(G)I-DLE - Nxde // sub español

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 ต.ค. 2022
  • ໒ La traducción no es literal, y hay ocasiones en las que uso un modismo o cualquier otro ejemplo que ya exista en español para que se entienda con más rapidez.
    ໒ Por favor NO usen mis traducciones sin pedir permiso.
    ໒ ¡Muchas gracias por ver, dar like o comentar! 💛🖤
    -N/T.
    ¹ Decidí dejar “nude” en inglés en la intro y al final, ya que aunque tu idioma nativo no sea inglés la palabra ya se ha vuelto sinónimo de enviar fotos sexosas -cosa que me parece va bastante atada al significado general de la canción.
    ² “Mi nombre es ‘la de la cara bonita’ / hello my name is 예삐 예삐요.
    예삐 probablemente viene de 이뻐요, que es “bonit@”.
    ³ Una intelectual retorcida a la que no le hace falta un hombre / 뒤틀려버린 로렐라이, don't need no man.
    [EDIT: APORTE DE UN COMENTARIO MÁS ABAJO:]
    La primera parte literalmente es “Lorelai retorcida”. Viendo que el mv y la canción hacen referencias a Marilyn Monroe, Lorelei podría referirse al personaje que esta (MM) interpreta en "Gentlemen prefer blondes (1953)", referenciando a la icónica escena donde Lorelei asombra con su inteligencia "puedo ser inteligente cuando es necesario"; en la película se deja ver que Lorelei aparte de amor, también se casa por dinero por lo que cobraría sentido el añadirle "retorcida" y que no necesita a un hombre.
    El verso de Minnie al inicio del MV justamente es una referencia a un número musical en Gentlemen Prefer Blondes que se llama "Diamond's Are a Girl's Best Friend".
    ⁴ Lectora filosófica, una mujer que se ha creado sola / 철학에 미친 독서광, self-made woman.
    Probablemente una de las muchas referencias a Marilyn Monroe que tienen la canción y el MV. Es sabido que a Marilyn le gustaba leer todo tipo de libros, desde ficción y poesía a psicología y política.
    ⁵ Sí, soy una pintura al desnudo / Yes, I'm a nude.
    Lo traduzco un poco distinto a lo largo de la canción ya que la letra juega con la idea de estar literalmente desnuda, y el estarlo “metafóricamente”: siendo honesta y sin ocultar nada sobre ti.
    ⁶ ...Ahora dibujo un desnudo costoso / Now I draw a luxury nude.
    En esta parte del mv oficial, se ve como subastan una pintura y esta es triturada por el marco de la obra. Es una referencia a algo que pasó de verdad con una pintura de Banksy (se autodestruyó en plena subasta), a quien mencionan al final del video como inspiración junto a Marilyn.
    Por aquí un video de lo que pasó con Banksy: • BANKSY's - Girl With B... .
    Copyright Disclaimer under section 107, No Copyright Infringement Intended
    (g)i-dle
    gidle
    nxde
    nxde español
    nxde letra
    nxde letra en español
    nxde edit
    nxde lyrics
    nxde traducción al español
    #GIDLE #nxde #I_LOVE
  • เพลง

