je pensais t'oublier en buvant, retrouver joie et bonheur Ivre je pleurais en sursautant et j'ai terminé en larmes Sur qui tombe ton regard des balles de tes yeux naissent Impossible d'y échapper j'en suis bien une victime Je veux te voir, même pour une heure. J'espère te parler, même dans le rêve. Même éveillé, je rêve le jour où mes yeux te croisent toi qui dépasse toutes les femmes toi mon premier vrai amour j'espère et je chante Dieu faite que je la rencontre avant que mon corps disparaisse Mon secret je raconte tous maintenant le savent Comme un fou, je marche ayant perdu tout repère Si tu me quittes pour un autre que la mort m'emporte car après toi rien ne me reste .......... tu as allumé un feu mon corps et mon sang brûlent personne ne peut l'éteindre sauf toi ..........
AnfiyidAkli ouzal c'est un personnage utilisé par les mamans pour faire peur aux petits quand ils veulent sortir au moment de la sieste. Ce personnage était un capitaine français qui a fait des ravages en kabyle entre 1857 et 1871 il s'appelle capitaine Clauzel .Il y'a un autre personnage utilisé par les mamans tout dépend de région de kabylie 'boucheuh ' c'est capitaine Bugeau.
Si moh tu es revenue me rendre visite parceque tu as ressenti que je suis malheureusement amoureuse d'une personne ,qui ressemble à mon mari et encore il a des qualités meilleurs ,il est adorable par tout le monde ,c'est un bijoux que dieu le protège ,moi aussi j'espérais le voire un de ces jours avant de fermer les yeux éternellement 😢😢😢😢❤
Traduction mélodique de : swigh nwigh akem ttugh (J’ai bu croyant t’oublier) J’ai bu croyant t’oublier Trouver le rire, m’égayer Soûl m’agitant et pleurant Des larmes versant Qui, ton regard impactant Du plomb, tes yeux ont tiré Comme des épines, tirant J’en suis un, touché Te voir désirant Même une heure seulement Te parler voulant En rêve espérant Toute la journée escomptant Que l’œil puisse te voir un jour La meilleure des filles étant Mon premier amour Je ne cesse d’espérer, je prie Que Dieu fasse que je la voie Dans mon corps tant que je suis Pas mort, encore là. Mes secrets, les divulguant Tout le monde, au courant Déprimé, marchant Désorientation Avec autrui, maintenant , va Cours, laisse-moi en arrière Change le propre par l'abjection Laisse-moi avec le fer Je suis à l'angle, guettant Je verrai la mort, j'espère Celle que je veux me quittant Il me reste quoi ? Ma peau est amincie Avec les os, collée Ma jeunesse est partie Même encore jeune, je suis Le feu par toi, allumée Mon sang circulant a bouilli Pour l'éteindre, personne n'est là A l'exception de toi Puisque mes fils sont emmêlés Ma mort, de toi, elle viendra Du brancard, on me prendra Tu pourras dire : A cause de moi. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Essai de traduction : J'ai bu pour t'oublier, pour retrouver le sourire et le bonheur. Je me suis saoulé, j'ai sauté, j'ai pleuré, j'ai versé les larmes. Tout ce que ton regard touche, reçoit des balles qui sortent de tes yeux ! .... ? Je voulais te voir, au moins pour une heure. Je rêvais de te parler, au moins dans le rêve. ....
je pensais t'oublier en buvant, retrouver joie et bonheur Ivre je pleurais en sursautant et j'ai terminé en larmes Sur qui tombe ton regard des balles de tes yeux naissent Impossible d'y échapper j'en suis bien une victime Je veux te voir, même pour une heure. J'espère te parler, même dans le rêve. Même éveillé, je rêve le jour où mes yeux te croisent toi qui dépasse toutes les femmes toi mon premier vrai amour j'espère et je chante Dieu faite que je la rencontre avant que mon corps disparaisse Mon secret je raconte tous maintenant le savent Comme un fou, je marche ayant perdu tout repère Si tu me quittes pour un autre que la mort m'emporte car après toi rien ne me reste .......... tu as allumé un feu mon corps et mon sang brûlent personne ne peut l'éteindre sauf toi ..........
