Vi invito come sempre a iscrivervi al canale, dovranno uscire altri video importanti nei prossimi mesi, forse non pesanti quanto questo - classifica annuale a parte. P.S.: da 11:53 a 12:35 ho curiosamente usato spezzoni di episodi della quarta stagione di ciascuna serie, ci ho fatto caso solo ieri.
Io non riesco più ad ascoltare Bluey in italiano per via di alcune voci che sono palesemente adulti con la voce acuta, una volta scoperto che in originale le voci dei bambini sono doppiati da bambini effettivi
Insomma, salvo casi più recenti, in Italia abbiamo più un problema di adattatori/direttori che di doppiatori, ovviamente questa considerazione non scende nel merito dato che suppongo (mia ipotesi magari mi sbaglio) che esistano alcuni casi di doppiatori che recitano da così tanto un personaggio da acquisire auto-gestione e competenze decisionali.
@@ANIMATORPEDIA In questo caso doveva parlare con Mario Maldesi, Giulio Panicali, Fede Arnaud, Renato Izzo, Manlio De Angelis, Carlo Valli, Marco Mete, Tonino Accolla.
Secondo me a volte un altro problema/rovina è il pubblico. Che trovo sia diventato fin troppo fanatico per quando riguarda di doppiaggio. Non metto in dubbio che ci sono problemi interni nel mondo del doppiaggio. Ma non dobbiamo neanche negare che si sono problemi esterni. A volte mi capita di leggere qui su TH-cam tantissimi commenti di gente che prende la questione del doppiaggio troppo sul serio. Per fare degli esempi. Mi stavo guardando una delle scene importanti di Amphibia e nei commenti nessuno, ma dico nessuno, stava parlando di cosa succede in quella scena (vado sul vago per non fare spoiler). No, erano tutti concentrati a lagnarsi perchè un personaggio invece di "mostro" ha detto "rospo". Ma siamo seri? Oppure. Ultimamente è uscito l'ultimo film di Wallace e Gromit. E la maggior parte si è lagnata che hanno messo Mannella per la voce dell'inventore. Posso capire, i gusti sono gusti. Ma ho letto dei messaggi di gente che ha scritto "dove andremmo a finire se mettono sta gente a doppiare", cavolo, è un doppiatore professionista! O altri che preferivano Mino Caprio che aveva doppiato l'ultima opera dello studio Aardman. E sono andato a vedere i commenti sotto il penultimo cortometraggio e lì tutti si lamentavano della presenza di Caprio! Sul serio. A volte secondo me il pubblico dovrebbe darsi una calmata, ma soprattutto. Dovrebbero provare ad accontentarsi. Perchè veramente trovo che stiamo per resentare la pagliacciata.
Chiaramente il confine tra critica e fanatismo si assottiglia, ma dipende dal contesto. Se capita la questione, ne si discute pacificamente, ma in una sezione commenti sui generis, una presa di posizione accanita può pesare un bel po'.
Giusto, ma poi criticano, fanno centinaia di video per denigrare il doppiaggio, ma non sanno minimamente cosa c'è dietro un doppiaggio, una direzione di doppiaggio, un'adattamento ai dialoghi, perchè bisogna fare cosi o cambiare parola certe volte.
È giusto così invece. Le opere artistiche vanno rispettate facendo il più possibile affinché si adattino al volere dell'autore. Una volta il pubblico se ne fregava perché abituato a considere gli anime come prodotti per ragazzini. È giusto che si sia più esigenti adesso.
Ci vorrebbe assolutamente un remake di dragon ball più fedele al manga, sia per i troppi filler nelle puntate sia per il doppiaggio italiano che purtroppo non era ben fatto anche se rimane iconico
@@skxrsind beh Kai era solo una specie di remastered e non cancella le parti filler nelle stesse puntate canoniche. Parlo proprio di un remake con la grafica dell'inizio di super hero
Non dimentichiamoci di tutte le scene di Muten, Goku e Bulma inerenti al sesso nella prima serie, il "pat pat", le proposte sconcie di muten, la scena in cui muten col sangue macchia l'uomo invisibile per via della vista del seno di bulma, totalmente tagliata in italia ecc ecc , poi anche il fatto che nel doppiaggio italiano tutti si dallo del tu, quando invece tra diversi personaggi cè una forma di rispetto, come crilin che da del lei al maestro muten, gohan da del lei a Piccolo ecc ecc.. dragonball con questi adattamenti è stato denaturalizzato totalmente, seppur le voci siano piacevoli da ascoltare. Sarà che sono abituato al manga, dove i dialoghi sono più fedeli all originale, però secondo me con questo doppiaggio non si riesce a cogliere la vera essenza di Dragon Ball.
Sì, ricordo quando nel primo film c'era la scena fotocopia dell'originale, in cui Oolong trasformato in Bulma doveva mostrare le bocce a Muten, in cambio delle mutandine di Bulma. La Merak ha sostituito il compromesso delle mutandine con "ti farò una torta"...
Per me che sono vecchietta ti posso aggiungere che i doppiaggi erano influenzati dal periodo storico, fine anni 70 e inizio 80 c'era una influenza americana pesante e per stare a passo con i tempi si "americanizzava" tutto. Un esempio è Rocky Joe che la prima stagione è fedele all'opera nei nomi ecc mentre la seconda è piena di censure e molto USA (Per fortuna poi uscì "L'ultimo round ") Gli arrangiamenti dei modi di dire abbiamo la fortuna che l'italiano è una lingua molto versatile e si adatta bene, anche se ultimamente fanno quella cosa fastidiosa di usare lo slang nella lingua originale e dopo spiegarlo tipo: "i m fired, vuol dire licenziato" per fare un esempio. Purtroppo poi ci sono i riadattamenti, ci sono alcuni innocui come Indiana Jones e altri orribili come "La città incantata", non sono mai uscita dal cinema prima della fine di un film ma dopo la frase "te e il tuo boyfriend drago" sono scappata via. La parte delle gueststar è un pochino particolare, ma pienamente d'accordo con te, anche per citarne uno come Renato Zero che lavoro magistrale ha fatto ❤ Conclusione io preferisco il doppiaggio italiano perché quando gioco o vedo un film mi piace rilassarmi, e purtroppo certi slang sono impossibili da tradurre, tipo io adoro il videogioco Borderlans 2 e senza un adattamento perfetto non avrei mai seguito certe battute (insomma a livello di doppiaggio il gioco è perfetto) ma tipo Tiny Tina Wonderland non sono riuscita a godermelo perché va bene non ho problemi con l'inglese ma proprio a livello immersivo perde tutto essendo comunque uno sparatutto frenetico. Spero di non averti annoiato con il mio papiro ❤ grazie per questo video
@@salvatorem2686 io mi ricordo Antonella Clerici e Jerry Calà sul film Biancaneve E Gli 007 Nani, rispettivamente su Biancaneve e lo Specchio Magico, entrambi semplicemente orribili (con Jerry Calà che intercalava, di tanto in tanto i suoi famosi "ocio" e "libidine") 🤦🏻♂️
Che posso dire ottimo video Io da peruviano nato in italia ho avuto modo di crescere con i 2 doppiaggi tanto con quello italiano e con quello latinoamericano. Posso capire perfettamente perche gli italiani dicano che il loro doppiaggio sia il migliore al mondo, lo dicono piu che altro perche il doppiaggio italiano e fatto esclusivamente per gli italiani perche una persona che non e nata in italia non credo possa apprezzare il doppiaggio italiano. questo l'ho dico perche ho sempre notato da latinoamericano che ai miei compatrioti non piaceva il doppiaggio spagnolo iberico e viceversa e lo stesso vale per i brasiliani con i portoghesi. Questo succede perche nonostante in teoria parliamo la stessa lingua non abbiamo lo stesso modo di parlare e molte cose di slang che sono ovvie per gli spagnoli per noi latinoamericani non lo sono tanto E per questo che gli italiani credo io che gli italiani sovrapprezzano il loro doppiaggio Parlando riguardo dragon ball ricordo che mio padre e stato lui a farmelo vedere in spagnolo latinoamericano benche a lui non piacesse anzi e stata la prima cosa che abbia mai guardato con il doppiaggio latinoamericano e di conseguenza sebbene fossi gia cresciuto col doppiaggio italiano di dragon ball quando l'ho visto in spagnolo latinoamericano mi era piaciuto molto di piu sia perche in latinoamerica a differenza dell'europa si doppiava molto piu seriamente un anime negli anni antecedenti ai 2000 Purtroppo dragon ball non ha avuto una buona sorte in italia anzi in Europa perche per colpa del doppiaggio francese che era censurato e cambiavano i nomi delle tecniche stile 4kids quasi tutti i doppiaggi dell'europa ad eccezione dell'italiano e del tedesco erano condannati ad avere un adattamento ridicolo cosa che tu hai menzionato Anche se aggiungendo qualche curiosità rispetto i doppiaggi attuali di dragon ball gli spagnoli hanno smesso di chiamare kamehameha onda vital invece i galiziani (non molti lo sanno ma l'origine dell'onda vital e venuta da loro perche gli spagnoli prima la chiamavano ola kamehame ossia onda kamehame) continuano a chiamarla cosi ma il peggio per me sono i catalani che a parole dello studio di doppiaggio non hanno voluto cambiare cor petit(junior) e guerrieri dello spazio( saiyan) per paura che i fan gli bruciassero lo studio il che mi sembra molto stupido Comunque ritornando al video per me il problema principale del doppiaggio sono i fan perche molti di loro hanno scarso senso critico e di conseguenza quando ci sono cambi di voci si lamentano a piu non posso e non ci sarebbe nulla di male in questo se non fosse per il fatto che a loro una voce non piace solo perche l'hanno sentita meno esempi inuyasha che da quel che so molti preferiscono pezzuli ad alto nonostante pezzuli a me non mi abbia mai particolarmente convinto visto che quando sentivo la sua interpretazione su inuyasha non sentivo che la voce uscisse fuori dal personaggio. Un altro esempio i fan giapponesi con la voce di goku visto che ci sono varie voci in cui si affermava che goku adulto avesse avuto una voce diversa piu precisamente una voce maschile ma che purtroppo non e mai stato possibile continuare con quella voce perche secondo certa gente con zero senso critico goku doveva avere la voce di nozawa perche si, e non perche effettivamente la voce su goku adulto sia adatta o qualcosa del genere. Un altro punto negativo sui fan del doppiaggio e che siccome ora ce internet molti guardano la serie prima sottotitolata e poi doppiata, e non ce nulla di male su questo se non fosse perche molti di loro hanno l'ilusione che quello che ascoltano prima e quello fatto meglio per queste persone puoi pure fare un doppiaggio 10/10 ma se hanno visto prima la serie in lingua originale s'imputano su che il doppiaggio faccia schifo perche si ma poi per via della loro nostalgia considerano doppiaggi osceni come quello di ken il guerriero come doppiaggi di primo livello nonostante molti errori di traduzione un elenco povero di voci e interpretazioni piatte tipiche dei doppiaggi romani degli anime degli anni 70 e 80 Un ultimo commento riguardo il doppiaggio vecchio di dragon ball e che torrisi come direttore di doppiaggio non era un granche lo dico perche I doppiatori di dragon ball sono quasi tutti bravissimi ma confrontando il loro lavoro interpretativo in altri anime dell'epoca non mi convincono del tutto in dragon ball.
Ah, i dibattiti castigliano vs latino, li leggo da almeno 15 anni. Ola Kamehame, Onda Glaciar, la signora Brief che è la sorella di Bulma, Milk, Luz Infinita, Matou Malí... quante perle ci hanno fornito. Li leggo anche nei Simpson, per la storia di Homero nel doppiaggio latino.
Bel video davvero, raramente ho sentito qualcuno così preparato e critico sui nostri adattamenti del passato negli anime. Ps. personalmente darei oro per un nuovo adattamento integrale di dragonball, magari un giorno se arriverà un remake dell'anime, chissà...
Purtroppo rifare l'originale è mera utopia, molti doppiatori storici sono avanti con gli anni o defunti, e dubito vogliano ripetere le stesse battute di 40 anni prima.
Per me Paolo non è mai stato solamente un doppiatore di Goku, bensì è stato la sua Voce in tutti i sensi, è davvero l'unica ragione perché non mi sono mai scomodato a guardarmi da super in poi con il doppiaggio, ma con i sottotitoli. La sua voce su Goku era quasi come un mix tra quella giapponese e quella inglese, anche se il doppiaggio italiano mancava di effetti, nomi corretti e altro, la sua passione nel doppiare goku mi ha sempre fatto godere og, z e gt sin da bambino, riposa in pace.
