ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
レアバージョンの宝庫だぁ…
「暴虐の鎖断つ日 旗は血に燃えて」って歌詞好き
北隣では「暴虐の鎖」に壮大かつ朗々と謳われてますな…いや、お前らは人民に唄われる側だろw と
言語ごとに少しずつ違いがあり、それぞれの良さがありますね。日本語はかなり意訳なんですね
日本語が1番サビの歌詞が簡潔ですよね
過激とされ弾圧されないように敵や戦いを連想させる言葉を取り払ってますよね。
@@kunugi_chestnut なるほど、日本語の超訳の理由はそこですかね。弾圧はされても、この歌詞でなら一応は歌えたのですよね。それにしても、ベトナム語の歌詞に唐突に L' Internationale とフランス語が生で出てくるのが、宗主国がどこかを雄弁に物語っている気がします。
@@Chernoaist2 後の版ほど意訳されているので弾圧逃れの可能性は高いですが、それでも拘束されるため無歌詞で歌われたらしいです(Wikiより)。
なんと見やすい!今まで自分でまとめて見ていたから、字幕が付いてとても見やすくなった!
ちゃんと韓国語じゃなくて朝鮮語と言っているのがとても良い。
それな
韓国ではこの歌は禁止だろうw
ハングルぅカワイソス
昔の独裁政権の頃に、この曲が禁止された事があって、そのせいか韓国と北朝鮮両バージョンがあるよ(これは朝鮮版)
日本統治時代に輸入されたバージョン(三番構成)と、北(1番のみ)と南(3番構成、歌詞が違う)の三つじゃない?
英語版だと「闘う労働者」って感じがしない。ディズニーのアトラクションのBGMになってても違和感がない。
「Internationale」のところはどの言語でも一緒なの好き
ロシア語とドイツ語は実家のような安定感😊
聞いてて一番馴染みがあるw
フランス、ロシア、中国、ベトナム 朝鮮、日本、スペイン ドイツ、イギリス、それぞれ意訳しているのが興味深いいちばん作詞しているのは日本語かな「海を隔てつ我等 腕結びゆく」(日本)は島国ならではだし「落花流水」(中国)は漢詩みたいだし
日本語訳は「インターナショナル」の前に「あー」を入れてしまったので、世界の人たちと一緒にならないなとずーーーーーーっと残念に思っていたのですが、ドイツ語も英語もずれてるんですね。スペイン語にいたっては笑
調べてみたら漢文とか古代ギリシャ語バージョンの歌詞もあるの草
古代中国語のバージョンもありますよ
@MiiCii0410 アイヌ語、沖縄語、満州語、ラテン語、 エスペラント語バージョンも見つかりますね。思想がどうというより、みんながいろんな言語で訳してるから自分はこの言語で訳して歌ってみよう、という好奇心だと思います。
I don’t understand japanese but its interesting how they manage to transcribe it
フランス、スペイン、ドイツ人とロシアのできる教授との五人で六カ国同時合唱やりました🤚
英語だけ相当ゴリ推してるのやっぱ西側なんだなって
イントロもそれぞれ違うのですね
編曲では日本語版が一番(前奏からカッコいい)合唱では朝鮮語版が一番歌詞のゴロの良さではフランス語が一番だと思う。英語版は言葉の音節が曲に馴染んでないし、歌の背景から言っても独唱していることに違和感がある。
それはそうでしょう、もともとフランスの歌ですから。ただ最近の若い共産主義者には歌詞を知らないのが居て、「お前ら日本人から教わるんか?」
やっぱ英語になるとディズニー感が出る
各国によって前奏も違いますね
日本語版の前奏が秀逸すぎる
海を隔てつ我等、腕結びゆく島国の日本ならではの意訳かっけぇ🎉
助かる
やっぱりロシア語が格好いい
それぞれ特徴があるけど、歌ってて一番楽しそうなのはスペイン語バージョンだねw
