日文都是漢字啊為何還要學?那些被我誤解過的日文漢字

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 14 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 1.4K

  • @amberjapanese
    @amberjapanese  3 ปีที่แล้ว +6

    ★想了解如何用日語邏輯思考的秘密?:pse.is/4rj65q

  • @CHF2003e
    @CHF2003e 11 หลายเดือนก่อน +10

    妳的口音是台灣人,我也是。
    床之所以是地板。日人反而沒錯。甲骨文的床正是地板。
    此外前面有朋友講了,古代走路稱為行或行路,客語繼承中古漢語,稱為「行路」。日本漢字源於唐代,不是近代中語。這樣就清楚了。

  • @kahkiong
    @kahkiong 4 ปีที่แล้ว +68

    行先, 本來以為是起點之意, 其實是指 目的地
    丈夫 -> 健康/結實
    奇特 -> 優秀
    前年 -> 去年
    放心 -> 茫然
    名字 -> 姓氏
    老婆 -> 老婆婆
    基因 -> 起因
    暗算 -> 心算
    安息 -> 安靜地休息
    遠慮 -> 客氣
    大家 -> 房東
    必死 -> 拼命

    • @bigx9963
      @bigx9963 4 ปีที่แล้ว +5

      安息 -> 安靜地休息 ->好人一生平安

    • @姜祐章
      @姜祐章 4 ปีที่แล้ว +1

      汉语的基因毕竟是外来语音译词,这个好理解

    • @lylechen8881
      @lylechen8881 3 ปีที่แล้ว

      《我的名字,你的姓氏》?

    • @zhouandy9356
      @zhouandy9356 3 ปีที่แล้ว

      那么去年,前年和大前年怎么区分啊,还有奇特跟优秀

    • @ridersinglem
      @ridersinglem 11 หลายเดือนก่อน

      名字也可寫成苗字吧

  • @yo0401
    @yo0401 4 ปีที่แล้ว +78

    「走」這個字,在古文就是「跑」的意思,「行」才是走,你念台語就知道,台語的跑,就是「走」

    • @ct9245
      @ct9245 2 ปีที่แล้ว +6

      古汉语的用法

    • @qopqpqop763
      @qopqpqop763 2 ปีที่แล้ว +4

      原來如此

    • @jasonzhang8486
      @jasonzhang8486 ปีที่แล้ว +2

      广东话还是叫“行”啊!走啦粤语还是叫行啦!么有广东人用走的

    • @未可言
      @未可言 ปีที่แล้ว +2

      走是离开的意思,行是现在走路的意思

    • @frankfeng2701
      @frankfeng2701 ปีที่แล้ว +3

      双兔傍地走,安能辩我是雄雌
      三人行,必有我师焉

  • @fasobabylu1253
    @fasobabylu1253 4 ปีที่แล้ว +59

    感觉日文这些用法很多和古汉语一样,例如“走”->跑,“汤”->热水,都是古汉语里面最常用的意思

    • @大中華共和國
      @大中華共和國 4 ปีที่แล้ว +1

      fasobaby lu 是啊 就是古漢語

    • @冰霜巨人
      @冰霜巨人 4 ปีที่แล้ว +2

      遣隋使和遣唐使學習了大量傳統中國文化

    • @kaikai-yd6cb
      @kaikai-yd6cb 4 ปีที่แล้ว +1

      哲,這個字只有日本音跟閔南語音讀是一樣,古漢音。

    • @kaikai-yd6cb
      @kaikai-yd6cb 4 ปีที่แล้ว

      @@張棠惟-f8j 哲學,讀音有入聲。

    • @yui0.0
      @yui0.0 4 ปีที่แล้ว +2

      國文課都有教過,步

  • @choyugi
    @choyugi 4 ปีที่แล้ว +8

    剛認識Amber不久,好喜歡Amber拍片的色調跟聲音也好好聽,能讓人靜下心來好好學日文,把所有影片的看一遍了。已經在日本這兩年了,看了Amber因為語言而了解文化與習慣等等,更讓我能夠度過日文撞牆期有動力繼續學下去,希望有機會在日本見面。
    很喜歡你,期待新影片。

  • @destrodevil6975
    @destrodevil6975 4 ปีที่แล้ว +11

    古意 vs 今意
    走 = 跑
    趨 = 慢跑
    行 = 快走
    步 = 走
    你可以這樣理解:走路時要兩腳著地,"步"就是象形 上下各一個"止" 兩腳前進,"走"則只有一個"止" 只有一腳著地 也就是跑

    • @kaikai-yd6cb
      @kaikai-yd6cb 4 ปีที่แล้ว +1

      蛇,酸,溜,落,飆。銩,腫,閔南語關於移動的動詞太多了。

    • @雪走-m7z
      @雪走-m7z 4 ปีที่แล้ว +1

      “行"在广东话还是用古意的意思

  • @xuzhan123
    @xuzhan123 4 ปีที่แล้ว +231

    其实日文最让我惊讶的词是“人参”日本人太奢侈了,很多菜谱都放人参,哈哈哈哈。后来仔细看原来是胡萝卜

    • @3946520
      @3946520 4 ปีที่แล้ว +10

      金槌和金玉滿堂也很奢侈

    • @包公-r6h
      @包公-r6h 4 ปีที่แล้ว +4

      不对,是白萝卜

    • @kinglau7260
      @kinglau7260 4 ปีที่แล้ว +6

      @@包公-r6h 胡蘿蔔就是白蘿蔔

    • @night8506
      @night8506 4 ปีที่แล้ว +2

      新鲜的人参就像小萝卜

    • @MJLee-wl6kt
      @MJLee-wl6kt 4 ปีที่แล้ว +4

      大根也是....