Ciao AnimatorPedia! Ho scoperto il tuo canale TH-cam da poco attraverso questo video e mi voglio congratulare con te. Sei riuscito a esporre l'argomento del doppiaggio italiano in modo razionale e comprensibile attraverso un lavoro di ricerca di informazioni notevole. Anche a me piace parlare di doppiaggio italiano. Il fatto che tu abbia considerato i fattori "adattamento", "cast" e "direzione del doppiaggio" come elementi principali che caratterizzano il doppiaggio è qualcosa di intelligente, perché sono quelli che caratterizzano questa attività. Il doppiaggio italiano ha una storia lunga ed è stato influenzato per quanto riguarda la sua qualità dalla mentalità del periodo. Ci sono doppiaggi italiani fantastici e altri bruttini, ed è solo il lavoro del team dietro a esso a determinare la qualità. Purtroppo in Italia abbiamo avuto dei doppiaggi discutibili determinati dall'uso di VIP o content creator famosi messi al doppiaggio solo per cercare di vendere qualche biglietto in più, ma altre volte il doppiaggio di certi talent è stato fantastico. La Disney ha avuto dei doppiaggi italiano stupendi, ma recentemente la qualità generale di alcune sue produzioni non è proprio questo granché. Per quanto riguarda la Merak e la 4kids, hai esposto molto bene le situazioni di quelle aziende. Una cosa che mi ha fatto sorridere spesso per quanto riguarda il doppiaggio milanese della Mediaset anni '80, '90 e primi 2000 (Merak e altri studi di doppiaggio milanesi) è stato l'uso molto frequentate durante quei periodi di determinati doppiatori le cui voci sono diventate delle icone di alcuni programmi televisivi sulle reti Mediaset durante quei periodi (vedi il cast italiano Dragon Ball). C'è uno specifico doppiatore che ha rappresentato molto bene quel fenomeno dell'uso frequente di un determinato doppiatore in tante produzioni: Pietro Ubaldi. Talmente tanto utilizzato come voce di tanti e diversi personaggi da avermi fatto coniare un termine: "doppiaggio rotto". Pietro Ubaldi è veramente un caso unico nel panorama del doppiaggio italiano. È un bravo doppiatoe, ma ha doppiato talmente tanti personaggi diversi tra loro che a volte alcune sue interpretazioni vocali si sono rivelate essere abbastanza buffe o ridicole. A me piace definire Pietro Ubaldi, in maniera scherzosa ovviamente, come un "doppiatore rotto", perché praticamente quando lo senti doppiare, la sua voce ti rimanda ad altri personaggi e quindi l'esperienza principale con il ruolo che in quel momento sta doppiando potrebbe passare in secondo piano. Come una specie di intrattenimento meta, ovvero che va oltre ciò che si sta guardando e ascoltando. Praticamente a volte la sua voce rompe l'esperienza audiovisiva principale e l'amplifica a cose extra, principalmente al pensiero di altri personaggi sempre doppiati da lui stesso durante la sua carriera. Adesso potresti avere un'idea di cosa sia un "doppiaggio rotto". Spero di essere stato chiaro. Come puoi vedere mi piace parlare di doppiaggio italiano e mi piace discutere di esso con altri. Lo so, è un commento lungo, ma mi ha fatto piacere scriverlo, perché l'argomento in questione mi interessa. Ancora complimenti per il video!
@ANIMATORPEDIA Sei sicuro che abbia doppiato anche delle vecchie promo di Boomerang? Anche perché nel video che hai linkato c'è un altro che ha prestato la sua voce per esse.
Iscritta subito dopo aver visto questo video. Che dire, concordo su tutto. Sapessi che dolore fare il rewatch dei film di Dragon Ball su Prime con l'adattamento Merak, che sta pure nei sottotitoli 🙃 PS: confesso che mi sarebbe piaciuto vederti distruggere anche l'adattamento de I cavalieri dello zodiaco, forse uno dei peggiori mai fatti 😂
@ANIMATORPEDIA ah, allora sorry, ero convinta del contrario! 😅 In ogni caso è un adattamento terrificante, purtroppo super osannato in Italia, con personaggi snaturati, citazioni auliche random e nomi sminchiati. Quello di DB al confronto è quasi salvabile 🤣
Da ricordare anche l'adattamento della serie TV "la tata" completamente stravolto, ma molto ben fatto! per adattarsi al meglio alla nostra cultura, a volte sento dire " ma prima erano più bravi".. il problema che la mole di lavoro con gli anni è centuplicata, oltre a film e serie TV si sono aggiunti anime, e videogiochi, per non parlare dell' aumento esponenziale di film e serie TV, non solo Americane.
Mi è capitato di guardare Futurama in italiano con i sottotitoli e non ho potuto fare a meno di notare le mostruosità che hanno combinato con l'adattamento. Ha fatto giustamente scalpore il macello che hanno fatto con Werecar ( Auto Mannara) tradotto con " auto che era", ma vi assicuro che i dialoghi nel complesso sono stravolti nel significato e molte gag ,adattabilissime ( cioè non contenevano giochi di parole o modi di dire in inglese) ,sono state rese meno divertenti senza motivo ( ad esempio, in un dialogo, ad Amy viene fatto dire " quale affitto ? " mentre in originale dice " cos'è un affitto ? ").
Il doppiaggio italiano è sempre stato .... particolare ? Come è stato detto nel video tipo i pensieri dei personaggi che non erano necessari in db mi hanno sempre dato un pò di fastidio è quasi cringe come cosa. Però è anche vero che ci sono tanti doppiatori italiani con grande talento. Ad esempio ho trovato migliore il doppiaggio italiano per Ethan winters di re 7 e re8 rispetto a quello inglese, il nostro doppiaggio gli dava piu carattere e anche più sentimento in alcune scene. Quello inglese mi dà l'impressione che è sempre arrabbiato
E di Loris Loddi e Gerolamo Alchieri su Freezer che ne pensi? Io ho adorato il primo e il secondo non mi è dispiaciuto troppo. Eppure su Freezer, in un doppiaggio romano avrei voluto sperimentare Luciano Roffi, che immaginavo come voce per lui quando leggevo il manga.
Parlo per mio gusto personale : il doppiaggio italiano non va assolutamente sottovalutato , anzi io lo considero il migliore perché abbiamo avuto dei grandi doppiatori, non solo negli anime ma anche nei film e nelle serie tv . Poi magari l'adattamento può non piacere a tutti ma bisogna saper distinguere il doppiaggio dall'adattamento perché possono sembrare le stesse cose ma in realtà non lo sono . In conclusione affermo che il doppiaggio italiano è uno dei migliori se non il migliore e bisogna anche rispettare il lavoro che fanno i doppiatori che fanno il possibile per offrirci un degno doppiaggio. Poi raga veramente vi fate problemi per i nomi delle tecniche? Questo è essere troppo fissati dai , in Italiano non ci sta chiamare l'aura come il giapponese cioè ki , stona troppo . Comunque quando goku usa il kaioken ma lo chiama energia sferica semplicemente c'è stato un problema nel trovare il nome infatti dopo è stato corretto . Poi onda energetica è iconica e poi non ci sta nemmeno in italiano chiamarla kamehameha. Molto meglio per quanto riguarda la nostra lingua onda energetica. Poi onesto? I nomi italiani sono molto meglio di quelli giapponesi sempre per lo stesso discorso di prima . Quindi godiamoci le loro voci che hanno costruito la nostra infanzia.
Ho sempre visto Dragon Ball in italiano per 15 Anni fino a 1°anno fa, perchè prima non esistevano siti di streaming come adesso. Ma da quando ho Trovavo un sito di streaming che avesse tutte le serie e i film di Dragon Ball in originale, dopo averlo trovato ho smesso di guardare Dragon Ball in Italiano. Per me i nomi dei personaggi e delle tecniche del doppiaggio italiano non esistono, esistono solo quelli giapponesi. (Il doppiaggio giapponese e il migliore)
@ANIMATORPEDIA la parte del video dove parli dei sottotitoli, sono d'accordo in parte. Perchè dipende a chi metti in mano il materiale da tradurre, per esempio a dicembre mentre stavo guardando Daima (non ricordo il numero dell'episodio) ma in uno dei dialoghi c'era scritto Junior invece di Piccolo. E mi sono cringiato malissimo 🤦♂️
Comunque lo chiamano Junior in italiano perché Piccolo sarebbe troppo prono a ridicolizzarlo: “se scegli Piccolo c’è l’hai piccolo” e cose del genere che dicono i bambini delle elementari Junior è più sobrio
@@ANIMATORPEDIANon sono molto d'accordo sul "mono corde", ma rispetto assolutamente la tua opinione. Per quel che riguarda l'adattamento invece? Difficilmente meglio di così si poteva fare.
Moneta su Goku è stato valorizzato molto nel film dragonball super broly. La merak ha sempre avuto un pessimo adattamento, anche se ultimamente su one piece e naruto le parole uccidere morte sono tornate. Infatti vengono trasmesse la sera su italia 2 perchè considerate per adulti. Poi però su italia 1 a mezzogiorno trasmettono i simpson e i griffin che sono tutt'altro per bambini...
In generale DBS Broly ha valorizzato un po' tutti. Ora Naruto e One Piece sono stati ripuliti dalle nefandezze della merak, fallita nel 2020, e almeno sono trattati come si deve.
13:35 va detto però che la primissima messa in onda di DBZ in Italia fu senza censure visive. Ricordo ancora molto bene il trauma nel vedere Crilin impalato da Freezer.
Il problema riguarda principalmente le censure. Alcuni adattamenti tipo quello di Rossella Izzo sul ridoppiaggio del re Leone o su Marco Mete su Deadpool non mi è piaciuta la direzione e nemmeno in Mission Impossible due la direzione di Manlio de Angelis.
Circa la differenza di generazioni, in effetti sto notando come molte voci (soprattutto femminili) stiano iniziando a divenire sempre più usate, al punto da provare quasi una saturazione...Margherita de Risi o Emanuela Ionica penso di averle sentite parecchie volte negli ultimi anni, e non sempre su personaggi che effettivamente necessitassero del loro timbro. Specifico che non ho assolutamente nulla contro le due doppiatrici (anzi!), ma penso si stia iniziando a saturare di pochi doppiatori molteplici ruoli, poi magari sbaglio io, e può benissimo essere. Circa i vip...premetto che sarei sempre per dare a questi ultimi prevalentemente ruoli minori, se proprio non si può trovare un doppiatore che possa fare gavetta (e sarebbe sempre preferibile, per me, quest'opzione), ma devo dire che in alcuni casi il doppiaggio da parte dei vip non è stato male e mi ha reso memorabile un certo personaggio...penso a Sid de L'era glaciale. Gullotta e Insegno sono attori e doppiatori, specialmente il secondo, ma Bisio (ormai più di vent'anni fa) era più che altro un comico/presentatore, ma penso se la sia cavata egragiamente. Ma potrei portare anche Fabio Volo in Kung Fu Panda: si avverte lo stacco con mostri come Eros Pagni o Emanuela Rossi o il compianto Dante Biagioni? Certo, ma è uno stacco che, almeno nel mio caso, si perde man mano nel corso del film e devo dire che Volo ha reso Po bene anche nelle parti meno comiche del secondo film, considerando comunque che Po rimane sempre un po' uno che si esalta, è il riflesso dello spettatore nel vedere le figate di altri guerrieri marziali. ....detto ciò, ci sono stati comunque orrori di doppiaggio nel dare il ruolo a vip che non avrebbero dovuto averlo, penso a Bonolis come voce di Lionel Hutz nei Simpsons, forse uno dei peggiori in assoluto. Per quel che riguarda l'adattamento degli anime...è curioso che in Dragon Ball la versione "mandare all'altro mondo" sia corretta, se consideriamo come l'aldilà sia un luogo dove o mantieni corpo ed anima integri, oppure vieni fatto reincarnare dopo un periodo di permanenza in quello che è definito inferno (nell'anime, intendo. Nel manga Junior/Piccolo dichiara a Vegeta che la sua mente sarebbe stata cancellata e fatto reincarnare in una vita totalmente diversa). Unicamente una mia nota di colore, per il resto mi trovo sostanzialmente concorde con la critica alla direzione Merak...e ulteriore nota di colore. Sono state omesse le offese (pure legittime e comiche) di Vegeta a Goku, ma non il fatto che quest'ultimo proponesse al vecchio Kaioshin delle foto di nudo di Bulma. Non veniva detto esplicitamente, ma si capiva che fossero foto piccanti. Vorrei portare un altro caso di censura: la mano di dio in Berserk. Ora è da un po' che non vedo la serie del 1997, verso la quale ho un debole dato che ho conosciuto Berserk grazie a quella (e per me, le voci di quel doppiaggio sono quelle dei personaggi anche nel manga, per quanto ritenga valide anche quelle dei tre film) tuttavia mi sembra che ogni volta che si dovesse nominare la cerimonia per tramutare Griffith in un membro della mano di dio, si adoperasse il termine satana/re satana. Comprendo che si dovesse far capire subito il contesto di Berserk anche a chi vedeva solo l'anime (e considerando pure che l'adattamento animato glissava sui punti più violenti dell'opera originale), tuttavia una situazione paradossale era che la pubblicità lo presentava senza censure, e a mezzanotte. Come dire...questo non possiamo farlo vedere ad un orario più umano, ma lo poniamo direttamente in seconda serata/orario notturno, e affermando che così facendo possiamo presentarlo senza tagliarne le parti scabrose. Ad ogni modo, chiedo pareri per chi possiede l'anime o può vederlo in streaming: in italiano, la mano di dio veniva chiamata in questo modo, oppure si usavano degli escamotage? Chiudo dicendo che ho grandemente apprezzato il video.