英語だけ、曲調がなんか違うような印象ですね。
その通りですね。個人的には、スヘイン語と、ベトナム語バ-ジヨンが、好きです。
イギリスの英語バージョン・アメリカのバージョン・その他、いろいろな団体の英語バージョンが有り、このバージョンは特別に個性的なバージョンです。他に普通なバージョンの英語版を探す事も可能ですから御自身でお試しください。
英語版はあのビリー・ブラッグが歌ってますよ。
メインボーカル一人の声が目立っていますからね。歌の背景からしても、不思議な感じがします。
このころからK(北の将軍様がいる国)ポップは存在していたのか
それぞれ前奏が微妙に違う…
ジャマイカ・レゲエ版がありましたth-cam.com/video/D0uBuO4mXz0/w-d-xo.html
英語版インタナショナルは英国版もあってそっちも綺麗th-cam.com/video/9P6av5SdTD4/w-d-xo.html
英語版の途中は意訳しすぎだけど、最後の「世界を歌で団結させる」が、いちばん平和かつ高尚な理念だと思う
いつも思うけど、何でinternationaleのとこだけ、英語とかドイツ語はフランス語綴りなんだろ
日本語版のやつを、声を大にして歌おう。
歌いましょう!
ベトナム語は明るいな
中国語がいちばんすこ
このバージョンのはちょっとノリ悪いからスペイン語版はこっちのほうが好き。th-cam.com/video/ZNMqsPOPVYs/w-d-xo.htmlやっぱロマンス諸語だからフランス語にそっくりで分かりやすいな。
世界:🚩英語:🏳️🌈
4:28 昔、このベトナム語版のチュノムのテキストがコメント欄に書いてあった気がするんですが。どなたか書いてくれるとありがたいです。
意外と北朝鮮の演奏最高なんよな
もう一回本気でやらないと、この国も世界も何もわかんねえみたいだな。
何言ってんだ
暴力革命だ!!
何を本気でやるんだい?破壊とジェノサイドと強制収容所と民衆の更なる悲惨化か?共産主義エリートの復活と民衆の奴隷化か?
英国版被改成了自由主义之歌😂😂
ロシア語の時家にいるかのようなレベルの安心感
アラビア語もあったらなあ。
ロシア版はやはりデーン
英語版が好きだな。ポップな感じでフォークソングみたい。
英語版、これはイギリス英語かな?
確かに。「大倭(大日本)帝国」時代は、やはり(インターナショナルの)歌に対して、(先の対戦の降伏までは)相当取り締まりを受けたイメージでした…。(wikipediaでも、見かけました通り。)
政権交代直前に、鳩山由紀夫、菅直人、福島みずほが大口開けて歌っていてこりゃダメだと思った次第
係り結び定期
係り結びになるなら今ぞ日は近し でなくて、今ぞ日は近しき になるのでは
@@y531 「近し」はク活用形容詞だよそこに「し」は入らない
日本語版の「ああインターナショナル我らが物」がすっと来ない!「インターナショナルは我らが物」じゃだめだったのだろうか?
英语的国际歌最没气。
エスペラントはないんかな……
中国語がない漢文読みで中国語の国際歌が最も良い
あるよ~~ちゃんと最後まで見てからコメントしてね~~
韓国語版追加希望
中国語かと思ったら読めて草
@RIKU0922.Rha_Empire 言語はね
@RIKU0922.Rha_Empire th-cam.com/video/2Snqys_wXrg/w-d-xo.htmlsi=jumxdwkT_C2GjnCq
这个片假名哈哈哈😂这是Jaçais吧?本来很严肃的但是这个片假名读起来感觉好好笑
何処の言語が一番力強いか?フランス語か?ドイツ語か?
ロシア語でしょ!
中國語為什麼不用片仮名而使用拼音?
因为很怪
Урааааа!!!만세!!!万歳!!!
万岁!
WHO sings the English version? He's awful!