  • @Ryoma_lawang
    @Ryoma_lawang 4 ปีที่แล้ว +46

    床,广下木,广原本是宝字头的变体,在甲骨文中形容“屋形”,所以,床的意思为,屋下木,也就是地板。也可总统类似平整的东西,比如,车床,河床等等。

    • @kani2735
      @kani2735 4 ปีที่แล้ว

      厲害

    • @jiahaohou2887
      @jiahaohou2887 4 ปีที่แล้ว +1

      中文不一样有河床

    • @daliangchen1080
      @daliangchen1080 4 ปีที่แล้ว +2

      日本不就是睡地板的吗?😅

    • @杨馨昀
      @杨馨昀 4 ปีที่แล้ว +3

      唐以前古代中国也睡地板

  • @3QLove
    @3QLove 4 ปีที่แล้ว +4

    第一次看你影片 覺得你長得很好看 聲音也很舒服 也看得出認真想告訴別人自己的經驗

  • @Cloverandover
    @Cloverandover 4 ปีที่แล้ว +121

    "床"是地板?對啊,他們都睡在地上

    • @bigx9963
      @bigx9963 4 ปีที่แล้ว +1

      哈哈哈哈😂😂😅

    • @csmth96
      @csmth96 4 ปีที่แล้ว +8

      把床枱高是北方文化,不是古華夏文化

    • @TheChen126
      @TheChen126 4 ปีที่แล้ว +1

      哈哈,秀哦

    • @gurdis
      @gurdis 4 ปีที่แล้ว

      csmth96 还有坐在椅子上,而不是坐在地上。有“胡床”“胡坐”这样的词

    • @insomniacog7375
      @insomniacog7375 4 ปีที่แล้ว +16

      唐朝大诗人李白的《静夜思》里面“床前明月光,疑是地上霜”,这个里面的床是“塌”,基本上是席地而睡。唐朝时的“床”的意思最接近日语里“床”

  • @cychen816
    @cychen816 4 ปีที่แล้ว +23

    床(ゆか、とこ、しよう、)三個唸法,ゆか是地板,とこ就
    是中文的床,起床きしよう就是中文起床

  • @ymoduki
    @ymoduki 4 ปีที่แล้ว +94

    多數被「誤解」的漢字涵義,都是古代漢語中存在過的,只不過現代漢語已經演化或者不用了

    • @华夏蒲公英
      @华夏蒲公英 4 ปีที่แล้ว +2

      现在是白话文为主的时代。。。

    • @MJLee-wl6kt
      @MJLee-wl6kt 4 ปีที่แล้ว +9

      @@华夏蒲公英 那個....古漢語也是白話文。 文言文只用在文書上。

    • @华夏蒲公英
      @华夏蒲公英 4 ปีที่แล้ว +1

      @@MJLee-wl6kt 呵呵。。古汉语也是白话?。敢问令尊尊姓?。。如果你感觉这是白话,那你随便吧。😂😂😂。。。(据我所知,古代,鸿儒与白丁的区别,绝对不止在于写字上)。。

    • @MJLee-wl6kt
      @MJLee-wl6kt 4 ปีที่แล้ว +4

      @@华夏蒲公英 古漢語是古代的白話文,文言文是用在文書上。像「驢不勝怒,蹄之」這樣的語句只會出現於文字而不是在對話上。

    • @华夏蒲公英
      @华夏蒲公英 4 ปีที่แล้ว

      @@MJLee-wl6kt 呵呵。你如何证明啊?。。我认为,鸿儒与白丁的区别,绝对不止在于写字上。。。

  • @姜祐章
    @姜祐章 4 ปีที่แล้ว +4

    床最早意思就是地面 地基,河床 牙床等,现代汉语 日语(训读)的床都是从这里发展而来;汤原意是热水,汤山 赴汤蹈火等

  • @kamiayase
    @kamiayase 4 ปีที่แล้ว +3

    还有我们很多汉字的词组都是来自于日本:什么政治、美术、变态、科学、革命、主观、客观、还有一些日本自创的汉字:辻(つじ)、雫(しずく)、凪(ナギ)等等

  • @貝卡斯繪圖天地
    @貝卡斯繪圖天地 4 ปีที่แล้ว +3

    勉強不太是讀書的意思,讀書本身可以直接用どくしょ就可以了
    免強比較像是去學習或您說的念書 学ぶ 的意思在裡面
    這邊說一下學習的一個方式,從音理解日文意思是比較正確的
    例如最後提到的はしる,不去看漢字的話基本上就不會跟中文意思去做聯想
    而當您知道はしる是跑的意思後,您在看到走る會說はしる那意思就會馬上浮現在腦中
    畢竟在說話的時候是不會看到有漢字的
    所以或許從音去記會比較能夠記住呢~

  • @志文-q4l
    @志文-q4l 4 ปีที่แล้ว +7

    雖然這些字沒有直接關系,但都有間接關係,很特別!

  • @sam47215
    @sam47215 4 ปีที่แล้ว +185

    “走”在古漢語原來就是跑的意思,不信你用台語念看看,就知道古漢語的原意,“行”在古漢語的意思才是現在普通話的“走”的意思

    • @薩蘭氏
      @薩蘭氏 4 ปีที่แล้ว +36

      走在粵語中也是跑的意思!

    • @kamiayase
      @kamiayase 4 ปีที่แล้ว +23

      粤语中很多都是古词

    • @于皓-r3d
      @于皓-r3d 4 ปีที่แล้ว +5

      @@薩蘭氏 我们闽南话发音也很像

    • @fance666
      @fance666 4 ปีที่แล้ว +5

      河南话现世宝古文里有

    • @lgya999
      @lgya999 4 ปีที่แล้ว +6

      不是跑 是逃跑 跑是另一个字表示 在福州话里 跑是 bie 逃跑才是走

  • @radiantrealms
    @radiantrealms 4 ปีที่แล้ว +4

    Nice video! I believe 走 in ancient Chinese also can mean "run", but we've lost that meaning in modern Chinese. Another fun one is 手紙 meaning "letter" instead of "toilet paper". Also interesting is that Japanese pronunciations are often closer to older forms of Chinese than the Mandarin dialect. Eg 東 with reading "tou" in Japanese is closer to middle Chinese "tung" than our current Mandarin "dong". Of course there's also the craziness of the multitude of different on-yomi and kun-yomi for a single character, and the fact that the grammar is totally different. Any Chinese person who thinks they "just know" Japanese because they recognize 漢字 hasn't even scratched the surface... it's so interesting to be able to learn two completely different languages using this largely same set of characters ;).