Per un periodo la Avarista e la Fiorentini erano inflazionate a bestia. Insegno, Bisio, Gullotta non vanno inclusi tra le guest star essendo anche attori, ma chiaramente capirai che con tutta la vasta gamma di doppiatori a disposizione, prelevare un perfetto estraneo solo perché VIP rimane una scelta ruffiana e illogica. Hai citato giustamente Bonolis su Hutz, che è stato tremendo, ma Liguori sul vero Skinner fu molto peggio. "Mandare all'altro mondo" sarà pure corretto, ma ne hanno abusato totalmente. Pensa a Majin Vegeta contro Buu che dovrebbe dire "non andrò all'inferno da solo", non capita niente del genere. Non avendo visto Berserk, non penso di poterti aiutare sulla questione mano di dio.
9:00 Da persona che ha studiato doppiaggio posso capire FIN TROPPO BENE la tua frustrazione. Capisco il marketing (che fa comunque pena), ma è la ROVINA del doppiaggio, perchè, come ho detto in altri casi simili, rende i prodotti datati e inascoltabili anche in futuro, oltre al fatto di negare la possibilità di doppiare a persone già nel campo che fanno notoriamente un ottimo lavoro. 13:07 Un po' di censura "pesante" c'è stata anche da noi, tipo nelle scene con armi da fuoco in cui c'erano dei vergognosissimi fermi immagine. Oppure cose ancora più strane come clip rimosse anche nell'epoca di Spongebob. Ringraziamo ampiamente il Moige e anche Berlusconi per queste vaccate 😒. 16:31 Mi aspettavo anche "Man-ray" tradotto come "L'uomo raggio" 🤢
sono ormai anni che non guardo anime o film doppiati, tutto con sub e lingua madre, crescendo è stato uno step naturale per me, comunque di seguito ti elenco i vari fattori chiave che non mi faranno mai più tornare indietro: - avendo un orecchio abbastanza fine riesco a riconoscere subito una voce (ogni due e tre sto a spottare subito chi sta doppiando ), di conseguenza tanti personaggi risultano accomunati da una voce sola, e questo lo detesto purtroppo, esempio stupido kakashi goku o sheldon naruto, per me purtroppo non ha proprio senso. -dal punto di vista anime direi che l enfasi del giapponese (ho visto un doppiaggio in tv locale giapponese di sakura/naruto, beh li è un'altra filosofia, li si immergono nel personaggio, incredibile) -l'essenza e la profondità dell'unica ed inimitabile voce originale - non voglio perdermi nulla delle sensazioni che deve trasmettermi un'opera e la voce è fondamentale, quasi lo specchio dell'anima come gli occhi, di conseguenza per me un'opera senza voce originale conta come non vista, mi dispiace
Sacrosanto. L'originale serve proprio per ridurre il margine di errore di scrittura. Non è esente da lamentele, ma direi che senza quella base, non potrà mai esistere alcun adattamento.
Buona sera! Ho appena visto questo come primo video del canale e lo apprezzo molto! Io sono molto onnivoro nella fruizione di opere audiovisive, cioè alcune mi fa piacere guardarle doppiate (anche tipo la serie di "Squid Game") e altre le preferisco o posso solo fruirle in originale, come le puntate di "Hell's Kitchen" con Ramsey e quelle invece della serie canadese "Trailer Park Boys"... ma ancora adesso necessito qualche volta di sottotitoli in inglese perché mi sfugge sempre qualche inflessione dialettale o termine inedito ahahahahah (però non mi è mai successo con le puntate dell'Angry Video Game Nerd, per l'ottima fonogenia). Fatto sta che ODIO il doppiaggese, e per quanto risulti contraddittorio io infatti ho sempre apprezzato tutte le vette di autenticità che il doppiaggio si concedeva in particolare negli anni '90, infatti in "Clerks" ho sentito l'unica frase in cui un personaggio smadonna, dicendo "Madonna come sei acida". Come si dice spesso, "fatta la regola, trovato l'inganno", quindi mi fido della capacità dei doppiatori e di chi li dirige di giocarla molto sul labiale, sul numero di parole e sul non tradire il CONCETTO delle frasi, anche perché se no non solo la recitazione risulta sempre artificiosa... ma si trasmette anche un'idea falsissima di traduzione, che deve sempre ricalcare, seguire alla lettera ogni frase. Ne ho pieni i coglioni di sentire "eccitato" quando si dovrebbe dire invece "emozionato" ahahahah
Eh già, Hell's Kitchen con la voce di Iacono, molto più energico rispetto al timbro più afono di Ramsay. Excited infatti significa emozionato, entusiasta. Se davvero vogliono usare eccitato, meglio come traduzione di aroused a scanso di equivoci.
@@ANIMATORPEDIA Sì ho presente la voce di Iacono, niente male davvero, anche se pure Diego Sabre rende bene la ferocia e l'aggressività come la Calma di Ramsey, e anzi talvolta mi chiedo come sarebbe stato percepito Ramsey se il suo primo doppiatore di "Hell's Kitchen", cioè Francesco Caruso Cardelli, ne fosse rimasto la voce italiana ufficiale, mi affascina altrettanto, specie nei suoi toni più subdoli e altezzosi =) Comunque perché quello originale di Ramsey sarebbe un timbro di voce più "afono"? Perché sarei davvero curioso se me lo potesse spiegare meglio, grazie! (anche domani eh ;-))
@@andreacasati7666Sabre si è ritirato qualche anno fa. Il timbro di Ramsay non è affatto squillante, quindi Iacono lo rende decisamente più vigoroso. Il primo doppiatore l'ho ascoltato e sicuramente è molto meno esplosivo di Iacono.
Da iscritto del canale di Travatar 91 e da appassionato della filmografia di Godzilla, io ti consiglio di recuperare i seguenti video: quello sugli assurdi adattamenti dei titoli italiani dei film di Godzilla dell'era Showa e quello in due parti sugli adattamenti delle serie dei Transformers, dalle più recenti alle più vecchie, soprattutto per farti delle grasse risate. Forse ti è familiare la serie "Rombi di Tuono e Cieli di Fuoco per i Biocombat", il cui adattamento è stato curato proprio dalla Deneb Film, affiliata alla Merak (e che ho scoperto essersi occupata del doppiaggio e dell'adattamento di Tazmania. Miracolosamente, in quel caso hanno fatto un lavoro decente).
@@ANIMATORPEDIA Sono video un pò vecchi, rispettivamente del 2017 e del 2019, forse è per questo che non li hai potuti vedere di recente. Se vuoi ti lascio qui i links. Adattamenti assurdi di Godzilla: th-cam.com/video/vjLuxvxoxTQ/w-d-xo.html Adattamenti assurdi dei Transformers Parte 1: th-cam.com/video/U4HaecAScv4/w-d-xo.html Adattamenti assurdi dei Transformers Parte 2: th-cam.com/video/u3U96kXlnOI/w-d-xo.html
Yotobi: " "Distruggete Kong! La terra è in pericolo!" A parte che sembra il nome di una puntata di Dragon Ball...do...dov'è Kong? Chi è? C'è Kong, in questo film?"
Però non si può paragonare la conoscenza degli anime e cultura nipponica degli anni 90, con quella odierna... non parlo solo di doppiaggio, ma anche degli spettatori, dai siamo onesti.. con internet praticamente inesistente, manco sapevamo i veri nomi delle mosse e dei protagonisti. Ovvio che parlare col senno di poi è facile.
Ma cosa c'entra la Merak?! è il cliente, quindi Mediaset, a decidere tutte quelle cose da tagliare, adattare e storpiare...infatti le prime puntate di DB andavano su Junior TV e guarda caso erano meno "infantili" Infatti citi Merak e 4Kids come se fossero entità simili...no, una è una società di doppiaggio (a cui viene affidato il lavoro) e l'altra è l'emittente (il cliente che paga la società e trasmette il prodotto) Se qualcuno è abituato a lavorare sempre col solito cliente è normale che poi parta già tarato per assecondare i suoi capricci e non stare a discutere ogni volta dei cambiamenti da fare con esso e ritrovarsi a dover rifare tutto da capo... p.s. il volume della battuta lo decide il fonico di sala, mentre per il sync è l'assistente di solito che presta attenzione e corregge, poi c'è anche il sincronizzatore che mette a posto il tutto
Riccardo Lombardo è bravissimo su Nappa. Olivero su Junior è insuperabile. Bonino e Scattorin sono perfetti. Preferivo Colombo sull'assistente di Kaioshin.
Se vuoi ascoltare un pessimo doppiaggio a tutto tondo, ti consiglio quello italiano di The Seven Deadly Sins. In cui viene cancellato quasi del tutto il tormentone del protagonista e in un momento in cui un personaggio parla di esperimenti nel clou di uno scontro dice "sarete tutti miei porcellini d'india" invece di cavie da laboratorio o simili
Tutto quello che era stato doppiatore da Mediaset è stati adattato oer bambini. Dragon ball originale italiano degli anni '90 fa pena. Ma non le voci. Tutti l'adattamento. Soprattutto in asia e più specialmente in Giappone il silenzio è molto importante per ka cultura buddhista/taoista/shinto. Il silenzio e cioè il nulla non è nulla. Il nulla è un qualcosa. Il silenzio è qualcosa e vuol dire tanto. A volte Piccolo e Vegeta.si stavano soltanto guardando e basta. E il doppiaggio mette dei dialoghi mentali tipo (pallone gonfiato, ti sistemo io, non hai scampo, è in gamba, maledetto). Ecc ecc. Non parliamo del narratore che parlava in mezzo alla puntata.
Mamma mia davvero, ormai sembrano tutti preconfezionati e fintissimi, stile dmax. Se alcune cose prima non funzionavano, c'è stato un ulteriore calo drastico della qualità negli ultimi anni. E non di poco.
Infatti a volte preferisco di Dragon ball Z. Dragon ball super hero e quello prima sono stati diretti molto bene. Anche se avrei preferito avessero lasciato la Valente su Pan.
Il fatto che un bambino parli perfettamente italiano non ha senso? Fa parte dello spettacolo... Allora mettiamo gente che non sa recitare a fare i film, tanto mica tutti sanno recitare nella vita vera...
ahahah filibustiere da quanto non lo sentivo, wow mi aspettavo dicessi qualcosa sulla pronuncia "Saiyan" Ma Urca non sostituiva Yatta? Ah mi aspettavo un parere sulla Scianca, concordo su Torrisi che su Namek diventa perfetto come Goku, peccato per le pessime decisioni che prendeva con i dialoghi visto che era lui il direttore. Mi domando se ti esprimerai sul doppiaggio di Daima se mai lo porteranno
Saiyàn e non Sàiyan lo posso accettare. Urca non sostituisce Yatta, più che altro indica "sorpresa". Sulla Scianca, mi fa impazzire la sua voce naturale, e va bene che segua la tradizione dei Son con la stessa voce da bambini, ma temo si sia incartata dalla direzione sconclusionata del doppiaggio. Non so niente su un possibile Daima doppiato, forse la Scianca tornerà su Goku.
22:43 Su Torrisi sono d'accordo, onestamente per quanto mi piaccia tanto lui su Goku (anche più della doppiatrice originale) all'inizio secondo me stonava molto soprattutto alla fine del 23torneo tenkaichi dove ho sempre pensato avesse una voce troppo strana, sentivo palesemente che non era la voce di un ragazzo ma di un uomo adulto camuffata; durante la saga dei Sayan migliora molto anche perché cambia leggermente visto che Goku è più adulto ma da Namek in poi quando usa di più la sua voce naturale è stupendo. Moneta invece è strano, più che altro mi sembra abbia una voce troppo profonda per Goku e ho il problema che quando lo ascolto non sento parlare Goku ma Kakashi e Kuwabara di YYH ma questi sarà un problema mio, magari se avesse cominciato a doppiarlo fin dall'inizio non sarebbe successo
È quello il punto preciso. Il primo Goku di Torresan assomiglia più a Grisù e Andrea, era una caratterizzazione troppo macchiettistica che anche Schemmel e Castañeda seguirono, ma in maniera più garbata.
