalco: es satírico. Fue dirigido a la élite del país y la propuesta general trata sobre sacrificar los niños pobres para alimentar directamente a la clase alta, dado que a los pobres solo se les estaba viendo como un problema en la nación. Lo pueden ver por aquí, pero es crudo y explícito; lean a discreción. ciudadseva.com/texto/una-modesta-proposicion/ La canción no es exactamente sobre este ensayo, pero se apoya en unas cuantas cosas que narra para el argumento principal en Eat Your Young: sacrificar el futuro de los jóvenes por beneficio a corto plazo. Andrew lo describe a fondo él mismo en el video para Genius Lyrics sobre la canción: th-cam.com/video/EjQMUK4lQvs/w-d-xo.htmlsi=FQSkCmxUZDeDp9jI Como muchas otras de Hozier, es una canción anti-guerra. Sepan analizar y procesar este tipo de contenido y no se lo tomen literal.
Hozier es mi tipo de cantante, esta música si es buena
PINCHEN FAV ACÁ LOS QUE LLEGARON ANTES DEL VIDEO OFICIAL
🖤🌼🖤
Percy Jackson?
Today una generación frustrada sufriendo porqué no tenemos escapatoria, la historia de nuestra generación 😮💨
-N/T. 1. “Pastillas y gasolina”. Literal: benzos y gasolina. Benzos viene de benzodiazepina, un antidepresivo. (Curiosamente, ‘bencina’ suena similar y también es otra palabra para gasolina, ya que es uno de sus componentes.) 2. “Podría traer fuego desde la montaña”. Posiblemente una alusión al mito de Prometeo, que le trajo el fuego desde el Monte Olimpo a los humanos en la mitología griega. 3. Se hacen unas cuantas comparaciones también a Jesús (caminar sobre el agua, hacer milagros) de manera un tanto cínica, como señalando que no son suficientes o no son comparativas justas.
-N/T. 1. “Vaya, vaya… todo es tan encantador…” 간드러지다, gestos y expresiones coquetos o encantadores. 2. “Feroz como un malibu”. Chevrolet Malibu, la marca de autos. 3. “Me da igual de frente o de espaldas…” El término usado, 앞뒤, se utiliza para referirse a las dos caras o extremos de algo. 4. “Si lo sacas devóralo como un bombón”. Mingi usó un verbo bastante particular (당기다), podría leerse como “sacar/jalar/atraer”, pero el resultado es el mismo 😄!
-N/T: 1. Yanggaeng es un postre que es como una gelatina o un flan, hecho con la masa de frijoles rojos coreanos. Bam yanggaeng se trata del yangggaeng que al que además se le añaden castañas dulces. Es un dulce viejito que por lo general se vende en barritas similares a los chocolates envueltos. Varias reseñas señalan que se usa el bamyanggaeng como una manera de expresar que la narradora tan solo quería un amor simple y sincero, como este postre tradicional. 2. “Mientras me dejabas…” 떠나는, dejar o abandonar, pero el contexto le da matiz y se utiliza también para referirse a cuando tu pareja corta contigo. Literalmente está diciendo CUANDO ME BOTASTE… 3. “Tú siempre quieres demasiado”. La palabra exacta que se usa es 바라는. Usé ‘querer’ para simplificar pero lo que expresa es desear o ansiar algo de manera muy profunda. Por esto lo traduzco a “...lo único que DESEABA era…” más adelante. 4. “Aún cuando la mesa estaba a reventar…” Aquí se usa una expresión que de manera literal se traduciría a “las patas [de la mesa] se sacuden (상다리가)”. Se usa justamente para referirse a que se está disfrutando de una comida tan exagerada que parece que la mesa podría caerse.