  • @很會-j9e
    @很會-j9e 4 ปีที่แล้ว +14

    對日文沒興趣,卻被那治癒的笑容,不知覺的按下訂閱

  • @cheric23710
    @cheric23710 4 ปีที่แล้ว +1

    其實這個主題很適合深入探討,有很多脈絡是很有趣的。
    像是中文古語和日語漢字的關係(走る)、和制漢語回流到中文圈(新聞)等

  • @caocaoadventure888
    @caocaoadventure888 4 ปีที่แล้ว +16

    日本的漢字意思,
    是唐朝時候漢字的意思,
    才是漢字的原意。
    契丹、女真、蒙古的文化和中原文明融和之後,
    有些中原漢字不是原來的意思了。

    • @92456749
      @92456749 4 ปีที่แล้ว +4

      唐朝本身也是中原民族与周边各民族融合互通的一个重要时期,从战国时代就开始有胡服骑射的融合,汉字也不存在所谓‘原有的意思‘

    • @demoonlee
      @demoonlee 4 ปีที่แล้ว

      中华起源就是甲骨文,难道我们还用甲骨文么。语言和文化本来就是发展的过程。

  • @terryseller2001
    @terryseller2001 4 ปีที่แล้ว

    oh, 你的影片和blogger 弄得很整齊和出色, 初學者看起來也很方便, 有機會想聽一下, 你由零開始, 一步一步地學起來的變化和當中遇到不同的問題~~!

  • @吳佳叡-v2c
    @吳佳叡-v2c 4 ปีที่แล้ว +75

    我和愛人在床上勉勉強強,
    生了娘

    • @lazycatr7536
      @lazycatr7536 4 ปีที่แล้ว +7

      舅扶你

    • @XY-zy3ew
      @XY-zy3ew 4 ปีที่แล้ว +6

      娘是我的爱人,刚刚泡完汤的我们在床上勉强新闻

    • @华夏蒲公英
      @华夏蒲公英 4 ปีที่แล้ว +9

      娘在古文指的就是“姑娘”。。。
      只不过,今天是白话文的时代,必须得用词“姑娘”。。娘在白话文里已经是类型词了,“姑娘”、“丈母娘”。。。等等。。今天的白话文强调组合词、类型词,把事物分类,然后分别去组词表示。。而文言文,必须是字字为句,一个字就完整描写一样事物。。

    • @tomjiao9968
      @tomjiao9968 4 ปีที่แล้ว +1

      瘦版贾静雯,尤其是那双大眼睛。

    • @华夏蒲公英
      @华夏蒲公英 4 ปีที่แล้ว

      @@kinglau7260 你乐意滚,我没不同意啊。

  • @xmenken1
    @xmenken1 4 ปีที่แล้ว +1

    精彩的解釋,中文和日文漢字的意思完全不同。

  • @羅嵩皓-o8u
    @羅嵩皓-o8u 4 ปีที่แล้ว +9

    以前國文老師有說過,勉強在古代是 盡力而為、努力 的意思,現在才變成 不情願 的
    雖然大家現在讀得很不情願
    但說讀書要盡力而為、努力讀書不為過吧XD

    • @ymoduki
      @ymoduki 4 ปีที่แล้ว +2

      日文那個勉強也不是古而有之的涵義。
      【勉強の語源・由来】勉強は「勉め強いる」で、本来は気が進まないことを仕方なくする意味であった。
      商人が頑張って値引きをする意味の「勉強」は、学問や技芸を学ぶ意味の「勉強」よりも古く、江戸時代から使われている。明治以降、知識を得るために努力することが美徳とされるようになったことから、「勉強」は「学習」とほぼ同じ意味で使われるようになり、一般的に「学習」を意味するようになった。

    • @lybaihezhiye4724
      @lybaihezhiye4724 ปีที่แล้ว +1

      @@ymoduki 勉在古漢語終究是努力-->鼓励的意思,日语的学习方面努力就是由文言文延申出来的

  • @ymoduki
    @ymoduki 4 ปีที่แล้ว +1

    1)多數日文漢字採用的是古漢語中的涵義或者引申義,比如「驛」,現代日文寫法是「駅」,車站的意思,來源於古代中國的「驛站」。2)另有一類日語原生詞,只是習慣上用漢字書寫,但實際涵義與漢字字面意思毫無關係的,漢字只是其借用的書面形式而已(表音不表意),比如「怪我」,是傷口的意思,所以如果你不能理解也不能「怪你」。3)還有一類,雖然借用了漢字的字義,但是有他們自己的演化淵源或典故,如果我們不知曉,僅看字面也很難說出真正的涵義,比如現代日語中「邪魔」的最常見用法,就不是我們古漢語裡的那個意思

  • @anikiace2253
    @anikiace2253 4 ปีที่แล้ว +4

    日文漢字很多是不同詞義,包括古漢語詞義,生僻詞義,衍生詞義和自創詞義。最重要就是看到漢字不要想當然。
    而且日文漢字很喜歡用互文來進行對換。比如兩替,就是換(外國)錢幣。
    兩是兩方,替其實就是交換,就是兩方交換。中文用換,日文用替,替/換/替/換,兩者基本同義。但他們就是不用一樣的。
    又如火氣,中文是發脾氣,日文其實就是明火,跟水氣電氣煤氣蒸汽一樣,是物理性質的。跟脾氣無關。

    • @erictsai1140
      @erictsai1140 11 หลายเดือนก่อน +1

      漢語受胡元滿影響,日本漢字很多是原版的意思。

  • @大王不要停
    @大王不要停 4 ปีที่แล้ว +1

    床 在古汉字 中 意 席子 后期沿用到日本 则 榻榻米 这类 地上的铺垫。汤 也是古汉字 也是指热水 或 冒热气的水池 基本上大部分 日汉子(非后期新词的)都是古汉字意思(唐宋之意)