Tuttavia tuttavia tuttavia tuttavia una parola che appesta tutti gli adattamenti italiani degli anime recenti tuttavia non se lo vogliono levare dalla testa
@@andreapataleo824 Premettendo che la frase "doppiatore X è e sarà sempre attore Y" non è del tutto corretta, poiché l'unica voce che apparterrà sempre a Robin Williams sarà sempre la sua, generalmente oltre al contesto, considero timbro vocale e interpretazione. Valli - pure in film molto meno riusciti - faceva sempre la differenza, anche agevolato dalla premessa che Williams ne usciva sempre in maniera altrettanto decorosa.
@@ANIMATORPEDIAMete a volte funziona meglio complessivamente preferisco il mio maestro Carlo Valli. Moneta in Dragon ball Super ha fatto un buon lavoro. Su One piece saga ultima di Zoo ed poi ultima di Dressrosa. Sì su Juma hanno sbagliato. Le traduzioni dirette a me piacciono e poi tieni presente che Torrisi le ha mantenute per quanto possibili. Pokemon è un capolavoro adattato da Laura Brambilla e diretto da Federico Danti. Per il resto è un problema di censura.
il taioken è una tecnica di tensing per bob! perchè tutti credono che sia di krili?! l'ha inventata tensing! in più: 20:45. il nome giappo del gran demone piccolo non è piccolo ma satana, quindi non è proprio sbagliatissimo.
Riguardo gli ultimi due film di Dragon Ball, sicuramente c'è stato un bel miglioramento rispetto ad esempio DBZ, ma non parlerei dei difetti in termini di piccolezze. Cioè, tu conosci il giapponese? Hai fatto un confronto anche parziale con i copioni? Immagino di no, altrimenti non potresti affermare ciò che hai detto nel video (e che quindi sta passando). Pure su altre cose, tipo Pokémon: sei sicuro che in giapponese Juuman boruto sia "Fulmine"? (NO) O che Naruto si pronunci correttamente dicendo "Nàruto" invece che "Narùto"? (È parecchio opinabile, e non c'è ancora una formale concordia) Trovo non completo poi il discorso generale su Merak: di fatto gli hai attribuito tutta la responsabilità. Purtroppo non dipendeva solo dallo studio di doppiaggio, ma anche da pressioni derivanti da altre parti coinvolte, o che sarebbero potute subentrare.
Quei difetti degli ultimi adattamenti sono effettivamente piccolezze se le paragoniamo al passato. Non so il giapponese, ma almeno i sottotitoli in inglese li so ancora leggere. Fulmine mi pare più una traduzione diretta dell'inglese Thunderbolt che di Juuman boruto. Sulla Merak, avrei dovuto aggiungere forse il discorso della televisione e delle sue restrizioni, ma rimango fermo sulla mia posizione. La Merak è quasi totalmente responsabile dello sfacelo degli anime per quasi 40 anni.
Io sono appassionata di anime giapponesi fin da piccola , quando ho iniziato a fare cosplay , ho iniziato con shaman king , ho confrontato il doppiaggio in giapponese e in italiano ero con il mio primo smartphone e avevo 17 anni
Per quanto molti non lo possano sentire, trovo il nome "Junior" su Piccolo praticamente ottimo visto che teoricamente lui sarebbe Piccolo Jr figlio e reincarnazione di Piccolo Daimao
@@SalvatoreDSM insomma... "Piccolo" è uno strumento musicale, così come il suo assistente "Pianoforte"... i suoi figli nati dall'uovo lo stesso: Cembalo,Tamburello e Tamburo. Quindi Junior non c'entra niente con la logica dei nomi assegnati in origine! nel torneo tenckaichi si fa chiamare "Majunior" (Ma=Demone) perchè figlio del gran demone piccolo, probabilmente hanno optato per Junior confondendosi con questo aspetto
In generale sono d accordo, ma le tecniche di dragon ball o altri no , meglio l italiano, kamekameah non mi emoziona ondaaa energeticaaa si al 1000 per mille! Idem per me fan del grande mazinga , il raggio gamma è la mia infanzia, il fire boost non significa nulla
13:39 e poi chi se li vedeva gli anime giapponesi? È grazie a determinate censure che i ragazzini lo riuscivano a vedere il pomeriggio, se volevi campare con un pubblico adulto stavi fresco
@@ANIMATORPEDIA È sbagliato il modo ovvio ma il problema è la concezione culturale degli anime e dei cartoni animati era animazione = bambini e questa cosa è cambiata solo negli ultimi 15 - 20 anni in Italia soprattutto
@ANIMATORPEDIA limitare perdite di sangue e alleggerire dialoghi (che sono fastidiosi in un film di Stallone figuriamoci in una serie animata) non è proprio senza senso, se poi parliamo delle modifiche di nomi a determinate tecniche e determinati personaggi lì si, si va nel ridicolo
@ a me pare di vedere dei rimbecilliti sfigati che vogliono una traduzione letterale dal giapponese . Mediaset avra pure fatto dire cazzate inventate di sana pianta ai doppiatori ma ce perche devo o dire makankosappo anziche cannone speciale
Poniamola così: ti darebbe fastidio se qualcuno dicesse della carbonara "non la chiamo carbonara, ma gricia"? Stesso discorso qua. Se esistono specifiche nomenclature, l'adattamento dovrebbe generalmente seguirle e non storpiarle. Cannone speciale commette lo stesso errore dell'inglese Special beam cannon, cerchiamo di non essere recidivi. Semmai i più rincoglioniti sono quelli che ripetono 'Onda energetica'.
@@ANIMATORPEDIA Quello che odio di questi 3 doppiaggi riguarda il cambio dei Nomi, soppratuto quelli di Capitan Tsubasa che mi fanno davvero incavolare 🤦♂️
Zio non comfondere doppiaggio con adattamento pls, in più di un occasione hai fatto questo " ingenuo " errore , il doppiaggio italiano è , è stato e sarà il migliore secondo me
@@ANIMATORPEDIAAnche perché sarebbe difficile trovare qualcuno che si assuma la responsabilità di proseguire il lavoro della Nozawa e soprattutto facendosi amare da tutti e noi italiani lo sappiamo questo
Vi invito come sempre a iscrivervi al canale, dovranno uscire altri video importanti nei prossimi mesi, forse non pesanti quanto questo - classifica annuale a parte.
P.S.: da 11:53 a 12:35 ho curiosamente usato spezzoni di episodi della quarta stagione di ciascuna serie, ci ho fatto caso solo ieri.
cattivo: ho ucciso tutta la tua famiglia
protagonista: FARABUTTO
Darò una bella lezione a quella canaglia
“Questa me la paghi”
@Andrepea-g6e "ho ELIMINATO tutta la tua famiglia" 🤣🤣🤣
Non è che il doppiaggio di dbz non sia perfetto, è che fa proprio pietà. 😅 E potrei argomentare a lungo ma non ho voglia.
Volevo essere magnanimo.
Io non riesco più ad ascoltare Bluey in italiano per via di alcune voci che sono palesemente adulti con la voce acuta, una volta scoperto che in originale le voci dei bambini sono doppiati da bambini effettivi
Insomma, salvo casi più recenti, in Italia abbiamo più un problema di adattatori/direttori che di doppiatori, ovviamente questa considerazione non scende nel merito dato che suppongo (mia ipotesi magari mi sbaglio) che esistano alcuni casi di doppiatori che recitano da così tanto un personaggio da acquisire auto-gestione e competenze decisionali.
Autogestirsi va anche bene, il problema è la capacità di dirigere il cast senza affossare il loro estro.
@@ANIMATORPEDIA In questo caso doveva parlare con Mario Maldesi, Giulio Panicali, Fede Arnaud, Renato Izzo, Manlio De Angelis, Carlo Valli, Marco Mete, Tonino Accolla.
Secondo me a volte un altro problema/rovina è il pubblico. Che trovo sia diventato fin troppo fanatico per quando riguarda di doppiaggio.
Non metto in dubbio che ci sono problemi interni nel mondo del doppiaggio. Ma non dobbiamo neanche negare che si sono problemi esterni. A volte mi capita di leggere qui su TH-cam tantissimi commenti di gente che prende la questione del doppiaggio troppo sul serio.
Per fare degli esempi. Mi stavo guardando una delle scene importanti di Amphibia e nei commenti nessuno, ma dico nessuno, stava parlando di cosa succede in quella scena (vado sul vago per non fare spoiler). No, erano tutti concentrati a lagnarsi perchè un personaggio invece di "mostro" ha detto "rospo". Ma siamo seri?
Oppure. Ultimamente è uscito l'ultimo film di Wallace e Gromit. E la maggior parte si è lagnata che hanno messo Mannella per la voce dell'inventore. Posso capire, i gusti sono gusti. Ma ho letto dei messaggi di gente che ha scritto "dove andremmo a finire se mettono sta gente a doppiare", cavolo, è un doppiatore professionista! O altri che preferivano Mino Caprio che aveva doppiato l'ultima opera dello studio Aardman. E sono andato a vedere i commenti sotto il penultimo cortometraggio e lì tutti si lamentavano della presenza di Caprio!
Sul serio. A volte secondo me il pubblico dovrebbe darsi una calmata, ma soprattutto. Dovrebbero provare ad accontentarsi. Perchè veramente trovo che stiamo per resentare la pagliacciata.
Chiaramente il confine tra critica e fanatismo si assottiglia, ma dipende dal contesto.
Se capita la questione, ne si discute pacificamente, ma in una sezione commenti sui generis, una presa di posizione accanita può pesare un bel po'.
Giusto, ma poi criticano, fanno centinaia di video per denigrare il doppiaggio, ma non sanno minimamente cosa c'è dietro un doppiaggio, una direzione di doppiaggio, un'adattamento ai dialoghi, perchè bisogna fare cosi o cambiare parola certe volte.
@@harpo1909 È un lavoro ingrato.
@@ANIMATORPEDIA Purtroppo. Ma domani passa.
È giusto così invece. Le opere artistiche vanno rispettate facendo il più possibile affinché si adattino al volere dell'autore. Una volta il pubblico se ne fregava perché abituato a considere gli anime come prodotti per ragazzini. È giusto che si sia più esigenti adesso.
Ci vorrebbe assolutamente un remake di dragon ball più fedele al manga, sia per i troppi filler nelle puntate sia per il doppiaggio italiano che purtroppo non era ben fatto anche se rimane iconico
Utopia.
Se ti riferisci a Z penso proprio che non lo farebbero mai, lo hanno già rifatto con Kai
@@skxrsindE non ha funzionato infatti nel 2011 Kai fu chiuso per via dei bassi ascolti e poi ripreso dopo la fine di Toriko
@@skxrsind beh Kai era solo una specie di remastered e non cancella le parti filler nelle stesse puntate canoniche. Parlo proprio di un remake con la grafica dell'inizio di super hero
@samuelesirizzottiz6461 E poi Kai ritorna nel 2014 al posto di Toriko.
Ciclo infinito.
Non dimentichiamoci di tutte le scene di Muten, Goku e Bulma inerenti al sesso nella prima serie, il "pat pat", le proposte sconcie di muten, la scena in cui muten col sangue macchia l'uomo invisibile per via della vista del seno di bulma, totalmente tagliata in italia ecc ecc , poi anche il fatto che nel doppiaggio italiano tutti si dallo del tu, quando invece tra diversi personaggi cè una forma di rispetto, come crilin che da del lei al maestro muten, gohan da del lei a Piccolo ecc ecc.. dragonball con questi adattamenti è stato denaturalizzato totalmente, seppur le voci siano piacevoli da ascoltare. Sarà che sono abituato al manga, dove i dialoghi sono più fedeli all originale, però secondo me con questo doppiaggio non si riesce a cogliere la vera essenza di Dragon Ball.
Sì, ricordo quando nel primo film c'era la scena fotocopia dell'originale, in cui Oolong trasformato in Bulma doveva mostrare le bocce a Muten, in cambio delle mutandine di Bulma.
La Merak ha sostituito il compromesso delle mutandine con "ti farò una torta"...