Que canción tan seductora gracias por la traduccion 💫
-N/T. 1. ‘Freak’ es un sustantivo para describir algo especialmente fuera de lo normal, se puede traducir de varias maneras (desde ‘raro’ a ‘monstruoso’) según el contexto 2. “Es… de libra y me trae loca”. El signo solar zodiacal. Yuqi y Minnie son las dos de libra 3. “Recién salida de un boba shop”. Escogí esta traducción ya que en inglés se dice ‘boba date’ coloquialmente para referirse a una cita en donde vendan bubble (boba) tea, pero es un poco vago 4. Drew Barrymore es una actriz, bastante conocida por protagonizar E.T, Los Ángeles de Charlie, Como Si Fuera la Primera Vez, etc. Es también la primera víctima del asesino Ghost Face en SCREAM 1, y justo se ve a este personaje (y a otros de franquicias de horror) durante el video de FREAK 5. Mercedes Benz y Honda Civic son marcas de autos lujosos, se hacen varios juegos de palabras con estos nombres en la canción para comparar el enamorarse con conducir rápido
Gracias por la traducción y la letra ❤ Amé está canción ❤
ARRIBA!!!
-N/T. ¹ “Tan solo mirar es un lujo extravagante, así que vive en el momento". “휘뚜루마뚜루” es una expresión que se utiliza para referirse al libertinaje, el hacer las cosas de la manera que te da la gana o hasta ser caótico y causar destrozos. Depende del contexto. En la trad. oficial de genius lyrics lo redactaron como " it is what is it (es lo que es/así son las cosas)". Cuando se usa para hablar de objetos (decoraciones, ropa…) significa que va bien con todo. ² “Como 'la cucaracha', paso a paso en su último baile". Este verso habla de las dificultades para seguir en pie mientras das tu último baile, es una referencia directa a otra canción mexicana bastante conocida: La cucaracha, la cucaracha Ya no puede caminar Porque no tiene, porque le falta Una pata para andar ³ “Voy en todas direcciones como un Picasso, codeándome junto a Salvador". Pablo Picasso y Salvador Dalí fueron dos pintores surrealistas del siglo XX (Picasso fue parte de otras corrientes también). El surrealismo es un estilo que hace énfasis en el subconsciente, los sueños, lo irracional dentro de éstos y la exploración de lo absurdo.
Te amo Jackson !!!! Desde got 7 hasta ahora nunca desconfíe de ty papuu!
-N/T. ¹ “Noto una sonrisa traicionera*”. La palabra original es 비겁한 (비겁하다/bikeophada), es un adjetivo que se refiere a algo que es poco honorable, rastrero o cobarde. En inglés lo traducen a veces a ‘back-stabber’ (apuñalando por la espalda). ² “Te voy pisando los talones”. Literalmente “voy deprisa tras de ti/te voy persiguiendo”, pero lo cambié por esta expresión bien conocida ya que la línea inmediatamente después dice lo mismo en inglés. ³ “Estoy apuntando a tu corazón*”. El sustantivo que se usa es 심장 (simjang), corazón en el sentido literal del órgano dentro de la caja torácica. Es una distinción importante ya que 마음 (maeum) también se usa como ‘corazón’ pero en sentido más figurativo, refiriéndose a emociones o pensamientos. ⁴ “Todo este tiempo, lo supimos”. En el inglés original se sigue hablando en presente, ‘sabemos’, pero lo cambié la segunda vez ya que me parece que tiene una relación importante al lore de ATEEZ: esta canción habla de que ya no van a seguir siendo engañados, que empezarán a ser el cazador y no la presa, y que ahora van a ir a por STRICLAND, los villanos de este mundo. Siempre supieron las intenciones de STRICLAND (en canciones como This World o Cyberpunk se ve un punto de vista más desesperanzado, siendo atz las víctimas) pero al fin están tomando el control de lo que está pasando. ⁵ “Atento, no hago trampa* aunque me he adelantado al tiempo**”. *Aquí hay una contracción, primero negando que hacen trampa para atraparte (“반칙 아닌 방치”) y después advirtiéndote que prestes atención (“주시하지만”), que yo interpreto como que te están indicando que sí lo están haciendo pero no lo notarás a menos que mires con cuidado. **먼발치 literalmente es “lugar distante”; ya que se junta con ‘timing’ (tiempo) y sigue relacionado a la línea anterior, asumo que las trampas y engaños en cuestión es que se está viajando a través del espacio para adelantarte a tu enemigo y saber qué harán de antemano. Es un tema común que hemos estado viendo en el lore de atz toda la vida, además de que sabemos que HALATEEZ y ATEEZ usan el chromer (¡la imagen del fondo!) precisamente para viajes en el tiempo.
