Колись український дубляж в кінотеатрах допоміг мені будучи студентом перейти на українську в далекому 2012-му у Харкові. Мої батьки - російськомовні з Вуглегірська та Волгограду - україномовних серед близьких не мав, тож актори дубляжу стали моїм еталоном української вимови. Зараз же я єдиний в своєму оточенні носій літературної української із запозиченою в професійних акторів вимовою без жодного слова домішок. Помічають і питають всі. Це дуже круто! Дякую! :)
Завдяки успішним проектам "Альф", "Тачки", "Сімпсони" Українська стала модною серед молоді та російсько-мовної частини населення. Дякуємо творцям якісного дубляжу за лагідну українізацію вітчизняного медійного простору!
@@alexDX14 российский слушатель это вообще мем сам по себе, а вот русскоязычные украинцы стали воспринимать украинский как родной благодаря качественному дубляжу
Леоніду Юрійовичу многих літ !!! Без його таланту та запалу навіть не уявляю, як би цю справу зрушили з місця. Він показав шлях у правильному, незвіданому тоді, напрямку. За що величезна подяка і безмірна повага !
Дуже цікавий матеріал!! Погано що так мало, хотілось почути хто придумав і озвучив у Дедпулі Колоса, азіровкою)))) Не знав що український дубляж займає якісь топові позиції. Навіть не знав що є якийсь рейтинг і що хтось статистику веде. Всім людям хто доклав зусиль щоб бути українському дубляжу низький уклін і ВЕЛИЧЕЗНЕ ДЯКУЮ!!!!!!! Ви найкращі!! Ви зробили ВЕЛИКЕ ДІЛО!
Обожнюю український дубляж) Дякую всім цим людям. Завдяки Малусі і Коваленку я колись дуже зацікавився озвучкою :) Це дійсно потужно, що українською стали дублюватись фільми! п.с. а на субтитрику 26:37 помилочка в слові сприяння. Ну нічого, буває)
Український дубляж це просто бомба. Пам'ятаю як одного разу прийшла до кінотеатру на фільм а він українською а не російською. Спочатку був ступор і велике здивування. Але пізніше я влюбилася в український дубляж. Він реально самий кращий.))) Так що... я можу чекати місяцями фільм у відкритому доступі але україською, чим вже наступного дня рос. мовою
Як зараз пам'ятаю, наприкінці кожної серії Трансформерів на ICTV: "переклад Олекса Негребецький, ролі озвучували Микола Луценко та Микола Козій" Дякую за чудовий фільм.
Дедпул 2 українською мовою вийшов неймовірним, тому в кінотеатрі зал реготав. Пізніше дивився повну версію вже вдома, всі жарти були дуже кумедними, особливо про Олю та Колю
Зараз у вікіпедії прочитав статтю Дублювання українською, і там натрапив на згадку про цей док фільм. Дякую усій вашій команді за вашу працю, за вашу громадянську позицію. Слава Україні! Слава ЗСУ!
Вау! То це ви дублювали "Тачки"? Дякую! Супер мультик і саме українською - до сих пір цитую фрази з нього. Дивились усією сім'єю і друзям диск давав - теж були в захваті.
Українськи актори круті! Український дубляж крутий! Я живу в російскомовному місті, все життя я розмовляла російскою, і моє оточення теж. Я пригадую той рік, коли вийшли в прокат "Тачки". Я працювала в видавництві, і у нас в штаті були перекладачі на українську мову. І цей фільм став подією. Всі мамці на роботі обговорювали дубляж. Перекладачі обговорювали нюанси мови. Було так цікаво їх слухати. Не пам'ятаю, щоб хтось був невдоволений. На якийсь фільм вони ходили всі разом і потім також обговорювали не один день, навіть записували якісь вирази і слова. Я сама дивлюсь фільми дубльовані українською мовою. По-перше, це красиво. Це якісно. Це естетичне задоволення. У нашіх акторів гарні голоси. Я навіть не сприймаю потім російськомовний дубляж, мені голоси не подобаються, інтонації неприродні, голоси противні.