راح حاول اترجمها للعربية او دارجة : شربت ناوي انساك لعل نعاود نلقى الضحكة و الزهوا ،شربت لحد ما سكرت صرت اقفز و ابكي ختمتها بكاءا عيناك كرصاص كل من نظر فيها سحرته و كنت واحد منهم اريد ان اراك ولو لساعة ، اتمنى ان اكلمك حتى بمنامي انت يا من سحرتني بعيناك و من فازت بقلبي من بين كل البنات يا اول من احببت . هانا اغنيها شوق لها متمني من الله ان يلاقيني بها مجددا مدامني على قيد الحياة قبل ان اغيب ! هذا الجزء الأول مقطع فقط . - توضيح قمت بترجمة عادية الساعة 2:00 AM اظن الكلمات وصلت وهذا هو الأهم !
je pensais t'oublier en buvant,
retrouver joie et bonheur
Ivre je pleurais en sursautant
et j'ai terminé en larmes
Sur qui tombe ton regard
des balles de tes yeux naissent
Impossible d'y échapper
j'en suis bien une victime
Je veux te voir, même pour une heure.
J'espère te parler, même dans le rêve.
Même éveillé, je rêve le jour
où mes yeux te croisent
toi qui dépasse toutes les femmes
toi mon premier vrai amour
j'espère et je chante
Dieu faite que je la rencontre
avant que mon corps disparaisse
Mon secret je raconte
tous maintenant le savent
Comme un fou, je marche
ayant perdu tout repère
Si tu me quittes pour un autre
que la mort m'emporte
car après toi rien ne me reste
..........
tu as allumé un feu
mon corps et mon sang brûlent
personne ne peut l'éteindre sauf toi
..........
Magnifique
Merci INFINIMENT, pour le traduction
Merci
Je t'adore ma chérie Thiziri Ninou thaazizt tu m'a appris le sens de l'amour
Merci beaucoup, je m'engage à le traduire en Anglais de mon côté, ainsi tout le monde aura la chance d'écouter Si Moh et cette formidable chanson.
we are waiting for
AnfiyidAkli ouzal c'est un personnage utilisé par les mamans pour faire peur aux petits quand ils veulent sortir au moment de la sieste. Ce personnage était un capitaine français qui a fait des ravages en kabyle entre 1857 et 1871 il s'appelle capitaine Clauzel .Il y'a un autre personnage utilisé par les mamans tout dépend de région de kabylie 'boucheuh ' c'est capitaine Bugeau.
Si moh tu es revenue me rendre visite parceque tu as ressenti que je suis malheureusement amoureuse d'une personne ,qui ressemble à mon mari et encore il a des qualités meilleurs ,il est adorable par tout le monde ,c'est un bijoux que dieu le protège ,moi aussi j'espérais le voire un de ces jours avant de fermer les yeux éternellement 😢😢😢😢❤
J'adore tes chansons Si moh 😍😍😙
MERCI pour cette magnifique chanson et merci d'avance pour la traduction.
MERCI pour ce doux partage.
Je suis annabi mais mon origine kabyle amazigh
Très belle chanson d'amour ça me rappelle ma jeunesse yahasra beau vieux temps
Cette chanson est jute magnifique!
J'aime la culture j'aime ledanti hamdehal nek albuminé j'aime tes chansons
2022 ❤️ svp la traduction en arabe
ya des artisres qui ne se répète pas,si moh est l'un d'eux.
Merci pour la traduction
Traduction mélodique de : swigh nwigh akem ttugh (J’ai bu croyant t’oublier)
J’ai bu croyant t’oublier
Trouver le rire, m’égayer
Soûl m’agitant et pleurant
Des larmes versant
Qui, ton regard impactant
Du plomb, tes yeux ont tiré
Comme des épines, tirant
J’en suis un, touché
Te voir désirant
Même une heure seulement
Te parler voulant
En rêve espérant
Toute la journée escomptant
Que l’œil puisse te voir un jour
La meilleure des filles étant
Mon premier amour
Je ne cesse d’espérer, je prie
Que Dieu fasse que je la voie
Dans mon corps tant que je suis
Pas mort, encore là.