Ho visto solo i primi 45 secondi, ma so già che sarò daccordissimo con te
Per me che sono vecchietta ti posso aggiungere che i doppiaggi erano influenzati dal periodo storico, fine anni 70 e inizio 80 c'era una influenza americana pesante e per stare a passo con i tempi si "americanizzava" tutto. Un esempio è Rocky Joe che la prima stagione è fedele all'opera nei nomi ecc mentre la seconda è piena di censure e molto USA (Per fortuna poi uscì "L'ultimo round ")
Gli arrangiamenti dei modi di dire abbiamo la fortuna che l'italiano è una lingua molto versatile e si adatta bene, anche se ultimamente fanno quella cosa fastidiosa di usare lo slang nella lingua originale e dopo spiegarlo tipo: "i m fired, vuol dire licenziato" per fare un esempio.
Purtroppo poi ci sono i riadattamenti, ci sono alcuni innocui come Indiana Jones e altri orribili come "La città incantata", non sono mai uscita dal cinema prima della fine di un film ma dopo la frase "te e il tuo boyfriend drago" sono scappata via.
La parte delle gueststar è un pochino particolare, ma pienamente d'accordo con te, anche per citarne uno come Renato Zero che lavoro magistrale ha fatto ❤
Conclusione io preferisco il doppiaggio italiano perché quando gioco o vedo un film mi piace rilassarmi, e purtroppo certi slang sono impossibili da tradurre, tipo io adoro il videogioco Borderlans 2 e senza un adattamento perfetto non avrei mai seguito certe battute (insomma a livello di doppiaggio il gioco è perfetto) ma tipo Tiny Tina Wonderland non sono riuscita a godermelo perché va bene non ho problemi con l'inglese ma proprio a livello immersivo perde tutto essendo comunque uno sparatutto frenetico.
Spero di non averti annoiato con il mio papiro ❤ grazie per questo video
Non parliamo di Greta Menchi e favj nel film di Ratchet e Clank...... Che incubo
Non li ho citati per non sparare sull'ambulanza...
Anche perché manco ci ho pensato.
@@salvatorem2686 io mi ricordo Antonella Clerici e Jerry Calà sul film Biancaneve E Gli 007 Nani, rispettivamente su Biancaneve e lo Specchio Magico, entrambi semplicemente orribili (con Jerry Calà che intercalava, di tanto in tanto i suoi famosi "ocio" e "libidine") 🤦🏻♂️
Che posso dire ottimo video
Io da peruviano nato in italia ho avuto modo di crescere con i 2 doppiaggi tanto con quello italiano e con quello latinoamericano.
Posso capire perfettamente perche gli italiani dicano che il loro doppiaggio sia il migliore al mondo, lo dicono piu che altro perche il doppiaggio italiano e fatto esclusivamente per gli italiani perche una persona che non e nata in italia non credo possa apprezzare il doppiaggio italiano. questo l'ho dico perche ho sempre notato da latinoamericano che ai miei compatrioti non piaceva il doppiaggio spagnolo iberico e viceversa e lo stesso vale per i brasiliani con i portoghesi.
Questo succede perche nonostante in teoria parliamo la stessa lingua non abbiamo lo stesso modo di parlare e molte cose di slang che sono ovvie per gli spagnoli per noi latinoamericani non lo sono tanto
E per questo che gli italiani credo io che gli italiani sovrapprezzano il loro doppiaggio
Parlando riguardo dragon ball ricordo che mio padre e stato lui a farmelo vedere in spagnolo latinoamericano benche a lui non piacesse anzi e stata la prima cosa che abbia mai guardato con il doppiaggio latinoamericano e di conseguenza sebbene fossi gia cresciuto col doppiaggio italiano di dragon ball quando l'ho visto in spagnolo latinoamericano mi era piaciuto molto di piu sia perche in latinoamerica a differenza dell'europa si doppiava molto piu seriamente un anime negli anni antecedenti ai 2000
Purtroppo dragon ball non ha avuto una buona sorte in italia anzi in Europa perche per colpa del doppiaggio francese che era censurato e cambiavano i nomi delle tecniche stile 4kids quasi tutti i doppiaggi dell'europa ad eccezione dell'italiano e del tedesco erano condannati ad avere un adattamento ridicolo cosa che tu hai menzionato
Anche se aggiungendo qualche curiosità rispetto i doppiaggi attuali di dragon ball gli spagnoli hanno smesso di chiamare kamehameha onda vital invece i galiziani (non molti lo sanno ma l'origine dell'onda vital e venuta da loro perche gli spagnoli prima la chiamavano ola kamehame ossia onda kamehame) continuano a chiamarla cosi ma il peggio per me sono i catalani che a parole dello studio di doppiaggio non hanno voluto cambiare cor petit(junior) e guerrieri dello spazio( saiyan) per paura che i fan gli bruciassero lo studio il che mi sembra molto stupido
Comunque ritornando al video per me il problema principale del doppiaggio sono i fan perche molti di loro hanno scarso senso critico e di conseguenza quando ci sono cambi di voci si lamentano a piu non posso e non ci sarebbe nulla di male in questo se non fosse per il fatto che a loro una voce non piace solo perche l'hanno sentita meno esempi inuyasha che da quel che so molti preferiscono pezzuli ad alto nonostante pezzuli a me non mi abbia mai particolarmente convinto visto che quando sentivo la sua interpretazione su inuyasha non sentivo che la voce uscisse fuori dal personaggio.
Un altro esempio i fan giapponesi con la voce di goku visto che ci sono varie voci in cui si affermava che goku adulto avesse avuto una voce diversa piu precisamente una voce maschile ma che purtroppo non e mai stato possibile continuare con quella voce perche secondo certa gente con zero senso critico goku doveva avere la voce di nozawa perche si, e non perche effettivamente la voce su goku adulto sia adatta o qualcosa del genere.
Un altro punto negativo sui fan del doppiaggio e che siccome ora ce internet molti guardano la serie prima sottotitolata e poi doppiata, e non ce nulla di male su questo se non fosse perche molti di loro hanno l'ilusione che quello che ascoltano prima e quello fatto meglio per queste persone puoi pure fare un doppiaggio 10/10 ma se hanno visto prima la serie in lingua originale s'imputano su che il doppiaggio faccia schifo perche si ma poi per via della loro nostalgia considerano doppiaggi osceni come quello di ken il guerriero come doppiaggi di primo livello nonostante molti errori di traduzione un elenco povero di voci e interpretazioni piatte tipiche dei doppiaggi romani degli anime degli anni 70 e 80
Un ultimo commento riguardo il doppiaggio vecchio di dragon ball e che torrisi come direttore di doppiaggio non era un granche lo dico perche I doppiatori di dragon ball sono quasi tutti bravissimi ma confrontando il loro lavoro interpretativo in altri anime dell'epoca non mi convincono del tutto in dragon ball.
Ah, i dibattiti castigliano vs latino, li leggo da almeno 15 anni.
Ola Kamehame, Onda Glaciar, la signora Brief che è la sorella di Bulma, Milk, Luz Infinita, Matou Malí... quante perle ci hanno fornito.
Li leggo anche nei Simpson, per la storia di Homero nel doppiaggio latino.
Bel video davvero, raramente ho sentito qualcuno così preparato e critico sui nostri adattamenti del passato negli anime.
Ps. personalmente darei oro per un nuovo adattamento integrale di dragonball, magari un giorno se arriverà un remake dell'anime, chissà...
Purtroppo rifare l'originale è mera utopia, molti doppiatori storici sono avanti con gli anni o defunti, e dubito vogliano ripetere le stesse battute di 40 anni prima.
Ah senza dubbio, io intendevo con un nuovo cast, anche perché non sono poi così affezionato a quello storico
@@sigastorte177 Mi riferivo a quello giapponese, le direttive partono di là.
Probabilmente hai ragione, ma si sa mai sperar non nuoce
Per me Paolo non è mai stato solamente un doppiatore di Goku, bensì è stato la sua Voce in tutti i sensi, è davvero l'unica ragione perché non mi sono mai scomodato a guardarmi da super in poi con il doppiaggio, ma con i sottotitoli. La sua voce su Goku era quasi come un mix tra quella giapponese e quella inglese, anche se il doppiaggio italiano mancava di effetti, nomi corretti e altro, la sua passione nel doppiare goku mi ha sempre fatto godere og, z e gt sin da bambino, riposa in pace.
Da Namek in poi.
Prima non aveva preso il ruolo troppo seriamente.
Ciao AnimatorPedia! Ho scoperto il tuo canale TH-cam da poco attraverso questo video e mi voglio congratulare con te. Sei riuscito a esporre l'argomento del doppiaggio italiano in modo razionale e comprensibile attraverso un lavoro di ricerca di informazioni notevole. Anche a me piace parlare di doppiaggio italiano. Il fatto che tu abbia considerato i fattori "adattamento", "cast" e "direzione del doppiaggio" come elementi principali che caratterizzano il doppiaggio è qualcosa di intelligente, perché sono quelli che caratterizzano questa attività. Il doppiaggio italiano ha una storia lunga ed è stato influenzato per quanto riguarda la sua qualità dalla mentalità del periodo. Ci sono doppiaggi italiani fantastici e altri bruttini, ed è solo il lavoro del team dietro a esso a determinare la qualità. Purtroppo in Italia abbiamo avuto dei doppiaggi discutibili determinati dall'uso di VIP o content creator famosi messi al doppiaggio solo per cercare di vendere qualche biglietto in più, ma altre volte il doppiaggio di certi talent è stato fantastico. La Disney ha avuto dei doppiaggi italiano stupendi, ma recentemente la qualità generale di alcune sue produzioni non è proprio questo granché. Per quanto riguarda la Merak e la 4kids, hai esposto molto bene le situazioni di quelle aziende. Una cosa che mi ha fatto sorridere spesso per quanto riguarda il doppiaggio milanese della Mediaset anni '80, '90 e primi 2000 (Merak e altri studi di doppiaggio milanesi) è stato l'uso molto frequentate durante quei periodi di determinati doppiatori le cui voci sono diventate delle icone di alcuni programmi televisivi sulle reti Mediaset durante quei periodi (vedi il cast italiano Dragon Ball). C'è uno specifico doppiatore che ha rappresentato molto bene quel fenomeno dell'uso frequente di un determinato doppiatore in tante produzioni: Pietro Ubaldi. Talmente tanto utilizzato come voce di tanti e diversi personaggi da avermi fatto coniare un termine: "doppiaggio rotto". Pietro Ubaldi è veramente un caso unico nel panorama del doppiaggio italiano. È un bravo doppiatoe, ma ha doppiato talmente tanti personaggi diversi tra loro che a volte alcune sue interpretazioni vocali si sono rivelate essere abbastanza buffe o ridicole. A me piace definire Pietro Ubaldi, in maniera scherzosa ovviamente, come un "doppiatore rotto", perché praticamente quando lo senti doppiare, la sua voce ti rimanda ad altri personaggi e quindi l'esperienza principale con il ruolo che in quel momento sta doppiando potrebbe passare in secondo piano. Come una specie di intrattenimento meta, ovvero che va oltre ciò che si sta guardando e ascoltando. Praticamente a volte la sua voce rompe l'esperienza audiovisiva principale e l'amplifica a cose extra, principalmente al pensiero di altri personaggi sempre doppiati da lui stesso durante la sua carriera. Adesso potresti avere un'idea di cosa sia un "doppiaggio rotto". Spero di essere stato chiaro. Come puoi vedere mi piace parlare di doppiaggio italiano e mi piace discutere di esso con altri. Lo so, è un commento lungo, ma mi ha fatto piacere scriverlo, perché l'argomento in questione mi interessa. Ancora complimenti per il video!
Ubaldi me lo ricordo anche nei vecchi promo di Boomerang che anticipavano il cartone di turno. Questi qui. www.dailymotion.com/video/x52o3zy
@ANIMATORPEDIA Sei sicuro che abbia doppiato anche delle vecchie promo di Boomerang? Anche perché nel video che hai linkato c'è un altro che ha prestato la sua voce per esse.
@AxsorXI C'è un altro, ma Daffy Duck è lui.
Iscritta subito dopo aver visto questo video. Che dire, concordo su tutto. Sapessi che dolore fare il rewatch dei film di Dragon Ball su Prime con l'adattamento Merak, che sta pure nei sottotitoli 🙃
PS: confesso che mi sarebbe piaciuto vederti distruggere anche l'adattamento de I cavalieri dello zodiaco, forse uno dei peggiori mai fatti 😂
L'ho visto poco.
@ANIMATORPEDIA ah, allora sorry, ero convinta del contrario! 😅
In ogni caso è un adattamento terrificante, purtroppo super osannato in Italia, con personaggi snaturati, citazioni auliche random e nomi sminchiati. Quello di DB al confronto è quasi salvabile 🤣
Da ricordare anche l'adattamento della serie TV "la tata" completamente stravolto, ma molto ben fatto! per adattarsi al meglio alla nostra cultura, a volte sento dire " ma prima erano più bravi".. il problema che la mole di lavoro con gli anni è centuplicata, oltre a film e serie TV si sono aggiunti anime, e videogiochi, per non parlare dell' aumento esponenziale di film e serie TV, non solo Americane.