  • @ccp6953
    @ccp6953 4 ปีที่แล้ว +5

    謝謝,希望你繼續下去教學哦,還有工作太累了就停一停拍片,頑張れ

  • @hakkapeter
    @hakkapeter 4 ปีที่แล้ว +3

    日文是用古漢字,客家話走是跑的意思,行才是走的意思,至於湯,客家話老一輩人說洗澡叫洗湯。現在的中文不是古漢語,所以很多是不一樣的

  • @sam-vh5ks
    @sam-vh5ks 4 ปีที่แล้ว +14

    真的很有趣,漢字的“熱”是“發燒”的意思,還有第一次看到漢字的“邪魔”感覺很恐怖,結果是打擾的意思

    • @我行我攝
      @我行我攝 4 ปีที่แล้ว

      @我爱共惨党 閩南語中也是"燒",來表示燙的意思

  • @tls107
    @tls107 4 ปีที่แล้ว +3

    您如果會台語,客家語或別的藏中語言群的南方語言(比如廣東話,閩南話類,等),很多字的意思與發音跟日文的用法其實是很相同。會看得懂古文的話就能較容易了解日文漢字的意涵。母語為英文,請原諒不好的寫法,寫不清楚的部分。

  • @敵は本能寺にあり
    @敵は本能寺にあり 4 ปีที่แล้ว +6

    其實你可以順便把這個中文字日文裡真正意思的句子順便教給大家~比如"床" 在中文的意思裡日文應該用
    ベッド (這一般是指西式彈簧床bed)或是床とこ~同樣的漢字"床"とこ跟ゆか意思不一樣~
    可以講深一點點內容會更豐富~~以上小意見

    • @g863210xie
      @g863210xie 4 ปีที่แล้ว +2

      我們現在這種床,其實是胡床。不是古中文的床。

    • @hiv10105
      @hiv10105 4 ปีที่แล้ว

      同感

  • @37.5-i9c
    @37.5-i9c 4 ปีที่แล้ว

    AMBER 每一個影片我都會看,受到很多幫助,尤其如何訓練發音那一篇
    好想了解常用的音讀單字喔,因為想有點取巧,找讀音跟中文接近的字來記,可以不費力的記起來。如果你也剛好知道的話,有機會的話想看你的分享。

  • @MrCookieDu
    @MrCookieDu 4 ปีที่แล้ว +4

    中日文化真的很有意思的呢!我会多多学习的!谢谢你的分享!!!

  • @山山-t5z
    @山山-t5z 4 ปีที่แล้ว +2

    很多和製漢詞是從中國學者清末翻譯的書籍被借用到日本 ,萬國公法 格物入門 三角數理 化學鑑原 地學淺釋這些書籍的詞被日本人借用後來又被傳回中國

  • @LinkChenTW
    @LinkChenTW 4 ปีที่แล้ว +11

    「留守」是我日文生涯裡最震撼的漢字。留守する、留守番、留守番電話、居留守...這幾個連續組合會讓初學者崩潰。

    • @風遁菴文旦-季節限定
      @風遁菴文旦-季節限定 4 ปีที่แล้ว

      反而不在

    • @lybaihezhiye4724
      @lybaihezhiye4724 ปีที่แล้ว

      古代漢語裏留守有”天子出巡,太子或重臣鎮守京城之意”,皇帝不在京城=我不在家=不在,這樣你會不會好記一點

  • @haosneeb5275
    @haosneeb5275 4 ปีที่แล้ว

    其實如果用古代的漢語,去解讀日文中的漢字,是完全可以理解的
    1.床 ...古代人早期睡的床就是地板啊,沒什麼問題,,你以現代漢語來看的話肯定有差異.
    2.娘:女兒 現在很多地方方言,爸爸媽媽依舊稱呼自己女兒的叫法為姑娘,本身就可以表達女兒的意思,不過單獨作為娘的時候,的確是母親的意思,但也是現代漢語的範圍內了
    3.愛人 這個的確有差異,我沒有去翻閱古代漢語的解釋
    4.勉強 如果看做勤勉自強,自勉自強 +古代的生活環境,解釋為讀書,也是很合理的理由呢.
    總之:我個人理解日本的漢字,都會以古代漢語的角度去理解的,而不是用近現代漢語去理解,畢竟日本用的漢字幾乎都算古代漢語.

  • @seanming75
    @seanming75 4 ปีที่แล้ว +85

    床在中文也有地板的意思,不然怎麼叫河床。

    • @除了我還有誰
      @除了我還有誰 4 ปีที่แล้ว +14

      日本不是睡在地板上吗 ?

    • @Edoyou
      @Edoyou 4 ปีที่แล้ว +12

      中国古代也睡地上
      这女孩不懂日文

    • @kinglau7260
      @kinglau7260 4 ปีที่แล้ว +7

      现在你们还有谁把地板念做床?

    • @kinglau7260
      @kinglau7260 4 ปีที่แล้ว +9

      一群自我良好的弱智儿

    • @kinglau7260
      @kinglau7260 4 ปีที่แล้ว +3

      @C HOS 差不多,也稱為riverbed

  • @zhlsimon
    @zhlsimon 4 ปีที่แล้ว +18

    帝王切開: 剖腹產
    天地無用: 請勿倒置
    😂😂😂

    • @不归不饿
      @不归不饿 4 ปีที่แล้ว +3

      帝王切开来源是英文翻译,凯撒切开术,Caesar Section

    • @春風十里你媽在我家裡
      @春風十里你媽在我家裡 4 ปีที่แล้ว

      玩天九牌 有時拿到天地真的會變無用......

    • @GrandTA1
      @GrandTA1 4 ปีที่แล้ว

      太扯了吧!还天地无用!!!这么一点小事扯到天地!!!!

