We have many actually. Pak and Bu in casual way. Bapak and Ibu in more formal way. These are used to address someone that far older than us. We can use Bang/Abang/Mas (similar to brother/uncle) or Mpok/Mbak (similar to sister or aunt) to address someone that not so older than us 😀
In Indonesian language when we have very close relationship with someone or we know better the person (parents, siblings, close friends, girl/boyfriend), the language we use will be slightly different. For example, when we talk to our parents we tend to use ‘aku’ or ‘I’ in English to refer to ourself instead of ‘saya’. It’ll be strange to heard if we use ‘saya’ in this contexts due to the closeness of relationship.
Thanks for your classes. It's been helping hugely. I want to learn some Indonesian to be able to hold conversations with my beloved Indonesian girlfriend. I hope you get more and more views, I see quality on yours videos.
We use engkau or kau (for shortened form in informal) to address to someone that younger than us. When we are praying god also, most of the time we use Engkau
@@KelasPakFay I have a question again. What different between Me-Verb and verb? For ex: -melihat vs lihat -menyanyi vs nyanyi. -menangis vs nangis ....
Lihat is the base verb, while melihat is prefixed verb. We attached prefix meng- (not me-) to the base verb to form new meaning. We use prefixed verb in standard language. In non standard one such as in daily conversation, we tend to drop the prefix meng-. For example : ambil (to take), in standard version we can say mengambil. In non standard version we can say either ambil or ngambil. Watch this lesson here th-cam.com/video/AuSHnGjxJ5Y/w-d-xo.html
This is the first of my learning Indonesian.
Selamat belajar~ 😊
I really like watching your videos, sir! I desire to learn Bahasa Indonesia to live my entire life there.
aku cinta Indonesia ❤️
Thank you very much. I hope you can learn bahasa Indonesia with ease. 😀
Your videos are very useful, I'm learning Indonesian from scratch and this video is really helpful to me. Thank you.
Thank you, @Jaime-tm7rj. I'm happy that my videos help Indonesian language learner like you. Keep learning!!! 💪😀
As a Filipino myself, I find it easy to understand Bahasa Indonesia, since our language (tagalog) has a lot of similarities with your language
Yes, it is. We have many similarities. I know it because I learned Tagalog, too.
@@KelasPakFay yeah, but did you know, that Bisaya is more similar to Bahasa Indonesia than tagalog? Bisaya here✌️💓
Ya, once my filipino friend told me about it
baik, bagus
terima kasih
Thanks for your videos, It is helping me understand BIPA for my upcoming studies in Indonesia
You are welcome, Pak. I'm glad that this helps many people.. 😃
@@KelasPakFay Terima kasih
Sama-sama, Pak
There is a cute coinsidence that the word "kamu" also happens to mean a "buddy" in Finnish. As it would be a buddy one would use kamu for.
Really? Earlier this year, I learned Finnish but then discontinued. I will continue learning your language someday. 😄
thanks
Terima kasih banyak
Sama-sama ❤
really well... i learn well
thanks a lot!
영상을 시청해주셔서 감사합니다.
Thanks brother you did the best thing for the international students
I really Thank you 😊 I really got the most information that I need ❤💚
Terima kasih saudara laki-laki 🌷
You're welcome. I'm happy that I can help the others
Yah . I used to share with others
Thank you so much for sharing my video. 😀
Sama-sama 🙏
Baik guru
Terima kasih sudah menonton video ini
Thanks.
You're very welcome !!!
How would you refer to someone who’s older? Isn’t it more common to say pak or ibu?
We have many actually. Pak and Bu in casual way. Bapak and Ibu in more formal way. These are used to address someone that far older than us. We can use Bang/Abang/Mas (similar to brother/uncle) or Mpok/Mbak (similar to sister or aunt) to address someone that not so older than us 😀
@@KelasPakFay terimah kasih banyak
Sama-sama, Mas!!! 😀
i wanna learn Indonesian language bro
reply me
,,Is more a .. intimate" - still unclear for me. Thanks for all tho
In Indonesian language when we have very close relationship with someone or we know better the person (parents, siblings, close friends, girl/boyfriend), the language we use will be slightly different. For example, when we talk to our parents we tend to use ‘aku’ or ‘I’ in English to refer to ourself instead of ‘saya’. It’ll be strange to heard if we use ‘saya’ in this contexts due to the closeness of relationship.
Increase your sound bro
I will, thanks
Thanks for your classes. It's been helping hugely. I want to learn some Indonesian to be able to hold conversations with my beloved Indonesian girlfriend. I hope you get more and more views, I see quality on yours videos.
Thank you so much. I'm glad that my videos can help a lot of people who are learning Indonesian like you. Please help me share the video, too. 😀
@@KelasPakFay Sure. I will share with some of my friends who might be interested. Keep up the good work.
Greetings form Brazil!
Obrigado!!! Thank you very much~ 😀👍
How about “kau, engkau”?
We use engkau or kau (for shortened form in informal) to address to someone that younger than us. When we are praying god also, most of the time we use Engkau
@@KelasPakFay terima kasih.
Sama-sama
@@KelasPakFay I have a question again.
What different between Me-Verb and verb?
For ex:
-melihat vs lihat
-menyanyi vs nyanyi.
-menangis vs nangis
....
Lihat is the base verb, while melihat is prefixed verb. We attached prefix meng- (not me-) to the base verb to form new meaning. We use prefixed verb in standard language. In non standard one such as in daily conversation, we tend to drop the prefix meng-. For example : ambil (to take), in standard version we can say mengambil. In non standard version we can say either ambil or ngambil. Watch this lesson here th-cam.com/video/AuSHnGjxJ5Y/w-d-xo.html