Ottimo video ❤. Cosa ne pensi delle due voci di Lupin III fra Roberto del giudice e Stefano Onofri?
Del Giudice è fantastico, Onofri non mi fa impazzire, però Rosa non mi è dispiaciuto.
Mi è capitato di guardare Futurama in italiano con i sottotitoli e non ho potuto fare a meno di notare le mostruosità che hanno combinato con l'adattamento. Ha fatto giustamente scalpore il macello che hanno fatto con Werecar ( Auto Mannara) tradotto con " auto che era", ma vi assicuro che i dialoghi nel complesso sono stravolti nel significato e molte gag ,adattabilissime ( cioè non contenevano giochi di parole o modi di dire in inglese) ,sono state rese meno divertenti senza motivo ( ad esempio, in un dialogo, ad Amy viene fatto dire " quale affitto ? " mentre in originale dice " cos'è un affitto ? ").
Pensa che in HOMR della stagione 12, traducono male crayon in pennarello. In realtà vuol dire PASTELLO.
Il problema non è tanto il doppiaggio ma l'adattamento.
Che rientra nella macrocategoria del doppiaggio.
Ti ho scoperto da poco, bellissimo video complimenti!! Bravissimo
Bel video molto interessante. Fanne altri su dragon ball perché non sono mai state approfondite queste tematiche. Grande 🔥💪
Ne avrei fatti diversi in passato, compresa una classifica dei film.
Il doppiaggio italiano è sempre stato .... particolare ? Come è stato detto nel video tipo i pensieri dei personaggi che non erano necessari in db mi hanno sempre dato un pò di fastidio è quasi cringe come cosa. Però è anche vero che ci sono tanti doppiatori italiani con grande talento. Ad esempio ho trovato migliore il doppiaggio italiano per Ethan winters di re 7 e re8 rispetto a quello inglese, il nostro doppiaggio gli dava piu carattere e anche più sentimento in alcune scene. Quello inglese mi dà l'impressione che è sempre arrabbiato
Non manca il talento.
Mancano l'accortezza e il tempo.
I pensieri addizionali dei personaggi di DB erano decisamente cringe, di tanto.
E di Loris Loddi e Gerolamo Alchieri su Freezer che ne pensi? Io ho adorato il primo e il secondo non mi è dispiaciuto troppo. Eppure su Freezer, in un doppiaggio romano avrei voluto sperimentare Luciano Roffi, che immaginavo come voce per lui quando leggevo il manga.
Ricordo solo Alchieri e non era male.
@ANIMATORPEDIA Loddi lo ha doppiato in La Resurrezione Di F.
@raohtheken-oh8709 Immaginavo. L'avevo visto in originale.
Parlo per mio gusto personale : il doppiaggio italiano non va assolutamente sottovalutato , anzi io lo considero il migliore perché abbiamo avuto dei grandi doppiatori, non solo negli anime ma anche nei film e nelle serie tv . Poi magari l'adattamento può non piacere a tutti ma bisogna saper distinguere il doppiaggio dall'adattamento perché possono sembrare le stesse cose ma in realtà non lo sono . In conclusione affermo che il doppiaggio italiano è uno dei migliori se non il migliore e bisogna anche rispettare il lavoro che fanno i doppiatori che fanno il possibile per offrirci un degno doppiaggio. Poi raga veramente vi fate problemi per i nomi delle tecniche? Questo è essere troppo fissati dai , in Italiano non ci sta chiamare l'aura come il giapponese cioè ki , stona troppo . Comunque quando goku usa il kaioken ma lo chiama energia sferica semplicemente c'è stato un problema nel trovare il nome infatti dopo è stato corretto . Poi onda energetica è iconica e poi non ci sta nemmeno in italiano chiamarla kamehameha. Molto meglio per quanto riguarda la nostra lingua onda energetica. Poi onesto? I nomi italiani sono molto meglio di quelli giapponesi sempre per lo stesso discorso di prima . Quindi godiamoci le loro voci che hanno costruito la nostra infanzia.
Sì, però non dobbiamo vivere nel passato.
Locchi, Onorato, Rizzini, Romano e Barbetti sono trapassati da tempo, ora si punta sulle nuove leve.
@ANIMATORPEDIA ma infatti non ho parlato del passato ma secondo il mio gusto personale. Poi ovvio che si punta sulle nuove leve
Ma dai come si fa a non vivere nel passato sentendo la canzoncina di detective Conan in sottofondo?ma io torno bambino a razzo e ci voglio restare!;)
@@vitaLISERGICA97 No, le metto solo perché mi piacciono.
@@vitaLISERGICA97 poi c'è anche dragonball, one piece , naruto e tanti altri
Ho sempre visto Dragon Ball in italiano per 15 Anni fino a 1°anno fa, perchè prima non esistevano siti di streaming come adesso. Ma da quando ho Trovavo un sito di streaming che avesse tutte le serie e i film di Dragon Ball in originale, dopo averlo trovato ho smesso di guardare Dragon Ball in Italiano. Per me i nomi dei personaggi e delle tecniche del doppiaggio italiano non esistono, esistono solo quelli giapponesi. (Il doppiaggio giapponese e il migliore)
È naturale che l'originale sia il migliore. Più che altro, il più autentico.
@ANIMATORPEDIA la parte del video dove parli dei sottotitoli, sono d'accordo in parte. Perchè dipende a chi metti in mano il materiale da tradurre, per esempio a dicembre mentre stavo guardando Daima (non ricordo il numero dell'episodio) ma in uno dei dialoghi c'era scritto Junior invece di Piccolo. E mi sono cringiato malissimo 🤦♂️
È un capolavoro in italiano e tieni presente che il doppiaggio italiano è molto più bello e più simile all'originale.
8:51 gli incubi dopo aver ascoltato la figlia di Elisa su Kiara in Mufasa 💀
Terribile eh.
Comunque lo chiamano Junior in italiano perché Piccolo sarebbe troppo prono a ridicolizzarlo: “se scegli Piccolo c’è l’hai piccolo” e cose del genere che dicono i bambini delle elementari
Junior è più sobrio
Tipo sulla falsariga della pantomima Moana-Oceania? Che stupidata.
26:34 in realtà anche "brutto bastardo" fa un po' ridere/è riduttivo in contesti dove un bel "PEZZO DI MERDA!!" ci starebbe molto meglio. 🤣
In tempo di carestia ogni turpiloquio è una mania...
Peccato non aver fatto una parentesi sui film Dynamic. Mi sarebbe piaciuto sentire le tua opinione maestro. Comunque ottimo video al solito.
Lo trovo un po' scialbo e monocorde.
Bombardieri su Broly tra le eccezioni da ricordare.
@@ANIMATORPEDIANon sono molto d'accordo sul "mono corde", ma rispetto assolutamente la tua opinione. Per quel che riguarda l'adattamento invece? Difficilmente meglio di così si poteva fare.
@@PapermoonArt Più corretto di quello della Merak, ma non lo ricordo esente da errori.
@@ANIMATORPEDIA Che ne pensi di Davide Lepore su Crilin?
@@GreatGonzalez Meglio della Silvestri senza dubbio, l'unico del cast principale che preferisco nel doppiaggio romano.
Moneta su Goku è stato valorizzato molto nel film dragonball super broly.
La merak ha sempre avuto un pessimo adattamento, anche se ultimamente su one piece e naruto le parole uccidere morte sono tornate. Infatti vengono trasmesse la sera su italia 2 perchè considerate per adulti. Poi però su italia 1 a mezzogiorno trasmettono i simpson e i griffin che sono tutt'altro per bambini...
In generale DBS Broly ha valorizzato un po' tutti.
Ora Naruto e One Piece sono stati ripuliti dalle nefandezze della merak, fallita nel 2020, e almeno sono trattati come si deve.
13:35 va detto però che la primissima messa in onda di DBZ in Italia fu senza censure visive. Ricordo ancora molto bene il trauma nel vedere Crilin impalato da Freezer.
Z fu meno censurato della prima serie, ma ricordo ancora qualche eccezione nell'arco di Buu.
Invece che ne pensi di Bertorelli su Cell?
Stesso discorso: grande voce naturale, ma non valorizzata dal contesto, tra regia e adattamento.
Il problema riguarda principalmente le censure. Alcuni adattamenti tipo quello di Rossella Izzo sul ridoppiaggio del re Leone o su Marco Mete su Deadpool non mi è piaciuta la direzione e nemmeno in Mission Impossible due la direzione di Manlio de Angelis.
La censura è un problema che riguarda TUTTO l'occidente, non solo l'Italia.
Circa la differenza di generazioni, in effetti sto notando come molte voci (soprattutto femminili) stiano iniziando a divenire sempre più usate, al punto da provare quasi una saturazione...Margherita de Risi o Emanuela Ionica penso di averle sentite parecchie volte negli ultimi anni, e non sempre su personaggi che effettivamente necessitassero del loro timbro. Specifico che non ho assolutamente nulla contro le due doppiatrici (anzi!), ma penso si stia iniziando a saturare di pochi doppiatori molteplici ruoli, poi magari sbaglio io, e può benissimo essere.
Circa i vip...premetto che sarei sempre per dare a questi ultimi prevalentemente ruoli minori, se proprio non si può trovare un doppiatore che possa fare gavetta (e sarebbe sempre preferibile, per me, quest'opzione), ma devo dire che in alcuni casi il doppiaggio da parte dei vip non è stato male e mi ha reso memorabile un certo personaggio...penso a Sid de L'era glaciale. Gullotta e Insegno sono attori e doppiatori, specialmente il secondo, ma Bisio (ormai più di vent'anni fa) era più che altro un comico/presentatore, ma penso se la sia cavata egragiamente. Ma potrei portare anche Fabio Volo in Kung Fu Panda: si avverte lo stacco con mostri come Eros Pagni o Emanuela Rossi o il compianto Dante Biagioni? Certo, ma è uno stacco che, almeno nel mio caso, si perde man mano nel corso del film e devo dire che Volo ha reso Po bene anche nelle parti meno comiche del secondo film, considerando comunque che Po rimane sempre un po' uno che si esalta, è il riflesso dello spettatore nel vedere le figate di altri guerrieri marziali.
....detto ciò, ci sono stati comunque orrori di doppiaggio nel dare il ruolo a vip che non avrebbero dovuto averlo, penso a Bonolis come voce di Lionel Hutz nei Simpsons, forse uno dei peggiori in assoluto.
Per quel che riguarda l'adattamento degli anime...è curioso che in Dragon Ball la versione "mandare all'altro mondo" sia corretta, se consideriamo come l'aldilà sia un luogo dove o mantieni corpo ed anima integri, oppure vieni fatto reincarnare dopo un periodo di permanenza in quello che è definito inferno (nell'anime, intendo. Nel manga Junior/Piccolo dichiara a Vegeta che la sua mente sarebbe stata cancellata e fatto reincarnare in una vita totalmente diversa). Unicamente una mia nota di colore, per il resto mi trovo sostanzialmente concorde con la critica alla direzione Merak...e ulteriore nota di colore. Sono state omesse le offese (pure legittime e comiche) di Vegeta a Goku, ma non il fatto che quest'ultimo proponesse al vecchio Kaioshin delle foto di nudo di Bulma. Non veniva detto esplicitamente, ma si capiva che fossero foto piccanti.
Vorrei portare un altro caso di censura: la mano di dio in Berserk.
Ora è da un po' che non vedo la serie del 1997, verso la quale ho un debole dato che ho conosciuto Berserk grazie a quella (e per me, le voci di quel doppiaggio sono quelle dei personaggi anche nel manga, per quanto ritenga valide anche quelle dei tre film) tuttavia mi sembra che ogni volta che si dovesse nominare la cerimonia per tramutare Griffith in un membro della mano di dio, si adoperasse il termine satana/re satana.
Comprendo che si dovesse far capire subito il contesto di Berserk anche a chi vedeva solo l'anime (e considerando pure che l'adattamento animato glissava sui punti più violenti dell'opera originale), tuttavia una situazione paradossale era che la pubblicità lo presentava senza censure, e a mezzanotte. Come dire...questo non possiamo farlo vedere ad un orario più umano, ma lo poniamo direttamente in seconda serata/orario notturno, e affermando che così facendo possiamo presentarlo senza tagliarne le parti scabrose.
Ad ogni modo, chiedo pareri per chi possiede l'anime o può vederlo in streaming: in italiano, la mano di dio veniva chiamata in questo modo, oppure si usavano degli escamotage?
Chiudo dicendo che ho grandemente apprezzato il video.