  • @ongcicong
    @ongcicong 4 ปีที่แล้ว +5

    很多日文菜單上標著「月見」 ,我們一看就猜想和月亮有什麼關係,結果上菜時看見一個雞蛋,我才明白了,為何要以「月見」來命名,因為雞蛋和月亮看起來很相似,所以日本人才這樣命名嗎?實在太有趣了

  • @bonkujo
    @bonkujo 4 ปีที่แล้ว +17

    老婆大人:你今天睡"床"吧!

    • @zhouandy9356
      @zhouandy9356 3 ปีที่แล้ว

      为什么不去睡炕头呢多暖啊

  • @pepey6016
    @pepey6016 4 ปีที่แล้ว +55

    为什么你们都能讨论的这么热烈 难道只有我在全程看脸么😂

    • @chanciao2743
      @chanciao2743 4 ปีที่แล้ว +27

      我就不象你这么肤浅
      我不仅看脸 还听声音

    • @张佳明-v5j
      @张佳明-v5j 4 ปีที่แล้ว

      Chan Ciao 哈哈

    • @deanl3668
      @deanl3668 4 ปีที่แล้ว +1

      @@KamiyaMinoru 你会透视吗?😂

    • @ymoduki
      @ymoduki 4 ปีที่แล้ว +1

      我們都假裝沒看臉

    • @jiayintown5886
      @jiayintown5886 4 ปีที่แล้ว +1

      我一直看嘴,稍微有点歪

  • @pilipilipilipili3396
    @pilipilipilipili3396 4 ปีที่แล้ว +1

    我觉得都很好理解,比如娘,表示母亲的意思貌似只有北方话里。娘子在古代就是小姑娘的意思,勉强也是现代中文里有,勉在古代有勉励的意思。相反我觉得日语很多地方才是保留了很多古汉语的原意

  • @ptterman
    @ptterman 4 ปีที่แล้ว +15

    日文的漢字有的反而是古代中原使用的原義,我們自己慣用的詞語,反而是經過滿清外族統治過後的誤用。
    像是"跑"這個字,我們讀古文時絕對沒看過這個字,因為這是清朝後才有的。
    最近我也才搞懂"電擊"兩字在日本跟我們原本的使用習慣上的差異,我絕對不會說我是在哪裡看到這兩字的。

    • @kaikai-yd6cb
      @kaikai-yd6cb 4 ปีที่แล้ว

      台語對人走路的狀態形容讀音,有走,有行,有蛇,有溜,有酸,有總,有弄,有飆,有落跑,太多了,要是當語言來學,困難度超越普通話,及日語,韓語 。(台語)閔南語的發語詞,語尾助詞,及時態語音也非常複雜。

  • @Sto08
    @Sto08 4 ปีที่แล้ว +2

    我之前去台北面試,看到一棟日企的大樓,寫“穴吹“大樓,嗯,很佩服日本用漢字的邏輯

  • @Snorlax9
    @Snorlax9 4 ปีที่แล้ว +28

    如果被問愛人(あいじん)的那個人剛好有小三
    應該會嚇到 XD

    • @postbox3129
      @postbox3129 4 ปีที่แล้ว

      不過現代的速食愛情有小三 小王也不稀有了

    • @vwvista
      @vwvista 4 ปีที่แล้ว

      应该就是有啦。

  • @Benlo
    @Benlo 4 ปีที่แล้ว

    Thank you, great channel, stumbled in here randomly, learned new things today, 谢你啦!

  • @李喆-u8o
    @李喆-u8o 4 ปีที่แล้ว +139

    日本很多是古代汉语的意思。

  • @lgya999
    @lgya999 4 ปีที่แล้ว +2

    福州话里 汤 可以表示热水,也可以表示普通话里的汤汁。 传统澡堂叫 汤池店。 表示现代汉语里的床 叫 眠床 ,不会单用一个 床 表示睡觉的床。

    • @ymoduki
      @ymoduki 4 ปีที่แล้ว

      福州話原來很多詞跟我們閩南話是相通的呀,比如眠床,好有意思。不過「湯」表示熱水的我們就沒有了,一般說「滾水」

    • @lgya999
      @lgya999 4 ปีที่แล้ว

      Moduki Su 福州话和闽南话都属于闽语,分化是在五代后期,当时福州被吴越国占领,于是福州潜入大量吴越人,福州话带了许多吴越语特点。比如连读变音。 但是用词闽语内部还是大量相通的。 比如 爷爷 奶奶 公 嫲 ,锅 鼎 黑 乌 他 她 伊

  • @りこう-y7w
    @りこう-y7w 4 ปีที่แล้ว +18

    想到当初我奇怪日本人厕所为什么有床就想笑

  • @pcwang
    @pcwang ปีที่แล้ว

    [走]的日文意思和中國古文是一樣的 是[奔跑]的意思
    走路的走 中國古文是[步]或[行]
    其實還有很多
    像日文的 [大丈夫] [金玉][我慢] 都很有意思

  • @lwkoon
    @lwkoon 4 ปีที่แล้ว +3

    跟粵語一樣,走=跑,走路,廣東話會說“行路”,所以行=走,走=跑,比如說,香港人“走佬”去台灣,就是跑路去台灣,等。

  • @MrANANMI
    @MrANANMI 4 ปีที่แล้ว +1

    (承樓下)
    唸とこ時也是睡覺的地方,但因為古代日本沒有床,所以現在床是外來語,とこ其實現在很少人在用。

  • @有條友
    @有條友 4 ปีที่แล้ว +8

    在日語裡面,學習的意思是“勉強”,那就很有靈性了

    • @kaikai-yd6cb
      @kaikai-yd6cb 4 ปีที่แล้ว

      查中國古文,或許有其典故。

    • @zhouandy9356
      @zhouandy9356 3 ปีที่แล้ว

      还有学习

  • @michaelwong2076
    @michaelwong2076 4 ปีที่แล้ว +2

    小姐姐你讲的日文真的很好听 发音很标准像字典里朗读的一样

  • @努力改变现在
    @努力改变现在 4 ปีที่แล้ว +6

    我老家哪里,最小的女儿我们家那里就叫“小娘”,就是小女儿的意思。很多日本汉字是古汉语里的意思。现在大陆中高考里会考古文的一个考点叫做,古今异义词。

    • @冰霜巨人
      @冰霜巨人 4 ปีที่แล้ว +1

      每次說到古語, 發現有人的家鄉有沿用下來, 有種古今被串聯起來的奇妙感

    • @吴经芳-n9v
      @吴经芳-n9v 4 ปีที่แล้ว

      除了"新闻"等现代意义的词,日文中的汉字基本都保留着古汉语的意思啊。
      高中古汉语中的古今异义(古代汉语和现代汉语的不同含义)很多可以借助日文中的汉字解释。
      日本某景点一警示牌,上面是"足元注意"四个字,"元"就是"头",在元旦,元宵节,元配,状元中皆引申义;又有古汉语中的宾馆前置现象,就是"注意足元"即不要碰到头,和脚下防滑的意思。