ความคิดเห็น • 101

  • @noeasysubs
    @noeasysubs  ปีที่แล้ว +195

    ¡Holi! Me alegra que les gustara ❤ por aquí les dejo las notas de traducción que puse en la descripción por si alguien no las vio pero le interesa.
    -N/T.
    ¹ Decidí dejar “nude” en inglés en la intro y al final, ya que aunque tu idioma nativo no sea inglés la palabra ya se ha vuelto sinónimo de enviar fotos sexosas -cosa que me parece va bastante atada al significado general de la canción.
    ² “Mi nombre es ‘la de la cara bonita’ / hello my name is 예삐 예삐요.
    예삐 probablemente viene de 이뻐요, que es “bonit@”.
    ³ Una intelectual retorcida a la que no le hace falta un hombre / 뒤틀려버린 로렐라이, don't need no man.
    [EDIT: APORTE DE UN COMENTARIO MÁS ABAJO:]
    La primera parte literalmente es “Lorelai retorcida”. Viendo que el mv y la canción hacen referencias a Marilyn Monroe, Lorelei podría referirse al personaje que esta (MM) interpreta en "Gentlemen prefer blondes (1953)", referenciando a la icónica escena donde Lorelei asombra con su inteligencia "puedo ser inteligente cuando es necesario"; en la película se deja ver que Lorelei aparte de amor, también se casa por dinero por lo que cobraría sentido el añadirle "retorcida" y que no necesita a un hombre.
    El verso de Minnie al inicio del MV justamente es una referencia a un número musical en Gentlemen Prefer Blondes que se llama "Diamond's Are a Girl's Best Friend".
    ⁴ Lectora filosófica, una mujer que se ha creado sola / 철학에 미친 독서광, self-made woman.
    Probablemente una de las muchas referencias a Marilyn Monroe que tienen la canción y el MV. Es sabido que a Marilyn le gustaba leer todo tipo de libros, desde ficción y poesía a psicología y política.
    ⁵ Sí, soy una pintura al desnudo / Yes, I'm a nude.
    Lo traduzco un poco distinto a lo largo de la canción ya que la letra juega con la idea de estar literalmente desnuda, y el estarlo “metafóricamente”: siendo honesta y sin ocultar nada sobre ti.
    ⁶ ...Ahora dibujo un desnudo costoso / Now I draw a luxury nude.
    En esta parte del mv oficial, se ve como subastan una pintura y esta es triturada por el marco de la obra. Es una referencia a algo que pasó de verdad con una pintura de Banksy (se autodestruyó en plena subasta), a quien mencionan al final del video como inspiración junto a Marilyn.
    Por aquí un video de lo que pasó con Banksy: th-cam.com/video/2kTwpOxEgzM/w-d-xo.html.

    • @silke4233
      @silke4233 ปีที่แล้ว +3

      Creo que sería mejor decir que, 예삐 viene de la palabra 예쁘다 que es "bonita", (digo bonita ya que 예쁘다 se suele utilizar en las mujeres cuando se trata de una persona) ya que 이뻐요 puede que signifique eso pero no sé si sea una palabra típica para decir "bonito".

  • @rosaosorio1376
    @rosaosorio1376 ปีที่แล้ว +408

    Se agradece que expliques la traducción y des contexto de algunas cosas, muchas gracias 💕

    • @Cristinn16
      @Cristinn16 ปีที่แล้ว +20

      al final del video dicen que se inspiraron en Marilyn Monroe, por lo que deduzco (si has leido sobre su vida, hace poco tambien han realizado una pelicula sobre ella) pareciera que es ella la que habla. Con respecto a la otra persona que mencionan vi que es un artista y supongo que sus obras aparecen en el video.

  • @Cristinn16
    @Cristinn16 ปีที่แล้ว +52

    Ahora si entiendo bien la letra, porque en la traduccion al ingles solo se traducirlo literalmente y me falta aprender ciertos modismos.

  • @naylulugo1303
    @naylulugo1303 ปีที่แล้ว +18

    Tenía razón Soyeon cuando dijo que Nxde era mejor que Tomboy, el concepto, las voces, es estupendo 💗

  • @theacecube1808
    @theacecube1808 ปีที่แล้ว +31

    Jeon Soyeon por lograr 2 Perfect All Kill (PAK) en 2022 con sus canciones de producción propia "TOMBOY" y "NXDE" de Felicitaciones.

  • @dannaesquivel6492
    @dannaesquivel6492 ปีที่แล้ว +17

    Me encantan las referencias a Marilyn. El mundo la tomaba por una rubia tonta, pero era realmente inteligente.