VOCES *EZREAL* - BAEKHYUN *K'SANTE* - TOBI LOU *KAYN* - CAL SCRUBY *SETT* - ØZI /INHALO Esta canción es pura jerga de gringos unidos así que una vez les recuerdo que mis traducciones no son literales, y explico en lo que hice cambios mayores: ¹ "Ensucian mi nombre, me empujan hacia la tumba / I got dirt on my name, six feet in the ground". Dirt on my name (literal: tierra en nombre) se usa para decir que corren rumores sobre ti, te *ensucian* el nombre. Six feet on the ground (literal: seis pies en la tierra) se refiere a que las tumbas se cavan seis pies bajo tierra, + o - 2 metros en nuestro sistema métrico. ² "Decídete, de traje en medio de la tormenta / Bite the bullet, suit and tie, the silver linin'". Bite the bullet (literal: morder una bala), una expresión para decir que te decidas a hacer algo desagradable y que has estado dudando. Silver lining (literal: rayo plateado) se refiere a ver lo positivo aún en la adversidad. ³ "Me sobra ingenio para responder con golpes certeros / I got a lotta punch lines and a quick jab". Punch line (literal: línea de golpe), el final de un chiste. Quick jab (literal: gancho rápido), un tipo de golpe en boxeo, un 'gancho'.
Mencantatodo
Una obra de arte esta letra, necesito más gi-dle perreadoras
Muchas gracias por la traducción ♡(ӦvӦ。)
si les gustó este video vean el del mejorísimo b-side del mundo (in&out) !! th-cam.com/video/05CI0ad5yow/w-d-xo.html
si les gustó este video vean el de queencard ;) th-cam.com/video/40tOtbBh-Ck/w-d-xo.html
-N/T. La letra de esta canción (y el video) tira a ser exagerada o incluso un tanto ridícula en algunos puntos, pero esa es la idea. Soyeon dijo durante el showcase de I Feel que escribieron todo con la idea de que diese la misma vibra que las comedias sobre adolescentes de los 2000s. (fuente t.co/gitkLfikzB) Es bastante evidente si ven el MV y notan las MÚLTIPLES referencias a ‘Mean Girls’ y ‘¿Y Dónde Están Las Rubias?’. No todo en esta vida tiene que dar un mensaje súper profundo y enternecedor !! Diviértanse un poco. ¹ ´퀸카’ (kuinca) es un término coreano que se usa para describir a chicas populares, guapas, reinas de belleza; tuvo mucha popularidad a principios del 2000. Tengan de ejemplo que la película Mean Girls se llama “Cómo sobrevivir siendo una Queencard” en coreano. (Las equivalencias más directas que se me ocurren para esta palabra en latinoamérica son “sifrina” (🇻🇪) o “mili-pichi” (🇦🇷) jdjjdjf) ² “De Lunes a Domingo mi belleza no parece descansar”. En la línea original Soyeon pronuncia los días de la semana uno a uno, pero abreviados. En español sería como “Lun, Mar, Mier, Jue…”. ³ “Una chica que viste lo que quiere es una queencard”. La traducción literal es “una chica que usa de todo” pero lo ajusté un poquito para que se entienda mejor a qué se refieren. No es sobre literalmente probarte toda la ropa del mundo, sino que está bien usar lo que sea que TE GUSTE usar.