    • @吴经芳-n9v
      @吴经芳-n9v 4 ปีที่แล้ว

      没有古代汉语,就没有日语;反过来,没有日语,也没有现代汉语。譬如干部,社会主义,资本主义…主义,经济,政治,生物学,化学,.…学,绿化,市场化,⋯化,现代出现的汉语很多都是引进日语。

  • @wktang9680
    @wktang9680 2 ปีที่แล้ว

    Amber可以朝了解古代漢語詞義變化的方向去了解爲什麽個別日本漢字的意涵,會和以北京話爲基准的現代漢語或中文會有重大的分別。簡單的理解是日本人開始接觸中國是在唐代,遣唐使空海和尚和吉備真備等接觸到並隨後帶回日本對日本文化和文字都影響重大的中國語言和文化主要是唐代長安城的語言和文化,唐代長安城的語言可是和現代北京話分別很大啊!有學者研究認為今日的粵語仍然保留了大量的唐音,即唐代長安官話的詞匯,因此日文“走”這個字在今日粵語便有跑的意思(國語的走路在粵語則是“行路”)。下面Radiant Realms
    Radiant Realms的評論說"Also interesting is that Japanese pronunciations are often closer to older forms of Chinese than the Mandarin dialect“ ,其實許多日語的發音跟粵語很接近,例如“nippon日本”和粵語的日本兩字的發音便非常相似,反映日文發音和粵語存在著顯著的關連。

  • @吉娃娃5000
    @吉娃娃5000 4 ปีที่แล้ว +5

    日本漢字用法承襲自唐朝,然後就一直沿用至現代,所以許多詞彙意思反而是原義,我們現在使用的現代中文反而是經過元明清三朝進化尤其是經非漢人的滿族清朝改良的中文。
    另外現代中文很多用詞其實是日本明治維新翻譯外國語言的詞彙,例如政治、民主這種中國不可能有的詞彙都是日本傳至中國後被現代中文吸收使用。

    • @yeshiyangzom8532
      @yeshiyangzom8532 4 ปีที่แล้ว

      無氏無名 民主是有的 但意思是人民的主人 代指君王的意思

  • @LJHuang-jn8bj
    @LJHuang-jn8bj 4 ปีที่แล้ว

    日語漢字在隋唐時輸入形成,也因海上通航交通,受海邊都市(吳蘇)影響,所以唐音,吳音可能都會影響日語漢字。。。
    普通話與古音已因變遷而讀音不同(包括入聲字許多已不復見,而古音仍存。。。台語,客語,粵語仍有入聲)。。。日語的促聲或許就是受到漢語入聲字影響(都是短促急收藏)

  • @englishgreentea8495
    @englishgreentea8495 4 ปีที่แล้ว +1

    thank you for sharing. nice muji vibe!

  • @黄瓜君
    @黄瓜君 4 ปีที่แล้ว +13

    吴语里面“小娘”就是小姑娘;

  • @foreignlanguagesworld7631
    @foreignlanguagesworld7631 2 ปีที่แล้ว

    新聞在日語中的含義newspaper是可以在中文裡找到的。在《海國圖志》裡,翻譯newspaper為新聞紙。今天日語中有 機關紙、地方紙、全國紙的說法,這個源起就是 newspaper=新聞紙。1818年在南洋馬來西亞、新加坡一帶發行了報刊《天下新聞》,這應該是今天《朝日新聞》《讀賣新聞》的前輩。因為這樣的命名才得出新聞=報紙。
    在海國圖志裡‘’印票據、印新聞‘’,在這裡新聞就是newspaper。海國圖志在日本很流行傳播很廣,這應該是新聞=journal的最早起源。
    希望可以讓東亞共有詞彙起源可以更清晰。

  • @userandriod9677
    @userandriod9677 4 ปีที่แล้ว +6

    因為古代婚姻制度大部分是强制的 所以有愛人這個詞

    • @zhouandy9356
      @zhouandy9356 3 ปีที่แล้ว

      内人,家内咋解释

  • @baietchao7822
    @baietchao7822 4 ปีที่แล้ว +2

    這個主題可以多做一些嗎? 蠻有趣的^^

  • @jamesliang6411
    @jamesliang6411 4 ปีที่แล้ว +38

    “勉强”是念书的意思 我觉得没毛病😂

    • @rathgrrr
      @rathgrrr 4 ปีที่แล้ว +2

      太搞了,真的假的

    • @stephenchan8939
      @stephenchan8939 4 ปีที่แล้ว

      @@rathgrrr 真的

    • @cruisel7584
      @cruisel7584 4 ปีที่แล้ว

      可是我很爱念书啊。

    • @yeso8205
      @yeso8205 4 ปีที่แล้ว

      @@cruisel7584 微积分?微分方程?