  • @jazmoon6998
    @jazmoon6998 ปีที่แล้ว +235

    Tenemos que hablar de lo admirable que es como artista Soyeon, es que en serio, la gente por lo general tiende a llamarla "genio musical" por componer y escribir, y solo queda ahí, pero esas palabras tienen un peso mucho más importante sí lo analizamos mejor, es que es increíble como ella sola sabe lo que la gente quiere, lo que le conviene al grupo y el mensaje que quieren dar, otros grupos tienen a más de 3 letristas, como 5 compositores + los que idean conceptos y demás tienen mucho más experiencia y aún así Soyeon pareciera estar encima de todos ellos. Digo, ella sabía que una canción como Latata de estribillo corto, pegadizo, iba a ser una canción con la que fácil podrían despegar, a eso le sumamos que resalta las voces de las miembros con colores más particulares del grupo, un combo perfecto. También es alguien que no se queda con lo mismo, después del éxito de Latata podría haber repetido la misma fórmula pero fueron por HANN una canción totalmente opuesta a su debut, donde se aprecia mucho más el arte musical y el beat, las voces de las miembros acá no hacen mucho y justamente es para que lo demás resalte, simplemente arte. En 2019 tuvieron una caída en popularidad, y Soyeon entonces aprovechando el hype que estaban teniendo con Queendom sacó el temazo Lion donde no solo explota la habilidad vocal de las miembros, dándole una nota alta llamativa a Minnie, los registros bajos de YuQi y Miyeon, y por primera vez se apreciaba el talento vocal de Shuhua , si no que hace el mejor rap de toda su carrera, también por primera vez (aunque se que UH Oh tampoco tiene) se despegaban un poco de las letras de amor, lo cual lo hacía más llamativo, y hablando de Queendom, fue el grupo quien hizo que se haga popular este, con poco presupuesto dieron las mejores performance de todas, Soyeon animó a Minnie para ser una intro en su idioma lo cual fue la razón por la que todos después sintonizaron el programa, cambio completamente una canción balada de desamor, para hacerla con tonos oscuros para Halloween donde en vez de ser una chica triste que relata que su pareja ya no la quiere, se aprecia a una chica tóxica que se niega a qué su pareja la deje, le agrego rap, le cambio el beat la transformó en otra canción.
    Y este año, después de lo ocurrido en 2021 no sabiendo como iban a ser recibidas y este regreso dependia su futuro, van y sacan la canción más exitosa del año que los demás grupos hicieron réplica del concepto, Beat y letra, una canción que se adapta bien a las ahora cinco miembros encima viniendo a lo grande, trayendo el pop rock a ser tendencia, diciendo insultos indirectos, todo lo que podría llamar la atención lo tiene, además de que no se siente pesada la canción en ningún momento (y lo digo por las canciones estilo licuadoras) ella sabe cómo hacer comoda y con su propio estilo una canción, esto se vio reflejado en como cierta empresa intentó hacer antes la idea que Soyeon había dicho en un programa, sobre un concepto de diva, la mayoría de los neverland decían que Soyeon lo había arruinado, pero ella vino a redoblar la apuesta y hacerla mucho mejor y se debe más que nada al mensaje que transmite Nxde algo nunca viste en un grupo coreano, también se le suma a que Soyeon creía que no iba a gustar entonces usó un poco la misma fórmula que en Tomboy sin embargo resaltando mucho más las voces de las integrantes mostrando las más versátiles, a esta altura ya Soyeon sabe que es el punto fuerte del grupo.
    Me he olvidado de mencionar su 2020 después de Queendom todos estaban esperando su regreso, sin embargo no fue lo que se esperaba y fracasó en Corea, Soyeon también esperaba a que no gustase y así fue, sin embargo se reivindicó rápido al meses después sacar una soft y alegre canción de verano otra vez trayendo un beat llamativo y un estribillo fácil de tararear.
    Así que en pocas palabras, nadie lo está haciendo como ella, nunca se queda estancada como artista musical y sabe como sacar los puntos fuertes de todas, y también sabe que le va a gustar al público y no
    Pd: Hice este comentario en otro vídeo y lo pego y copió acá xd.

    • @haruhi507
      @haruhi507 ปีที่แล้ว +5

      Confirmo, Soyeon es tan creativa que me recuerda a Gdragon e IU. Sus canciones y letras son Bop. Gidle merece todo el reconocimiento que tienen.

    • @jazmoon6998
      @jazmoon6998 ปีที่แล้ว +3

      @@haruhi507 Se mide entre grandes artistas 💜❤️
      Sí, aunque a nivel internacional todavía le falta ganarse una fan base sólida, desgraciadamente todavía tienen fans muy falsos, y los kpoper las atacan hasta por lo mínimo

    • @mirnatabora7813
      @mirnatabora7813 ปีที่แล้ว +2

      Concuerdo pero mucho texto

    • @priscilasalazar8018
      @priscilasalazar8018 ปีที่แล้ว +2

      Wtf mucho texto

    • @danimal8006
      @danimal8006 ปีที่แล้ว +1

      @@jazmoon6998 ¿Como es un Fan falso? Eso llamo mi atención.