Muchas gracias por la traducción y la descripción del video, esos datos son muy significativos.💓
Gracias por traducirla
DISCLAIMER: NO HAY CHEETAS (guepardos) EN LA JUNGLA. Son de la sabana 😔 -N/T. ¹ La expresión “she’s/he’s a keeper” se usa para referirse a una posible pareja, alguien que parece buen partido desde todos los ángulos y querrías “conservar”. Surge gracias a que los pescadores la usaban para hablar de un pez al que acaban de atrapar y por X cualidades van a conservar, en vez de devolverlo al océano. En general Jackson usa muchas expresiones coloquiales de USA, así que hay mucho que no está traducido de manera literal.
❤️
.
Justo de eso se trata el comeback, la canción y su significado, y en la linda corea ya están tachando de vulgar a minie por su atuendo. Están sordos o no entienden la letra ? Prejuiciosos, en fin. La mujer siempre será sexualizada.
No se pero esta cancion la asocio con Marilyn Monroe
eso no dice en realidad
Sí es así.
@@Sami-yt7iw tu sabes?
@@Channieee1433 emm... creo que sí. He buscado y comparado muchísimas traducciones al Inglés, y sí, si se le da contexto y no solo literalidad, esta traducción está muy bien.
@@Sami-yt7iw a ok
Esta es una canción bastante CONFUSA (TM), así que abro hilo: -N/T. ¹ "Que raro el teclado numérico junto al escáner de retina / freaky keypad by the retina scan". Viendo que el resto de la letra a continuación narra un viaje en un yate (u otro tipo de bote), esto probablemente se refiere a que alguna de las habitaciones dentro del navío es de alta seguridad. ² "...no estoy precisamente en donde creo estar / I ain't quite where I think I am". Esto acompaña lo que he dicho justo antes, y a las letras que le siguen. Al narrador parece que el viaje en yate le desorienta un poco (el qué tan literal sea esto lo dejo a interpretación de cada quien). También se le puede relacionar a las líneas siguiente sobre "ver las islas" en el agua: el bote sigue en movimiento y aún no se ve tierra firme de manera segura. ³ "Pero siempre vale algo de diversión / but it's always worth half a blast". Literalmente: "pero siempre vale la mitad de una explosión". 'Blast' no se usa aquí de manera literal; "having a blast" es una expresión que se usa para decir que te lo estás pasando bien. ⁴ "Declaraciones afectuosas vuelan en formación sobre nosotros (rueda los ojos y verás) / formation displays of affection fly over (eyes roll back)". En USA (y hago esta aclaración porque QUE YO SEPA no es algo que se haga en países hispanos) pueden contratarse aviones de formación para que tracen mensajes en el cielo. Esto ocurre cuando varios aviones vuelan juntos y escriben letras en el cielo con el humo que dejan detrás. Al parecer es algo que hacen con frecuencia para proponer matrimonio. ㅤ"Eyes rol back" significa rodar los ojos/ponerlos en blanco, mirar hacia arriba lo suficiente como para que solo se vea la parte blanca del ojo. A este acto se le pueden dar varias interpretaciones, pero ya que se junta con las declaraciones en el cielo, decidí interpretarlo como que te están indicando que mires hacia arriba para que las puedas leer (por esto lo traduzco directamente como "mira hacia arriba" cuando se repite el verso). ⁵ "Invitados en la fiesta que se apilan fácilmente, para rellenar los silencios incómodos / stackable party guest, to fill the awkward silences". Uno de los aportes en la página de genius lyrics en inglés hizo una observación súper interesante: quizá se está comparando a los invitados de la fiesta a las típicas sillas plegables que se apilan una sobre otras antes de ser usadas en las fiestas. No son personas con más oficio que rellenar espacio en esta ocasión. ⁶ "Parece que la Riviera se aproxima en la costa / looks like the Riviera is coming into land". El viaje del que hemos estado hablando probablemente está tocando tierra en la costa de la Riviera Francesa. Alex Turner sale con Louise Verneuil, que es una cantautora francesa, así que esta línea podría ser inspo directa del hecho de que ahora pasa bastante tiempo en Francia.