レアバージョンの宝庫だぁ…
「暴虐の鎖断つ日 旗は血に燃えて」って歌詞好き
北隣では「暴虐の鎖」に壮大かつ朗々と謳われてますな…
いや、お前らは人民に唄われる側だろw と
言語ごとに少しずつ違いがあり、それぞれの良さがありますね。
日本語はかなり意訳なんですね
日本語が1番サビの歌詞が簡潔ですよね
過激とされ弾圧されないように敵や戦いを連想させる言葉を取り払ってますよね。
@@kunugi_chestnut
なるほど、日本語の超訳の理由はそこですかね。
弾圧はされても、この歌詞でなら一応は歌えたのですよね。
それにしても、ベトナム語の歌詞に唐突に L' Internationale とフランス語が生で出てくるのが、宗主国がどこかを雄弁に物語っている気がします。
@@Chernoaist2 後の版ほど意訳されているので弾圧逃れの可能性は高いですが、それでも拘束されるため無歌詞で歌われたらしいです(Wikiより)。
なんと見やすい!今まで自分でまとめて見ていたから、字幕が付いてとても見やすくなった!
ちゃんと韓国語じゃなくて朝鮮語と言っているのがとても良い。
それな
韓国ではこの歌は禁止だろうw
ハングルぅカワイソス
昔の独裁政権の頃に、この曲が禁止された事があって、そのせいか韓国と北朝鮮両バージョンがあるよ(これは朝鮮版)
日本統治時代に輸入されたバージョン(三番構成)と、北(1番のみ)と南(3番構成、歌詞が違う)の三つじゃない?
英語版だと「闘う労働者」って感じがしない。ディズニーのアトラクションのBGMになってても違和感がない。
「Internationale」のところはどの言語でも一緒なの好き
ロシア語とドイツ語は実家のような安定感😊
聞いてて一番馴染みがあるw
フランス、ロシア、中国、ベトナム 朝鮮、日本、スペイン ドイツ、イギリス、それぞれ意訳しているのが興味深い
いちばん作詞しているのは日本語かな
「海を隔てつ我等 腕結びゆく」(日本)は島国ならではだし「落花流水」(中国)は漢詩みたいだし
日本語訳は「インターナショナル」の前に「あー」を入れてしまったので、世界の人たちと一緒にならないなとずーーーーーーっと残念に思っていたのですが、ドイツ語も英語もずれてるんですね。スペイン語にいたっては笑
調べてみたら漢文とか古代ギリシャ語バージョンの歌詞もあるの草
古代中国語のバージョンもありますよ
@MiiCii0410 アイヌ語、沖縄語、満州語、ラテン語、 エスペラント語バージョンも見つかりますね。
思想がどうというより、みんながいろんな言語で訳してるから自分はこの言語で訳して歌ってみよう、という好奇心だと思います。
I don’t understand japanese but its interesting how they manage to transcribe it
フランス、スペイン、ドイツ人とロシアのできる教授との五人で六カ国同時合唱やりました🤚
英語だけ相当ゴリ推してるのやっぱ西側なんだなって
イントロもそれぞれ違うのですね
編曲では日本語版が一番(前奏からカッコいい)
合唱では朝鮮語版が一番
歌詞のゴロの良さではフランス語が一番だと思う。
英語版は言葉の音節が曲に馴染んでないし、歌の背景から言っても独唱していることに違和感がある。
それはそうでしょう、もともとフランスの歌ですから。ただ最近の若い共産主義者には歌詞を知らないのが居て、「お前ら日本人から教わるんか?」
やっぱ英語になるとディズニー感が出る
各国によって前奏も違いますね
日本語版の前奏が秀逸すぎる
海を隔てつ我等、腕結びゆく
島国の日本ならではの意訳かっけぇ🎉
助かる
やっぱりロシア語が格好いい
それぞれ特徴があるけど、歌ってて一番楽しそうなのはスペイン語バージョンだねw
英語だけ、曲調がなんか違うような印象ですね。