Per un periodo la Avarista e la Fiorentini erano inflazionate a bestia.
Insegno, Bisio, Gullotta non vanno inclusi tra le guest star essendo anche attori, ma chiaramente capirai che con tutta la vasta gamma di doppiatori a disposizione, prelevare un perfetto estraneo solo perché VIP rimane una scelta ruffiana e illogica.
Hai citato giustamente Bonolis su Hutz, che è stato tremendo, ma Liguori sul vero Skinner fu molto peggio.
"Mandare all'altro mondo" sarà pure corretto, ma ne hanno abusato totalmente. Pensa a Majin Vegeta contro Buu che dovrebbe dire "non andrò all'inferno da solo", non capita niente del genere.
Non avendo visto Berserk, non penso di poterti aiutare sulla questione mano di dio.
@ANIMATORPEDIA grazie per la replica.🍻
9:00 Da persona che ha studiato doppiaggio posso capire FIN TROPPO BENE la tua frustrazione. Capisco il marketing (che fa comunque pena), ma è la ROVINA del doppiaggio, perchè, come ho detto in altri casi simili, rende i prodotti datati e inascoltabili anche in futuro, oltre al fatto di negare la possibilità di doppiare a persone già nel campo che fanno notoriamente un ottimo lavoro.
13:07 Un po' di censura "pesante" c'è stata anche da noi, tipo nelle scene con armi da fuoco in cui c'erano dei vergognosissimi fermi immagine. Oppure cose ancora più strane come clip rimosse anche nell'epoca di Spongebob. Ringraziamo ampiamente il Moige e anche Berlusconi per queste vaccate 😒.
16:31 Mi aspettavo anche "Man-ray" tradotto come "L'uomo raggio" 🤢
5:20 vabbè quello è il rischio ch sta correndo tutta la cinematografia, poiché assumono solo gente di un determinato schieramento politico ...
sono ormai anni che non guardo anime o film doppiati, tutto con sub e lingua madre, crescendo è stato uno step naturale per me, comunque di seguito ti elenco i vari fattori chiave che non mi faranno mai più tornare indietro:
- avendo un orecchio abbastanza fine riesco a riconoscere subito una voce (ogni due e tre sto a spottare subito chi sta doppiando ), di conseguenza tanti personaggi risultano accomunati da una voce sola, e questo lo detesto purtroppo, esempio stupido kakashi goku o sheldon naruto, per me purtroppo non ha proprio senso.
-dal punto di vista anime direi che l enfasi del giapponese (ho visto un doppiaggio in tv locale giapponese di sakura/naruto, beh li è un'altra filosofia, li si immergono nel personaggio, incredibile)
-l'essenza e la profondità dell'unica ed inimitabile voce originale
- non voglio perdermi nulla delle sensazioni che deve trasmettermi un'opera e la voce è fondamentale, quasi lo specchio dell'anima come gli occhi, di conseguenza per me un'opera senza voce originale conta come non vista, mi dispiace
Sacrosanto.
L'originale serve proprio per ridurre il margine di errore di scrittura. Non è esente da lamentele, ma direi che senza quella base, non potrà mai esistere alcun adattamento.
@@ANIMATORPEDIA per il resto video davvero fantastico
Buona sera!
Ho appena visto questo come primo video del canale e lo apprezzo molto!
Io sono molto onnivoro nella fruizione di opere audiovisive, cioè alcune mi fa piacere guardarle doppiate (anche tipo la serie di "Squid Game") e altre le preferisco o posso solo fruirle in originale, come le puntate di "Hell's Kitchen" con Ramsey e quelle invece della serie canadese "Trailer Park Boys"... ma ancora adesso necessito qualche volta di sottotitoli in inglese perché mi sfugge sempre qualche inflessione dialettale o termine inedito ahahahahah (però non mi è mai successo con le puntate dell'Angry Video Game Nerd, per l'ottima fonogenia).
Fatto sta che ODIO il doppiaggese, e per quanto risulti contraddittorio io infatti ho sempre apprezzato tutte le vette di autenticità che il doppiaggio si concedeva in particolare negli anni '90, infatti in "Clerks" ho sentito l'unica frase in cui un personaggio smadonna, dicendo "Madonna come sei acida".
Come si dice spesso, "fatta la regola, trovato l'inganno", quindi mi fido della capacità dei doppiatori e di chi li dirige di giocarla molto sul labiale, sul numero di parole e sul non tradire il CONCETTO delle frasi, anche perché se no non solo la recitazione risulta sempre artificiosa... ma si trasmette anche un'idea falsissima di traduzione, che deve sempre ricalcare, seguire alla lettera ogni frase.
Ne ho pieni i coglioni di sentire "eccitato" quando si dovrebbe dire invece "emozionato" ahahahah
Eh già, Hell's Kitchen con la voce di Iacono, molto più energico rispetto al timbro più afono di Ramsay.
Excited infatti significa emozionato, entusiasta.
Se davvero vogliono usare eccitato, meglio come traduzione di aroused a scanso di equivoci.
@@ANIMATORPEDIA Sì ho presente la voce di Iacono, niente male davvero, anche se pure Diego Sabre rende bene la ferocia e l'aggressività come la Calma di Ramsey, e anzi talvolta mi chiedo come sarebbe stato percepito Ramsey se il suo primo doppiatore di "Hell's Kitchen", cioè Francesco Caruso Cardelli, ne fosse rimasto la voce italiana ufficiale, mi affascina altrettanto, specie nei suoi toni più subdoli e altezzosi =)
Comunque perché quello originale di Ramsey sarebbe un timbro di voce più "afono"? Perché sarei davvero curioso se me lo potesse spiegare meglio, grazie! (anche domani eh ;-))
@@andreacasati7666Sabre si è ritirato qualche anno fa.
Il timbro di Ramsay non è affatto squillante, quindi Iacono lo rende decisamente più vigoroso.
Il primo doppiatore l'ho ascoltato e sicuramente è molto meno esplosivo di Iacono.
Moneta è perfetto su Kakashi.
E come al solito pedia ha fatto un video spettacolare ❤
Da iscritto del canale di Travatar 91 e da appassionato della filmografia di Godzilla, io ti consiglio di recuperare i seguenti video: quello sugli assurdi adattamenti dei titoli italiani dei film di Godzilla dell'era Showa e quello in due parti sugli adattamenti delle serie dei Transformers, dalle più recenti alle più vecchie, soprattutto per farti delle grasse risate. Forse ti è familiare la serie "Rombi di Tuono e Cieli di Fuoco per i Biocombat", il cui adattamento è stato curato proprio dalla Deneb Film, affiliata alla Merak (e che ho scoperto essersi occupata del doppiaggio e dell'adattamento di Tazmania. Miracolosamente, in quel caso hanno fatto un lavoro decente).
Li recupererò, anche se mi pare strano di non averli visti.
@@ANIMATORPEDIA Sono video un pò vecchi, rispettivamente del 2017 e del 2019, forse è per questo che non li hai potuti vedere di recente. Se vuoi ti lascio qui i links.
Adattamenti assurdi di Godzilla: th-cam.com/video/vjLuxvxoxTQ/w-d-xo.html
Adattamenti assurdi dei Transformers Parte 1: th-cam.com/video/U4HaecAScv4/w-d-xo.html
Adattamenti assurdi dei Transformers Parte 2: th-cam.com/video/u3U96kXlnOI/w-d-xo.html
Yotobi: " "Distruggete Kong! La terra è in pericolo!" A parte che sembra il nome di una puntata di Dragon Ball...do...dov'è Kong? Chi è? C'è Kong, in questo film?"
@@Toshiro93 Infatti uno dei mostri nemici di quel film, il Titanosauro, nella versione italiana è stato ribattezzato Titano-Kong.
@@mikaelfrancescogaudio Ecco perché mi era familiare, avevo visto il suo video su Space Jam.
Video fantastico come sempre ❤
Però non si può paragonare la conoscenza degli anime e cultura nipponica degli anni 90, con quella odierna... non parlo solo di doppiaggio, ma anche degli spettatori, dai siamo onesti.. con internet praticamente inesistente, manco sapevamo i veri nomi delle mosse e dei protagonisti. Ovvio che parlare col senno di poi è facile.
Però perché le altre nazioni commisero meno errori?
Non credo avessero internet come noi...
Preferisco più Bonino di Moneta perché è più simile all'originale su Spongebob. Senza Accolla i simpson non sono più gli stessi.
Bonino ha doppiato Spongebob in Memorie dal freezer della sesta stagione, ma è andato perduto.
Ma cosa c'entra la Merak?! è il cliente, quindi Mediaset, a decidere tutte quelle cose da tagliare, adattare e storpiare...infatti le prime puntate di DB andavano su Junior TV e guarda caso erano meno "infantili"
Infatti citi Merak e 4Kids come se fossero entità simili...no, una è una società di doppiaggio (a cui viene affidato il lavoro) e l'altra è l'emittente (il cliente che paga la società e trasmette il prodotto)
Se qualcuno è abituato a lavorare sempre col solito cliente è normale che poi parta già tarato per assecondare i suoi capricci e non stare a discutere ogni volta dei cambiamenti da fare con esso e ritrovarsi a dover rifare tutto da capo...
p.s. il volume della battuta lo decide il fonico di sala, mentre per il sync è l'assistente di solito che presta attenzione e corregge, poi c'è anche il sincronizzatore che mette a posto il tutto
C'entra anche la merak, che ha gestito male quei contenuti per anni.
Non ho mai smesso di godere per la fine della Merak
Di certo non ci sono rimasto male.
@@ANIMATORPEDIAL'unico problema è che dopo la fine della Merak il doppiaggio delle serie di Yu gi oh è stato interrotto e mai più ripreso
Riccardo Lombardo è bravissimo su Nappa. Olivero su Junior è insuperabile. Bonino e Scattorin sono perfetti. Preferivo Colombo sull'assistente di Kaioshin.
Colombo su Kibith mi fa ridere con quella voce da brontolone.
Se vuoi ascoltare un pessimo doppiaggio a tutto tondo, ti consiglio quello italiano di The Seven Deadly Sins. In cui viene cancellato quasi del tutto il tormentone del protagonista e in un momento in cui un personaggio parla di esperimenti nel clou di uno scontro dice "sarete tutti miei porcellini d'india" invece di cavie da laboratorio o simili
Suona come un bel lavoro...
E comunque torrisi che sulla kamehaneha x20 dice kaioken è da matatita blu o l'adesso del ssj da rossa
Li ho omessi per pietà.
@ANIMATORPEDIA immaginavo ma ti avrei capito se lo avessi fatto 😂
@@sergiopipitone8153 L'ADESSO non lo reggo, ma gli utenti che lo scrivono in chat vantandosene li reggo ancora meno.
@@ANIMATORPEDIA quindi non mi reggi😂
@@sergiopipitone8153 ADESSO mi ritiro. hahaha
Tutto quello che era stato doppiatore da Mediaset è stati adattato oer bambini. Dragon ball originale italiano degli anni '90 fa pena. Ma non le voci. Tutti l'adattamento. Soprattutto in asia e più specialmente in Giappone il silenzio è molto importante per ka cultura buddhista/taoista/shinto. Il silenzio e cioè il nulla non è nulla. Il nulla è un qualcosa. Il silenzio è qualcosa e vuol dire tanto. A volte Piccolo e Vegeta.si stavano soltanto guardando e basta. E il doppiaggio mette dei dialoghi mentali tipo (pallone gonfiato, ti sistemo io, non hai scampo, è in gamba, maledetto). Ecc ecc. Non parliamo del narratore che parlava in mezzo alla puntata.
L'intrinseca musicalità del silenzio è un fatto, totalmente dissacrato dalla merdak.
Condivido tutto.
Mamma mia davvero, ormai sembrano tutti preconfezionati e fintissimi, stile dmax. Se alcune cose prima non funzionavano, c'è stato un ulteriore calo drastico della qualità negli ultimi anni. E non di poco.
Se il direttore avesse proposto a un Barbetti di dire "cavolo fratello, spacca 'sta roba", lo avrebbe mandato a quel paese.
Infatti a volte preferisco di Dragon ball Z. Dragon ball super hero e quello prima sono stati diretti molto bene. Anche se avrei preferito avessero lasciato la Valente su Pan.
Il fatto che un bambino parli perfettamente italiano non ha senso? Fa parte dello spettacolo... Allora mettiamo gente che non sa recitare a fare i film, tanto mica tutti sanno recitare nella vita vera...
Ho capito, ma te li vedi dei bimbi dell'asilo che parlano correttamente?