  • @luz2873
    @luz2873 ปีที่แล้ว +125

    la mejor traducción que he leído de la canción

  • @maeve1504
    @maeve1504 ปีที่แล้ว +104

    En la parte de "Una Lorelie retorcida" creo que, viendo que el mv y la canción hacen referencias a Marilyn Monroe. Lorelie podría referirse al personaje que esta (MM) interpreta en "Gentlemen prefer blondes", referenciando a la iconica escena donde Lorelie asombra con su inteligencia "puedo ser inteligente cuando es necesario"; en la película se deja ver que Lorelie aparte de amor, también se casa por dinero por lo que cobraría sentido el añadirle "retorcida" y que no necesita a un hombre.

    • @noeasysubs
      @noeasysubs  ปีที่แล้ว +8

      Yo había visto gentlemen prefer blondes hace tiempo pero no me acordaba de que su personaje se llamaba lorelai 😭 bestie you're right. Puedo citar lo que has dicho si edito la descripción?

    • @maeve1504
      @maeve1504 ปีที่แล้ว

      @@noeasysubs Oh, por supuesto✨✨😊

    • @loreleyortiz4019
      @loreleyortiz4019 ปีที่แล้ว

      lorelie,loreley o lorelai es el nombre de una sirena estaria haciendo referencia a una persona atrayente creo xd esta chido tu teoria

  • @user-dj6wb5lx4p
    @user-dj6wb5lx4p ปีที่แล้ว +102

    Wow me encantó, es increíble como le metes contexto a la canción, nueva sub ♡

  • @tredecim.
    @tredecim. ปีที่แล้ว +80

    Muy buena traducción, me gusta mucho tu interpretación. Tu si entendiste lo que es traducir: reescribir sin afectar la intención de la fuente original.

  • @red3735
    @red3735 ปีที่แล้ว +20

    SOYEON THE BEST 💋💋

  • @Minhee0204
    @Minhee0204 ปีที่แล้ว +28

    La mejor traducción que he visto. 🖤

  • @michelleportillo2089
    @michelleportillo2089 ปีที่แล้ว +40

    Yo y los desnudos cuando suena:

  • @sofiakaterina3921
    @sofiakaterina3921 ปีที่แล้ว +3

    wo, creo que me he topado con el mejor canal de traducciones en esp

  • @sandyocana1030
    @sandyocana1030 ปีที่แล้ว +13

    Me gustó mucho porque le agregas contexto y más sentido :D

    • @haruhi507
      @haruhi507 ปีที่แล้ว +2

      Exacto, esta es la mejor traducción

  • @sofiavmarinmurillo9289
    @sofiavmarinmurillo9289 ปีที่แล้ว +4

    me encanta la forma en que la tradujiste y de paso dejaste notas de autor para aclarar! me encanta

  • @m.ky_17
    @m.ky_17 ปีที่แล้ว +7

    Chuta y yo creía que al cantar Loralei, Soyeon se refería al personaje de Marilyn en "Gentleman prefers blondes" Xd

  • @AndreaDiaz-rc3iy
    @AndreaDiaz-rc3iy ปีที่แล้ว +1

    Que gran trabajo traduciendo esta canción 💖💖

  • @reeighv
    @reeighv ปีที่แล้ว +7

    COMO ME ENORGULLECEN MIS MUJERES DIOS

  • @nefelixc9176
    @nefelixc9176 ปีที่แล้ว +7

    Sería genial si pudieras traducir "sculpture", es mi favorita del álbum, buen vídeo

  • @joselyn_jo1147
    @joselyn_jo1147 ปีที่แล้ว +1

    Me encantó su traducción 👏👏💞💕

  • @ariesdeamat2
    @ariesdeamat2 ปีที่แล้ว +5

    Justo para Marylin Monroe

  • @arie_nae2651
    @arie_nae2651 ปีที่แล้ว +2

    en mi opinión, esta letra la cantaría Soojin a la actriz que la demandó

  • @9nosquenponer
    @9nosquenponer ปีที่แล้ว +10

    En realidad dice hola my nombre es bonita,soy bonita algo así peor gracias por poner letras en hangul

    • @noeasysubs
      @noeasysubs  ปีที่แล้ว +3

      Le di bastantes vueltas a cómo traducir ese trocito, pero no pensé en esta 😲 grax por el tip