Mes secrets, les divulguant
Tout le monde, au courant
Déprimé, marchant
Désorientation
Avec autrui, maintenant , va
Cours, laisse-moi en arrière
Change le propre par l'abjection
Laisse-moi avec le fer
Je suis à l'angle, guettant
Je verrai la mort, j'espère
Celle que je veux me quittant
Il me reste quoi ?
Ma peau est amincie
Avec les os, collée
Ma jeunesse est partie
Même encore jeune, je suis
Le feu par toi, allumée
Mon sang circulant a bouilli
Pour l'éteindre, personne n'est là
A l'exception de toi
Puisque mes fils sont emmêlés
Ma mort, de toi, elle viendra
Du brancard, on me prendra
Tu pourras dire : A cause de moi.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
vraiment ça va droit au coeur grandiose
Essai de traduction :
J'ai bu pour t'oublier, pour retrouver le sourire et le bonheur.
Je me suis saoulé, j'ai sauté, j'ai pleuré, j'ai versé les larmes.
Tout ce que ton regard touche, reçoit des balles qui sortent de tes yeux !
.... ?
Je voulais te voir, au moins pour une heure.
Je rêvais de te parler, au moins dans le rêve.
....
+ibn elarabi Gand merci à vous
+M.D Khati Grand merci à vous pour cette traduction
merci
Chef d'œuvre
J'adore ❤️❤️❤️
Azul,
J'aimerai bien avoir la traduction de cette chanson en Français s'il vous plaît.
merci
je pensais t'oublier en buvant,
retrouver joie et bonheur
Ivre je pleurais en sursautant
et j'ai terminé en larmes
Sur qui tombe ton regard
des balles de tes yeux naissent
Impossible d'y échapper
j'en suis bien une victime
Je veux te voir, même pour une heure.
J'espère te parler, même dans le rêve.
Même éveillé, je rêve le jour
où mes yeux te croisent
toi qui dépasse toutes les femmes
toi mon premier vrai amour
j'espère et je chante
Dieu faite que je la rencontre
avant que mon corps disparaisse
Mon secret je raconte
tous maintenant le savent
Comme un fou, je marche
ayant perdu tout repère
Si tu me quittes pour un autre
que la mort m'emporte
car après toi rien ne me reste
..........
tu as allumé un feu
mon corps et mon sang brûlent
personne ne peut l'éteindre sauf toi
..........
Trés balle chanson
J'aime beaucoup :)
Magnifique
magnifique.
Awar thimnilit ayaghyoul
Je ferai de mon mieux pour la traduire. Un peu de patience :)
6ans de patience !!
😂😂
@@azermassi hahahaha شغل المليح يطول😂😂
7 ans de patience 😂 andak haha
8 ans de patience
24/12/2019
2020
😍😍😍❤️❤️❤️❤️❤️😢😢😢
راح حاول اترجمها للعربية او دارجة :
شربت ناوي انساك لعل نعاود نلقى الضحكة و الزهوا ،شربت لحد ما سكرت صرت اقفز و ابكي ختمتها بكاءا
عيناك كرصاص كل من نظر فيها سحرته و كنت واحد منهم
اريد ان اراك ولو لساعة ، اتمنى ان اكلمك حتى بمنامي
انت يا من سحرتني بعيناك و من فازت بقلبي من بين كل البنات يا اول من احببت .
هانا اغنيها شوق لها متمني من الله ان يلاقيني بها مجددا مدامني على قيد الحياة قبل ان اغيب !
هذا الجزء الأول مقطع فقط .
- توضيح قمت بترجمة عادية الساعة
2:00 AM
اظن الكلمات وصلت وهذا هو الأهم !
❤❤❤❤
Toujours pas la traduction lol, thanmirth
L'immortel
Magnifique