その通りですね。
個人的には、スヘイン語と、ベトナム語バ-ジヨンが、好きです。
イギリスの英語バージョン・アメリカのバージョン・その他、いろいろな団体の英語バージョンが有り、このバージョンは特別に個性的なバージョンです。他に普通なバージョンの英語版を探す事も可能ですから御自身でお試しください。
英語版はあのビリー・ブラッグが歌ってますよ。
メインボーカル一人の声が目立っていますからね。歌の背景からしても、不思議な感じがします。
このころからK(北の将軍様がいる国)ポップは存在していたのか
それぞれ前奏が微妙に違う…
ジャマイカ・レゲエ版がありました
th-cam.com/video/D0uBuO4mXz0/w-d-xo.html
英語版インタナショナルは英国版もあってそっちも綺麗
th-cam.com/video/9P6av5SdTD4/w-d-xo.html
英語版の途中は意訳しすぎだけど、最後の「世界を歌で団結させる」が、いちばん平和かつ高尚な理念だと思う
いつも思うけど、何でinternationaleのとこだけ、英語とかドイツ語はフランス語綴りなんだろ
日本語版のやつを、
声を大にして歌おう。
歌いましょう!
ベトナム語は明るいな
中国語がいちばんすこ
このバージョンのはちょっとノリ悪いからスペイン語版はこっちのほうが好き。
th-cam.com/video/ZNMqsPOPVYs/w-d-xo.html
やっぱロマンス諸語だからフランス語にそっくりで分かりやすいな。
世界:🚩
英語:🏳️🌈
4:28 昔、このベトナム語版のチュノムのテキストがコメント欄に書いてあった気がするんですが。
どなたか書いてくれるとありがたいです。
意外と北朝鮮の演奏最高なんよな
もう一回本気でやらないと、この国も世界も何もわかんねえみたいだな。
何言ってんだ
暴力革命だ!!
何を本気でやるんだい?破壊とジェノサイドと強制収容所と民衆の更なる悲惨化か?共産主義エリートの復活と民衆の奴隷化か?
英国版被改成了自由主义之歌😂😂
ロシア語の時家にいるかのような
レベルの安心感
アラビア語もあったらなあ。
ロシア版はやはりデーン
英語版が好きだな。ポップな感じでフォークソングみたい。
英語版、これはイギリス英語かな?
確かに。「大倭(大日本)帝国」時代は、やはり(インターナショナルの)歌に対して、(先の対戦の降伏までは)相当取り締まりを受けたイメージでした…。(wikipediaでも、見かけました通り。)
政権交代直前に、鳩山由紀夫、菅直人、福島みずほが大口開けて歌っていてこりゃダメだと思った次第
係り結び定期
係り結びになるなら
今ぞ日は近し でなくて、
今ぞ日は近しき になるのでは
@@y531 「近し」はク活用形容詞だよ
そこに「し」は入らない
日本語版の「ああインターナショナル我らが物」がすっと来ない!
「インターナショナルは我らが物」じゃだめだったのだろうか?
英语的国际歌最没气。
エスペラントはないんかな……
中国語がない
漢文読みで中国語の国際歌が最も良い
あるよ~~
ちゃんと最後まで見てからコメントしてね~~
韓国語版追加希望
中国語かと思ったら読めて草
@RIKU0922.Rha_Empire
言語はね
@RIKU0922.Rha_Empire th-cam.com/video/2Snqys_wXrg/w-d-xo.htmlsi=jumxdwkT_C2GjnCq
这个片假名哈哈哈😂这是Jaçais吧?本来很严肃的但是这个片假名读起来感觉好好笑
何処の言語が一番力強いか?
フランス語か?ドイツ語か?
ロシア語でしょ!
中國語為什麼不用片仮名
而使用拼音?
因为很怪
Урааааа!!!만세!!!万歳!!!
万岁!
WHO sings the English version? He's awful!