    • @kalidta8530
      @kalidta8530 4 ปีที่แล้ว

      碧海青天 那你理解不了这个梗了,我就不是特别爱读书,勉强和读书在我眼里就是一个意思--不乐意

  • @yuanaero
    @yuanaero 4 ปีที่แล้ว +1

    在中國古代,就像今天的日本一樣,席地跪坐,盤坐。後來西域的胡人引入了 “胡床”,就是比地面高一點點的板凳。所以,那時中文的床和今天的床的意義也不太一樣。

  • @Yuanmaolin
    @Yuanmaolin 4 ปีที่แล้ว +26

    片子看多了,我絕對不會誤會娘的意思。

    • @戴志雲
      @戴志雲 4 ปีที่แล้ว +1

      Eric 哈哈

    • @kaozhaoliang
      @kaozhaoliang 4 ปีที่แล้ว +1

      什麼片🤔,介紹一下😂😂😂😂

    • @熊喵-d4h
      @熊喵-d4h 4 ปีที่แล้ว

      說好的 不能說的秘密

    • @詹姆斯柯克
      @詹姆斯柯克 3 ปีที่แล้ว

      你的硬盘里有很多小姐姐哇?

    • @sdarkao9297
      @sdarkao9297 3 ปีที่แล้ว

      姑娘的娘,少女之意

  • @terryseller2001
    @terryseller2001 4 ปีที่แล้ว +1

    我用了一個很特別的方法, 便是看你的影片, 但用上youtube 的日文字幕, 這樣可能像中英字幕去學習英語一樣~~!

    • @sdarkao9297
      @sdarkao9297 3 ปีที่แล้ว

      一舉兩得的學習👍👍

  • @limkangjay1439
    @limkangjay1439 4 ปีที่แล้ว +26

    走 在古文是跑的意思
    行 在古文是走的意思
    會古文 多多少少 也應該看得懂 日文漢字
    在古文裡 湯 的意思也是熱水 不是麼
    哈哈哈

    • @ivyyu5724
      @ivyyu5724 4 ปีที่แล้ว +5

      走-閩南語就是=跑

    • @limkangjay1439
      @limkangjay1439 4 ปีที่แล้ว +4

      @@ivyyu5724 粵語 也是, 大多數 方言 都是 比較像古文的說, 現在的中文 太白話了

    • @ivyyu5724
      @ivyyu5724 4 ปีที่แล้ว +2

      @@limkangjay1439 古漢文~很美

    • @winonaw1055
      @winonaw1055 4 ปีที่แล้ว +4

      还有“豚”,古汉语里也是猪的意思

    • @ChineseHandwriting
      @ChineseHandwriting 4 ปีที่แล้ว

      好像是,西安华清宫御汤池好像就是泡澡用的热水池子

  • @尝食
    @尝食 4 ปีที่แล้ว

    没学过日语,听了美女的讲解涨姿势了。现代汉语才把走和跑区分开来的,"走"在古汉语里就是跑的意思。即便当今的粤语里,走还通跑的意思。

  • @caocaoadventure888
    @caocaoadventure888 4 ปีที่แล้ว +5

    物理、化學、經濟(中文是經世濟民)等等…,
    都是和製漢詞。

    • @abulasan
      @abulasan 4 ปีที่แล้ว

      政治好像也是

    • @sdarkao9297
      @sdarkao9297 3 ปีที่แล้ว

      哲學 科學 思想 民主 法治 等等都是還有更多電器用品的名字也是~~~

  • @a2h1me
    @a2h1me 3 ปีที่แล้ว +2

    日文的「床」有幾個意思。一個是地板,另外是「寝床 ねどこ nedoko」的「床」的意思。「寝床」是為了睡覺的地板或是榻榻米(tatami)及為了睡覺舖的被子的意思。還有「床屋 とこや tokoya」的「床」的意思。這是理髮店的意思。

    • @lybaihezhiye4724
      @lybaihezhiye4724 ปีที่แล้ว

      床的本意,在古漢語是木片,後面古文中引申出了供古人跪坐的地板的意思,後面又有承載東西的器具之意,河床,睡床,日本保留了古漢語的意思

  • @handynas6529
    @handynas6529 4 ปีที่แล้ว +7

    福建话里“走“zao 也是跑的意思吧

  • @BB-xw1cr
    @BB-xw1cr 23 วันที่ผ่านมา

    您好,打擾。
    請問老師,在日本和室中的「床之間」的「床」(toko)是什麼意思?它似乎與您影片中的「床」(地板,yuka)不太一樣,請問有何區別?謝謝。

  • @AZLDC
    @AZLDC 4 ปีที่แล้ว +8

    面白い = 很有趣 ≠ 臉很白
    面倒 = 照顧、照看、負責 ≠ 臉著地

    • @Johnados
      @Johnados 4 ปีที่แล้ว +4

      陳璽書 *日本的劇場角色都塗成白臉,演完很好看,所以引申為有趣的意思,面倒則是面對倒下的人,引申為照顧的意思*

  • @nasa168168
    @nasa168168 ปีที่แล้ว +1

    走在閩南語應該是落跑 快跑 快逃的意思,緊來走就是敢快逃跑的意思。

  • @4561-m7p
    @4561-m7p 4 ปีที่แล้ว +3

    最後一個走字我猜出來了是跑的意思😂😂😂

  • @tangtienji
    @tangtienji 4 ปีที่แล้ว

    語言,文字也是可以用進化論來解釋,最小的解釋1.生物移居後變成特有種 2.“禮失求諸野”意思是城市已經不流行了,但是鄉野地區還在用,例如台灣有很多“日語”,是戰後日本人聽不懂的,比如“些bilo(西裝)。
    很多韓語,日語單詞,反而和台語 單詞相通,就是因為這些語言保留了古代傳播到當地的語音。
    例如:走,台語也是跑的意思。台語用“行”代表走路。