    • @9nosquenponer
      @9nosquenponer ปีที่แล้ว +1

      @@noeasysubs uwu te amo se que hacer edición es bien dificil

  • @haruhi507
    @haruhi507 ปีที่แล้ว +2

    Con esta canción debió haber debutado GOT de Sm en vez de Step Back

  • @nataliepazurratorres4720
    @nataliepazurratorres4720 ปีที่แล้ว +2

    Podrias hacer una traduccion de Shuy Down Blackpink plis, te quedan super

  • @greciaahoseokista3769
    @greciaahoseokista3769 ปีที่แล้ว +5

    💗💗💗💗💗💗💗💗💗

  • @nayerlisruiz418
    @nayerlisruiz418 ปีที่แล้ว

    ❤️

  • @a_da_mi
    @a_da_mi ปีที่แล้ว +5

    soy la unica que entiende movistar en ves de movie star

    • @idwku
      @idwku ปีที่แล้ว

      YOOOO

  • @noeasysubs
    @noeasysubs  ปีที่แล้ว

    si les gustó este video vean el de queencard ;)
    th-cam.com/video/40tOtbBh-Ck/w-d-xo.html

  • @ikat-sam
    @ikat-sam ปีที่แล้ว +1

    Pregunta, está traduciendo literal o con contexto? Si lo esta traduciendo literal esta mal, ya que en la primera parte tendría que decir "¿Porque piensas eso de la desnudez?"

  • @kameronmichelacunadiaz5121
    @kameronmichelacunadiaz5121 ปีที่แล้ว +7

    Esta buenísima !! alguien sabe como se llama o el concepto del vestuario de las chicas ??

    • @noeasysubs
      @noeasysubs  ปีที่แล้ว +11

      Los vestidos que usan las chicas en la parte del coro (y en el video de relay dance) tiene pinta de que son inspirados en el burlesque 👀 es un tipo de teatro que se enfoca en la sátira/ridiculización de un tema y que tuvo mucha fama alrededor de los 1900s. Actualmente se enfoca mucho en la crítica social respecto a cómo son percibidas las mujeres, así que queda súper bien con el tema de la canción
      También, a lo largo del video en general se les ve usando réplicas de varios vestidos de Marilyn Monroe
      Te respondí al toque pero es que justo me entusiasma ese tema jsjsjs

    • @kameronmichelacunadiaz5121
      @kameronmichelacunadiaz5121 ปีที่แล้ว +1

      @@noeasysubs GRACIAAAAS :3

    • @t.f7516
      @t.f7516 ปีที่แล้ว +1

      @@noeasysubs interesante 👍🏻👍🏻👍🏻 eso sí que no sabía

  • @stayblink9960
    @stayblink9960 ปีที่แล้ว +1

  • @angely1094
    @angely1094 ปีที่แล้ว +1

    Hace 2 semanas

  • @KimZeynep.
    @KimZeynep. ปีที่แล้ว

    Türk olmak gurur

  • @Lexiitz__
    @Lexiitz__ ปีที่แล้ว

    Alguien saqueme de una duda la parte donde dice "el pervertido eres tú" ¿es correcta? Porque he visto muchas traducciones y le ponen en esa parte "tú eres el de la mente sucia" por eso no entiendob

    • @Sami-yt7iw
      @Sami-yt7iw ปีที่แล้ว

      ¿No crees que ambas expresiones reflejan el mismo contexto? 😐
      "You've got a dirty mind"
      "And the pervert is you"
      Esas son las dos traducciones que he encontrado. Aclaro que no soy fan de ellas, pero esta canción me parece un temazo y me he visto muchas curiosidades y tal, soy traductora específicamente de Inglés (al Español) y letrada de Español; y se ve muy claro que ambas frases abarcan el mismo concepto, la misma intención. Decirle a alguien que tiene "una mente sucia" es lo mismo que decirle "pervertido" y viceversa; mucho más en un contexto como el de esta canción.
      Te digo más, la romanización de esa parte es "byeontaeneun neoya" que literalmente significa "el pervertido eres tú".
      Ahí tienes tu respuesta. 🙂