Ci sono le vie di mezzo, non è detto che debbano essere dei cani maledetti.
ahahah filibustiere da quanto non lo sentivo, wow mi aspettavo dicessi qualcosa sulla pronuncia "Saiyan"
Ma Urca non sostituiva Yatta? Ah mi aspettavo un parere sulla Scianca, concordo su Torrisi che su Namek diventa perfetto come Goku, peccato per le pessime decisioni che prendeva con i dialoghi visto che era lui il direttore. Mi domando se ti esprimerai sul doppiaggio di Daima se mai lo porteranno
Saiyàn e non Sàiyan lo posso accettare.
Urca non sostituisce Yatta, più che altro indica "sorpresa".
Sulla Scianca, mi fa impazzire la sua voce naturale, e va bene che segua la tradizione dei Son con la stessa voce da bambini, ma temo si sia incartata dalla direzione sconclusionata del doppiaggio.
Non so niente su un possibile Daima doppiato, forse la Scianca tornerà su Goku.
Guarda che c'entra pure la rete ossia Italia 1 che ovviamente obbligava la Merak a seguire certe linee, altrimenti addio slot televisivo
@@ANIMATORPEDIAanche la parola Yatta indica stupore comunque
"razza di filibustiere" cit.
Maestro, visto che questo tuo video è stato estenuante, non potresti prenderti una pausa?
È impossibile.
Forse dopo la classifica mi prenderò una settimana senza pubblicare video
@ANIMATORPEDIA Fai proprio bene
Era molto più bello Spongebob quando lo dirigeva Federico Danti. La direzione era di gran lunga superiore.
per me migliore guestar rimane gerry scotti nella pubblicita del riso scotti
Riguardo il titolo, soprattutto di Dragon Ball😂
Sono voluto essere magnanimo.
@@ANIMATORPEDIAHai fatto più che bene💪🏻
22:43 Su Torrisi sono d'accordo, onestamente per quanto mi piaccia tanto lui su Goku (anche più della doppiatrice originale) all'inizio secondo me stonava molto soprattutto alla fine del 23torneo tenkaichi dove ho sempre pensato avesse una voce troppo strana, sentivo palesemente che non era la voce di un ragazzo ma di un uomo adulto camuffata; durante la saga dei Sayan migliora molto anche perché cambia leggermente visto che Goku è più adulto ma da Namek in poi quando usa di più la sua voce naturale è stupendo.
Moneta invece è strano, più che altro mi sembra abbia una voce troppo profonda per Goku e ho il problema che quando lo ascolto non sento parlare Goku ma Kakashi e Kuwabara di YYH ma questi sarà un problema mio, magari se avesse cominciato a doppiarlo fin dall'inizio non sarebbe successo
È quello il punto preciso.
Il primo Goku di Torresan assomiglia più a Grisù e Andrea, era una caratterizzazione troppo macchiettistica che anche Schemmel e Castañeda seguirono, ma in maniera più garbata.
@@ANIMATORPEDIA Castañeda è adorato in America latina e lì come sappiamo Dragon ball è stramato anche più di quanto avviene in Italia
@samuelesirizzottiz6461 Altroché, un'altra che venerano è Laura Torres.
@@ANIMATORPEDIA E bisogna dirlo è bravo soprattutto quando urla vedasi la scena di Goku che diventa SSJ1
@samuelesirizzottiz6461 Sì, se la cavano decisamente. Castañeda è un po' crollato nel rendimento in Super.
Ma se tipo il doppiaggio lo facessero i doppiatori sarebbe già un buon inizio
Eh ma vuoi mettere con i VIP?
Tuttavia tuttavia tuttavia tuttavia una parola che appesta tutti gli adattamenti italiani degli anime recenti tuttavia non se lo vogliono levare dalla testa
Tuttavia è traduzione diretta di however.
Perché escluderla? È italiano.
Però i film senza censure li adoro e quelli sono pazzeschi. Tu cerca di studiare maggiormente la dizione però.
Guarda che l'ho già studiata tanti anni fa, ma non la seguo sempre perché non me ne frega niente.
Altrimenti questo video non l'avrei mai fatto.
Che stress questa questione!!
Altroché.
Domanda, team Carlo Valli o Team Marco Mete per Robin Williams? Personalmente team Marco Mete
Per quanto adori Mete, per me Valli è colui che ha incarnato Robin Williams al meglio. Ha un timbro troppo inconfondibile, da segugioit.
@ probabilmente dipende dal contesto. Probabilmente sono team mete perché sono molto legato ad alcuni suoi film che sono la mia infanzia come Hook
@@andreapataleo824 Premettendo che la frase "doppiatore X è e sarà sempre attore Y" non è del tutto corretta, poiché l'unica voce che apparterrà sempre a Robin Williams sarà sempre la sua, generalmente oltre al contesto, considero timbro vocale e interpretazione. Valli - pure in film molto meno riusciti - faceva sempre la differenza, anche agevolato dalla premessa che Williams ne usciva sempre in maniera altrettanto decorosa.
@@ANIMATORPEDIAMete a volte funziona meglio complessivamente preferisco il mio maestro Carlo Valli. Moneta in Dragon ball Super ha fatto un buon lavoro. Su One piece saga ultima di Zoo ed poi ultima di Dressrosa. Sì su Juma hanno sbagliato. Le traduzioni dirette a me piacciono e poi tieni presente che Torrisi le ha mantenute per quanto possibili. Pokemon è un capolavoro adattato da Laura Brambilla e diretto da Federico Danti. Per il resto è un problema di censura.
il taioken è una tecnica di tensing per bob! perchè tutti credono che sia di krili?! l'ha inventata tensing! in più: 20:45. il nome giappo del gran demone piccolo non è piccolo ma satana, quindi non è proprio sbagliatissimo.
Azzardo, appartiene alla scuola dell'eremita della gru.
@@ANIMATORPEDIA si, ma dico è tensing che la usa per primo.
@ è naturale.
Riguardo gli ultimi due film di Dragon Ball, sicuramente c'è stato un bel miglioramento rispetto ad esempio DBZ, ma non parlerei dei difetti in termini di piccolezze.
Cioè, tu conosci il giapponese? Hai fatto un confronto anche parziale con i copioni? Immagino di no, altrimenti non potresti affermare ciò che hai detto nel video (e che quindi sta passando).
Pure su altre cose, tipo Pokémon: sei sicuro che in giapponese Juuman boruto sia "Fulmine"? (NO)
O che Naruto si pronunci correttamente dicendo "Nàruto" invece che "Narùto"? (È parecchio opinabile, e non c'è ancora una formale concordia)
Trovo non completo poi il discorso generale su Merak: di fatto gli hai attribuito tutta la responsabilità. Purtroppo non dipendeva solo dallo studio di doppiaggio, ma anche da pressioni derivanti da altre parti coinvolte, o che sarebbero potute subentrare.
Quei difetti degli ultimi adattamenti sono effettivamente piccolezze se le paragoniamo al passato.
Non so il giapponese, ma almeno i sottotitoli in inglese li so ancora leggere. Fulmine mi pare più una traduzione diretta dell'inglese Thunderbolt che di Juuman boruto.
Sulla Merak, avrei dovuto aggiungere forse il discorso della televisione e delle sue restrizioni, ma rimango fermo sulla mia posizione. La Merak è quasi totalmente responsabile dello sfacelo degli anime per quasi 40 anni.
Io sono appassionata di anime giapponesi fin da piccola , quando ho iniziato a fare cosplay , ho iniziato con shaman king , ho confrontato il doppiaggio in giapponese e in italiano ero con il mio primo smartphone e avevo 17 anni
Per quanto molti non lo possano sentire, trovo il nome "Junior" su Piccolo praticamente ottimo visto che teoricamente lui sarebbe Piccolo Jr figlio e reincarnazione di Piccolo Daimao
Il problema è che travisarono l'uso di Junior che avrebbe dovuto limitarsi al 23esimo torneo Tenkaichi, ma la Merak era troppo tifagna.
@@ANIMATORPEDIA
Si si, un remake del primo Dragon Ball senza filler o censure e con un adattamento fedele sarebbe il top
@@SalvatoreDSM insomma... "Piccolo" è uno strumento musicale, così come il suo assistente "Pianoforte"... i suoi figli nati dall'uovo lo stesso: Cembalo,Tamburello e Tamburo.
Quindi Junior non c'entra niente con la logica dei nomi assegnati in origine! nel torneo tenckaichi si fa chiamare "Majunior" (Ma=Demone) perchè figlio del gran demone piccolo, probabilmente hanno optato per Junior confondendosi con questo aspetto
@@sergiostara8710
Purtroppo poi sono passati da strumenti musicali a lumache nella saga di Namek 🥲
@@SalvatoreDSM vero! Magari gli strumenti musicali erano solo per la famiglia del gran demone Piccolo
In generale sono d accordo, ma le tecniche di dragon ball o altri no , meglio l italiano, kamekameah non mi emoziona ondaaa energeticaaa si al 1000 per mille! Idem per me fan del grande mazinga , il raggio gamma è la mia infanzia, il fire boost non significa nulla
Tutto quello che vuoi, ma Kamehameha rimane un termine ancestrale.
Premessa troppo lunga...
Giusto così.
13:39 e poi chi se li vedeva gli anime giapponesi? È grazie a determinate censure che i ragazzini lo riuscivano a vedere il pomeriggio, se volevi campare con un pubblico adulto stavi fresco
Purtroppo all'epoca e fino ad oggi gli anime o in generale ciò che era animato in Italia e in Occidente è stato sinonimo di bambini
@samuelesirizzottiz6461 appunto, facile parlare ora, bisogna vedere come ragionavano ai tempi
Reprimere la libertà di espressione può servire in casi sporadici, ma farlo sempre è solo nocivo, soprattutto se fatto in maniera così ignorante.
@@ANIMATORPEDIA È sbagliato il modo ovvio ma il problema è la concezione culturale degli anime e dei cartoni animati era animazione = bambini e questa cosa è cambiata solo negli ultimi 15 - 20 anni in Italia soprattutto
@ANIMATORPEDIA limitare perdite di sangue e alleggerire dialoghi (che sono fastidiosi in un film di Stallone figuriamoci in una serie animata) non è proprio senza senso, se poi parliamo delle modifiche di nomi a determinate tecniche e determinati personaggi lì si, si va nel ridicolo
Sentire taioke e meglio che sentire colpo del sole bene ma di cosa hai sofferto da piccolo?
Bisogna essere corretti nel tradurre ma non rimbecilliti
Solo in quel caso era corretto, gli altri no.
Magari la prossima volta scrivi più educatamente.
@ a me pare di vedere dei rimbecilliti sfigati che vogliono una traduzione letterale dal giapponese .
Mediaset avra pure fatto dire cazzate inventate di sana pianta ai doppiatori ma ce perche devo o dire makankosappo anziche cannone speciale
Poniamola così: ti darebbe fastidio se qualcuno dicesse della carbonara "non la chiamo carbonara, ma gricia"?
Stesso discorso qua. Se esistono specifiche nomenclature, l'adattamento dovrebbe generalmente seguirle e non storpiarle.
Cannone speciale commette lo stesso errore dell'inglese Special beam cannon, cerchiamo di non essere recidivi.
Semmai i più rincoglioniti sono quelli che ripetono 'Onda energetica'.
@@ANIMATORPEDIACannone Demoniaco sarebbe stato anche più coerente con il titolo originale e più impattante. Cannone speciale suona generico.
I doppiaggi che odio di più sono quelli di Saint Seiya e di Kinnikuman Nisei è soppratuto quello di Capitan Tsubasa
Il cast di Saint Seiya non era male sulla carta, ma il suo trattamento lascia a desiderare.
@@ANIMATORPEDIA Quello che odio di questi 3 doppiaggi riguarda il cambio dei Nomi, soppratuto quelli di Capitan Tsubasa che mi fanno davvero incavolare 🤦♂️
Bro ma 20 anni fa non c'era manco internet, sicuramente la comunicazione non era il loro forte
Non lo è mai stata.
Zio non comfondere doppiaggio con adattamento pls, in più di un occasione hai fatto questo " ingenuo " errore , il doppiaggio italiano è , è stato e sarà il migliore secondo me
Il doppiaggio comprende l'adattamento, l'ho PURE SCRITTO 3 VOLTE PER EVITARE COMMENTI DI QUESTO TIPO.
db e morto con torrisi
Non direi proprio.
Morirà con la Nozawa.
@@ANIMATORPEDIAAnche perché sarebbe difficile trovare qualcuno che si assuma la responsabilità di proseguire il lavoro della Nozawa e soprattutto facendosi amare da tutti e noi italiani lo sappiamo questo
@@ANIMATORPEDIAparlavava in italiano. La migliore è lei infatti. Lui stesso si è ispirato a lei.
Diciamolo assieme IL DOPPIAGGIO NON È UN LAVORO!
Gli influencer della recitazione...