Psalmus 54 | Psalm 54 po łacinie

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 เม.ย. 2024
  • Psalm 54 w języku łacińskim, wymowa kościelna.
    Psałterz:
    raw.githubusercontent.com/eqV...
    raw.githubusercontent.com/eqV...
    Psalmus 54 [Clementine Vulgate]:
    In finem, in carmínibus.
    Intelléctus David.
    Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam:
    inténde mihi, et exáudi me.
    Contristátus sum in exercitatióne mea:
    et conturbátus sum a voce inimíci, et a tribulatióne peccatóris.
    Quóniam declinavérunt in me iniquitátes:
    et in ira molésti erant mihi.
    Cor meum conturbátum est in me:
    et formído mortis cécidit super me.
    Timor et tremor venérunt super me:
    et contexérunt me ténebræ.
    Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ,
    et volábo, et requiéscam?
    Ecce elongávi fúgiens:
    et mansi in solitúdine.
    Exspectábam eum, qui salvum me fecit
    a pusillanimitáte spíritus et tempestáte.
    Præcípita, Dómine, dívide línguas eórum:
    quóniam vidi iniquitátem, et contradictiónem in civitáte.
    Die ac nocte circúmdabit eam super muros eius iníquitas:
    et labor in médio eius, et iniustítia.
    Et non defécit de platéis eius
    usúra, et dolus.
    Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi,
    sustinuíssem útique.
    Et si is, qui óderat me, super me magna locútus fuísset,
    abscondíssem me fórsitan ab eo.
    Tu vero homo unánimis,
    dux meus, et notus meus:
    Qui simul mecum dulces capiébas cibos:
    in domo Dei ambulávimus cum consénsu.
    Véniat mors super illos:
    et descéndant in inférnum vivéntes:
    Quóniam nequítiæ in habitáculis eórum:
    in médio eórum.
    Ego autem ad Deum clamávi:
    et Dóminus salvábit me.
    Véspere, et mane, et merídie narrábo et annuntiábo:
    et exáudiet vocem meam.
    Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui appropínquant mihi:
    quóniam inter multos erant mecum.
    Exáudiet Deus, et humiliábit illos,
    qui est ante sǽcula.
    Non enim est illis commutátio, et non timuérunt Deum:
    exténdit manum suam in retribuéndo.
    Contaminavérunt testaméntum eius, divísi sunt ab ira vultus eius:
    et appropinquávit cor illíus.
    Mollíti sunt sermónes eius super óleum:
    et ipsi sunt iácula.
    Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet:
    non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
    Tu vero, Deus, dedúces eos,
    in púteum intéritus.
    Viri sánguinum, et dolósi non dimidiábunt dies suos:
    ego autem sperábo in te, Dómine.
    Psalm 54 [Biblia Jakuba Wujka]:
    Na koniec, w pieśniach
    wyrozumienie. Dawidowy.
    Wysłuchaj, Boże, modlitwę moją, nie pogardzaj prośbą moją!
    Wejrzyj na mnie i wysłuchaj mnie!
    Zasmuciłem się w trosce mojej
    i zatrwożyłem się dla głosu nieprzyjaciela i dla ucisku grzesznika;
    albowiem zwalili na mnie nieprawości
    i w gniewie uciskali mię.
    Serce moje zatrwożyło się we mnie
    i strach śmiertelny przypadł na mnie.
    Bojaźń i drżenie przyszły na mnie,
    i okryły mię ciemności.
    I rzekłem: Kto mi da skrzydła jak gołębicy,
    a odlecę i odpocznę?
    Oto oddaliłem się uciekając
    i mieszkałem na pustyni.
    Czekałem na tego, który mię wybawił
    od lękliwości ducha i od nawałności.
    Strąć ich, Panie, rozdziel ich języki,
    bo widziałem nieprawość i spór w mieście!
    We dnie i w nocy otoczy je po murach jego nieprawość,
    a obciążenie wpośród niego i niesprawiedliwość.
    I nie ustała na ulicach jego
    lichwa i zdrada.
    Bo gdyby mi był złorzeczył nieprzyjaciel mój,
    byłbym to przeniósł,
    i gdyby był mówił hardo przeciwko mnie ten, który mnie nienawidził,
    może bym się ukrył przed nim.
    Ale ty, człowiecze jednomyślny,
    wodzu mój i znajomy mój,
    który po społu ze mną jadałeś pokarmy,
    do domu Bożego chodziliśmy w zgodzie.
    Niechaj śmierć przyjdzie na nich
    i niech żywcem zstąpią do otchłani,
    bo nikczemności w mieszkaniach ich,
    w pośrodku nich!
    Ja zaś do Boga wołałem,
    i Pan wybawi mię.
    Wieczór i rano i w południe będę opowiadał i wysławiał,
    i wysłucha głos mój.
    Odkupi w pokoju duszę moją od tych, którzy mi się sprzeciwiają,
    albowiem w wielkiej liczbie byli koło mnie.
    Wysłucha Bóg, i poniży ich,
    on który jest przed wiekami,
    bo nie masz u nich odmiany i nie bali się Boga.
    Wyciągnął rękę swoją ku odpłacie.
    Zgwałcili przymierze jego; rozproszeni są od gniewu oblicza jego,
    i zbliżyło się serce jego.
    Miększe są od oliwy słowa ich,
    lecz są one strzałami.
    Przerzuć na Pana troskę twoją, a on cię podtrzyma,
    nie dopuści na wieki zachwiać się sprawiedliwemu.
    Ale ty, Boże, zawiedziesz ich
    do dołu zatracenia.
    Mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowy dni swoich,
    lecz ja nadzieję będę miał w tobie, Panie!

ความคิดเห็น • 4

  • @jacekkwiatek6370
    @jacekkwiatek6370 หลายเดือนก่อน +1

    Bardzo proszę o utworzenie dziesięciu przykazań Bożych po łacinie oraz przykazania miłości po łacinie

    • @oramecum
      @oramecum  หลายเดือนก่อน +1

      Dobrze, zobaczę, co da się zrobić.
      Nie jestem pewien, czy tradycyjnie (po łacinie) dziesięć przykazań istnieje w przystępnej, zwięzłej, znanej nam formie katechizmowej. Pewnie bardziej w rozbudowanej, starotestamentowej.
      Przykazanie miłości, literalnie z Nowego Testamentu.

    • @jacekkwiatek6370
      @jacekkwiatek6370 หลายเดือนก่อน +2

      @@oramecum bardzo dziękuje za odpowiedz. Postanowiłem nauczyć się pacierza po łacinie tak jak mnie babcia nauczyła po polsku. Oprócz tekstu ważna jest dla mnie wymowa. Dlatego tak chętnie zaglądam na tę stronę. Mam nadzieje że uda się przygotować uda się coś zrobić. Pozdrawiam.

    • @oramecum
      @oramecum  24 วันที่ผ่านมา

      Tutaj dziesięć przykazań: th-cam.com/video/h05nwiYoKvc/w-d-xo.html