    • @Lexiitz__
      @Lexiitz__ ปีที่แล้ว

      @@Sami-yt7iw solo era pregunta jajajaja tranqui

    • @Sami-yt7iw
      @Sami-yt7iw ปีที่แล้ว

      @@Lexiitz__ 🥲 no veo porqué tengo que estar "tranqui". Tú preguntaste y yo te respondí con contexto incluido. Se dice "gracias" XD

  • @Jose-bd4iy
    @Jose-bd4iy ปีที่แล้ว +3

    Soy el único que siempre le sale en anuncio

    • @uno1dos225
      @uno1dos225 ปีที่แล้ว

      no, se me pegó la canción y me empezó a gustar porque siempre me salía en un anuncio

    • @Jose-bd4iy
      @Jose-bd4iy ปีที่แล้ว

      @@uno1dos225 ami igual XD

  • @Real_boyAD
    @Real_boyAD ปีที่แล้ว +1

    La parte en ingles esta mal.
    traducido

  • @duvanloaizavelasquez6448
    @duvanloaizavelasquez6448 ปีที่แล้ว

    No se pero esta cancion la asocio con Marilyn Monroe

  • @Cami_sof_bebitos
    @Cami_sof_bebitos ปีที่แล้ว +3

    Así no es la traducción xd

    • @Sami-yt7iw
      @Sami-yt7iw ปีที่แล้ว

      A ver la tuya.

  • @avoboy662
    @avoboy662 ปีที่แล้ว +5

    Se me hace que G-idle es un grupo feminista ok no...o sí 🤨🤨

    • @sopadetuco1366
      @sopadetuco1366 ปีที่แล้ว +14

      y?

    • @kitty.c4tss
      @kitty.c4tss ปีที่แล้ว +4

      Y si lo fuera q?

    • @cdramasziliru7369
      @cdramasziliru7369 ปีที่แล้ว +5

      La canción está inspirada en Marilyn Monroe

    • @dakhoo2380
      @dakhoo2380 ปีที่แล้ว +12

      feminista no es un insulto

    • @dakhoo2380
      @dakhoo2380 ปีที่แล้ว +2

      @@josephmateus8107 ni quien los tope

  • @laqueestaatras5952
    @laqueestaatras5952 ปีที่แล้ว +3

    para ser sincera, esta mal traducido xd.

  • @Channieee1433
    @Channieee1433 ปีที่แล้ว

    eso no dice en realidad

    • @Sami-yt7iw
      @Sami-yt7iw ปีที่แล้ว

      Sí es así.

    • @Channieee1433
      @Channieee1433 ปีที่แล้ว

      @@Sami-yt7iw tu sabes?

    • @Sami-yt7iw
      @Sami-yt7iw ปีที่แล้ว

      @@Channieee1433 emm... creo que sí. He buscado y comparado muchísimas traducciones al Inglés, y sí, si se le da contexto y no solo literalidad, esta traducción está muy bien.

    • @Channieee1433
      @Channieee1433 ปีที่แล้ว

      @@Sami-yt7iw a ok

  • @useless__
    @useless__ ปีที่แล้ว +2

    la intro esta mal traducida

    • @Sami-yt7iw
      @Sami-yt7iw ปีที่แล้ว

      No.

    • @useless__
      @useless__ ปีที่แล้ว

      @@Sami-yt7iw Si XD

    • @Sami-yt7iw
      @Sami-yt7iw ปีที่แล้ว

      @@useless__ think outside the box then you'll understand. 🤡😂
      No todo se trata de literalidad, cada idioma es de contexto en cuanto a traducciones se trata. La interpretación del coreano perfectamente puede ser esa. No me vengas a decir que no tiene sentido que se traduzca así, porque yo le veo el mismo concepto a la canción. 😐🤚

    • @useless__
      @useless__ ปีที่แล้ว

      @@Sami-yt7iw we deja de chillar nomames

    • @useless__
      @useless__ ปีที่แล้ว

      @@Sami-yt7iw Que es eso de "me parece una groseria" BYEEEE

  • @marialeg2749
    @marialeg2749 ปีที่แล้ว

    Justo de eso se trata el comeback, la canción y su significado, y en la linda corea ya están tachando de vulgar a minie por su atuendo. Están sordos o no entienden la letra ? Prejuiciosos, en fin. La mujer siempre será sexualizada.

  • @ariesdeamat2
    @ariesdeamat2 ปีที่แล้ว +3

    Justo para Marylin Monroe