Definitivamente lo mejor del año. Jackson siempre innovando conceptos, siendo icónico y demostrando ser el patrón de la industria. No te merecemos mi rey.
เก่งเรื่องศิลปะการแสดงสุดยอดค่ะและเป็นงานที่มีคุณภาพมากค่ะและเสียงเฮียก็เพราะมากมีเอกลักษ์เฉาะตัวเก่งและมากความสามารถขอบคุณที่สร้างผลงานดีๆออกมาให้ชื่นชมภูมิใจในตัวเฮียมากนะค่ะ♥️♥️♥️🐢🥰🤟
Alguien saqueme de una duda la parte donde dice "el pervertido eres tú" ¿es correcta? Porque he visto muchas traducciones y le ponen en esa parte "tú eres el de la mente sucia" por eso no entiendob
¿No crees que ambas expresiones reflejan el mismo contexto? 😐 "You've got a dirty mind" "And the pervert is you" Esas son las dos traducciones que he encontrado. Aclaro que no soy fan de ellas, pero esta canción me parece un temazo y me he visto muchas curiosidades y tal, soy traductora específicamente de Inglés (al Español) y letrada de Español; y se ve muy claro que ambas frases abarcan el mismo concepto, la misma intención. Decirle a alguien que tiene "una mente sucia" es lo mismo que decirle "pervertido" y viceversa; mucho más en un contexto como el de esta canción. Te digo más, la romanización de esa parte es "byeontaeneun neoya" que literalmente significa "el pervertido eres tú". Ahí tienes tu respuesta. 🙂
@@Sami-yt7iw solo era pregunta jajajaja tranqui
@@Lexiitz__ 🥲 no veo porqué tengo que estar "tranqui". Tú preguntaste y yo te respondí con contexto incluido. Se dice "gracias" XD
-N/T. ¹ “We’re falling in and out, falling in and out”. Literal: caemos dentro y fuera. Esta oración se refiere a otra un poquito más larga, “falling in love (caer en el amor)”, que es el término en inglés para decir “me estoy enamorando”. La expresión para referirse a ya estar enamorado es “being in love (estar en el amor)”. En el coro se repite ‘falling in and out’ para referirse al sentir que te estás enamorando, pero también que esta persona te tiene desencantada y te vuelves a des-enamorar (?) continuamente. ² “Tan inconsistente que mi corazón tampoco sabe lo que quiere / 이랬다저랬다 나도 내 맘 모르겠어”. “이랬다저랬다” literalmente significa “aquí y allá”. La expresión se refiere a hacer las cosas de manera aleatoria o inconsistente, al ser impredecible de manera negativa. ¿Estoy loca o alguien más también escucha un adlib que dice "take me away" en los últimos dos coros? 🧐
Pregunta, está traduciendo literal o con contexto? Si lo esta traduciendo literal esta mal, ya que en la primera parte tendría que decir "¿Porque piensas eso de la desnudez?"
Haz más de Arctic 🥺 Me encantó tu interpretación. 💕
La parte en ingles esta mal. traducido
¿Qué parte?
estaría genial si pudieses traducir in and out de red velvet! la gran mayoría de traducciones no se me hacen correctas y adoro la interpretación propia que las das tú.
Me gustó mucho, la traducción y gracias por poner el hangul, espero te lleguen más vistas, like y suscriptores haces un lindo trabajo!
Me encantó su traducción 👏👏💞💕
en mi opinión, esta letra la cantaría Soojin a la actriz que la demandó
QUE HERMOSA CANCION JDER Y ENTERO GRACIAS POR LA TRADUCCIIOONNNN
Türk olmak gurur
Tenía razón Soyeon cuando dijo que Nxde era mejor que Tomboy, el concepto, las voces, es estupendo 💗