  • @globetrotter8556
    @globetrotter8556 4 ปีที่แล้ว +7

    香港說的“走”就是跑的意思,如果要說走,廣東話是“行”。這個應該是古漢語的用法吧。

  • @海外美人同級生
    @海外美人同級生 ปีที่แล้ว +1

    お笑いのセンスもある聖子ちゃん!80年にデビューして、昭和、平成、令和と現役で人気があるのは凄いアイドルですね。

  • @teacher_kinoko
    @teacher_kinoko 4 ปีที่แล้ว +6

    《說文》:「湯,熱水也。」

  • @jerryyang7611
    @jerryyang7611 4 ปีที่แล้ว +1

    吴语系里“小娘”就是小姑娘或年轻女性的口语化表达。江苏省溧阳市的方言发音也是和日文很接近的。

  • @こうひろむ
    @こうひろむ 4 ปีที่แล้ว +26

    真面目(まじめ)表示認真,我第一次看到也搞錯意思

    • @雪癌患者
      @雪癌患者 4 ปีที่แล้ว +1

      洪夕 我剛學到這個字也嚇到 哈哈哈

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 4 ปีที่แล้ว

      還有另一個詞「真剣」。

    • @風遁菴文旦-季節限定
      @風遁菴文旦-季節限定 4 ปีที่แล้ว

      @@chihfeng1975 本氣

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 4 ปีที่แล้ว +1

      @@風遁菴文旦-季節限定 哈哈,這個我倒是沒有想到。

    • @風遁菴文旦-季節限定
      @風遁菴文旦-季節限定 4 ปีที่แล้ว +1

      @@chihfeng1975 “精一杯”?!👈是不是也相近似…!?🤔不太確定…😅

  • @weiweixin516
    @weiweixin516 4 ปีที่แล้ว +2

    床 日本的床在地上 娘 是姑娘
    爱人 哈 。勉强 去读书。
    新闻上报纸。 汤 热水。。。
    走 跑
    还是挺接近的。

  • @skevin7730
    @skevin7730 4 ปีที่แล้ว +15

    长的真的好可爱

  • @fairliao3061
    @fairliao3061 4 ปีที่แล้ว +1

    看見大家"真面目"的地方了!!
    很棒!!

  • @nomearod
    @nomearod 4 ปีที่แล้ว +13

    “稻妻”是闪电的意思

    • @timmynimido2572
      @timmynimido2572 4 ปีที่แล้ว

      哦哦哦!
      第一次看到漢字耶
      酷哦

  • @林諸勝
    @林諸勝 6 หลายเดือนก่อน

    要學日文前先學閩南語,這樣再學日文對字的原意就一目了然。「阿本」是引進學習「唐朝」講古漢語(既閩南語)的用法:姑娘就對年輕女子的稱呼、愛人是合法夫妻以外,另在外面有肌膚之親有曖昧關係女人,和室的地板再加床墊就可以睡覺,木地板類當床,閩南語走就原意就是跑、行的原意就是走,所以完全無違和

  • @bikaoru
    @bikaoru 4 ปีที่แล้ว +3

    這些都蠻常見的,至少我都會😅
    其他還有
    怪我、我慢、蛇口、看病、見舞
    面倒......都跟中文意思不一樣

    • @bikaoru
      @bikaoru 4 ปีที่แล้ว +1

      用心詐騙用愛發電我是囼灣人我為詐騙島代言
      那是郵票,真的完全無關🤣

    • @energy9020
      @energy9020 4 ปีที่แล้ว

      weihao Chen 你上面打的那些,都分別是什麼意思呢?

    • @bikaoru
      @bikaoru 4 ปีที่แล้ว +1

      @@energy9020
      哈哈
      自己查過會比較容易記住喔
      字典(或者網路字典)都有
      是很常見的單字

    • @energy9020
      @energy9020 4 ปีที่แล้ว

      @@bikaoru ok. 謝謝

    • @energy9020
      @energy9020 4 ปีที่แล้ว

      @@bikaoru 因我是完全不會,所以才想問你

  • @戚忠孝
    @戚忠孝 21 วันที่ผ่านมา

    天要下雨,娘要嫁人,這句古人說的娘其實就是女兒,而不是媽媽要嫁人,所以日本講的娘跟古時中國講的娘是一樣的意思

  • @han7902
    @han7902 4 ปีที่แล้ว +21

    在日产洁面乳上常有“毛穴”字样,让人浮想。。。

    • @魚蛋-u7x
      @魚蛋-u7x 4 ปีที่แล้ว +4

      毛孔的意思啦

    • @zyilund
      @zyilund 4 ปีที่แล้ว

      什么鬼哈哈哈哈

    • @GrandTA1
      @GrandTA1 4 ปีที่แล้ว +1

      每天都要清洗毛穴,咳咳~😊

    • @jiayintown5886
      @jiayintown5886 4 ปีที่แล้ว +1

      意思清洁你的B脸

    • @風遁菴文旦-季節限定
      @風遁菴文旦-季節限定 4 ปีที่แล้ว

      @@GrandTA1 不過那裡也是叫穴…

  • @pacificasia2615
    @pacificasia2615 3 ปีที่แล้ว +1

    在《水滸傳》裏,“湯”就是熱水的意思。打一盆湯來洗腳。

  • @arvinduan6131
    @arvinduan6131 4 ปีที่แล้ว +10

    小姐姐好漂亮好有气质啊,来这里就是为了看小姐姐

  • @joyleyon8587
    @joyleyon8587 4 ปีที่แล้ว

    自第五世紀以來,日本人就開始
    使用中文字了但是為什麼含義切不同? 日本人一般睡的*床*(中文)就是榻榻米床
    *畳ベッド*(日文)直接放在*地板*(中文)上就可以睡了

  • @黃宥茹-c2s
    @黃宥茹-c2s 4 ปีที่แล้ว +3

    多くの新しい知識を追加しました、ありがとう!

    • @盛义
      @盛义 4 ปีที่แล้ว

      又来了

  • @caughtinprovidence7197
    @caughtinprovidence7197 4 ปีที่แล้ว

    日语里的汉字都是古汉语的意思 ,古时候的床就是在地上的 ,坐也是跪着的, 我们苏州话(属于古汉语的吴语)年轻女孩子 “ 小娘鹅“

  • @dribindropping7976
    @dribindropping7976 4 ปีที่แล้ว +3

    以前念日文看到勉強的中譯完全沒有違和感 °~°

  • @ytjapan1581
    @ytjapan1581 4 ปีที่แล้ว +2

    日本人だけど中国語の勉強も兼ねて見ています。面白いですね!