@@ТетянаЛеут-ш3г, более того - из самой Москвы ! Симпсонов и футураму от Евгения Малухи и его гениального квартета все смотрят ! Неимоверно одаренная команда ! Услышал голос Малухи - и прилип к экрану, независимо на каком языке. Но на украинском, конечно, шедевр !
Дуже дивно, що ви не розповіли детальніше про "Джокер". Це унікальний фільм, ще в жодному фільмі до цього не додумались адаптувати тексти в кадрі місцевими мовами. І було-б цікаво дізнатись, як це робилось саме в україномовному прокаті.
Шукаю автора перших озвучок на українській (чоловічої ролі), це була здається спочатку любительська 2 голосна. На 1+1 ці фільми точно крутили з цією озвучкою Цей голос був майже в кожному голівудському бойовику періоду 1999-2005 десь. Хто знає автора цього голосу напишіть.
Шкода, що вони не зазначили про проблеми, які нині існують в озвученні фільмів. А це, насамперед - одноманітність. Усі фільми одні й ті самі голоси. Мене вже, інколи, просто верне від них. Й таким чином псується враження від, власне, картини. Я розумію, що студій мало. Так це логічно, тому що потрібні великі капіталовкладення. Проте невже не можна знайти інших акторів? Складається враження, що там усе просякнуто кумівством до самих кісток. Запрошують на ролі тільки своїх, щоб ті могли заробити та й усе.
я б не перекручував би факти - якщо б законодавчо не заборонили російський дубляж, то на териттрії київ-дніпро-одеса люди би продовжували ходити на російський дубляж, все ж русифікацією совєцький союз наробив багато шкоди, яку за 10-20 років не виправити
Шкода, але якраз ''Захар Беркут'' не той фільм, через який можна полюбити українську озвучку. Коли тебе бісить фільм, то озвучка не перекриє гівняний псевдо-екшн(((
@Masiil Tilon "Держати" та "ждати", то "держать" та "ждать", то від російської, тому ми маємо свої "чекати", "тримати", як у поляків, чехів, словаків. 300 років під Росією і не дивно, що письменники та поети писали на якомусь суржику.
@Masiil Tilon Я не проти цих слів у повсякденному спілкуванні, але в дублюванні воно коле вуха і це я вам кажу, як людина, що українську почала вивчати лише з 10 років.
Колись український дубляж в кінотеатрах допоміг мені будучи студентом перейти на українську в далекому 2012-му у Харкові. Мої батьки - російськомовні з Вуглегірська та Волгограду - україномовних серед близьких не мав, тож актори дубляжу стали моїм еталоном української вимови.
Зараз же я єдиний в своєму оточенні носій літературної української із запозиченою в професійних акторів вимовою без жодного слова домішок.
Помічають і питають всі.
Це дуже круто!
Дякую! :)
Завдяки успішним проектам "Альф", "Тачки", "Сімпсони" Українська стала модною серед молоді та російсько-мовної частини населення. Дякуємо творцям якісного дубляжу за лагідну українізацію вітчизняного медійного простору!
ALM studios украинский язык стал интересен рос слушателю, т.к. он ловит с него лулзы и разбирает на мемы.
@@alexDX14 российский слушатель это вообще мем сам по себе, а вот русскоязычные украинцы стали воспринимать украинский как родной благодаря качественному дубляжу
Як я обожнюю кіно з якісним українським дубляжем. Безмежно вдячна усім людям причетним до цього.
Дуже подобається дивитись фільми дубльовані українською. Більше того, я їм вірю!
Дякую за цей міні фільм. Завжди було цікаво як відбувається дубляж. Мова має значення 💪🏼
Дивилась з гордістю за нашу мову і за таких талановитих українців
Леоніду Юрійовичу многих літ !!!
Без його таланту та запалу навіть не уявляю, як би цю справу зрушили з місця.
Він показав шлях у правильному, незвіданому тоді, напрямку.
За що величезна подяка і безмірна повага !
Українська озвучка найкраща!!! Сімпсони взагалі форева!!!
Дякуємо вам!!!я така щаслива що українська мова "Ожила"...
Дуже пізнавально. Дякую
Дуже цікавий матеріал!! Погано що так мало, хотілось почути хто придумав і озвучив у Дедпулі Колоса, азіровкою))))
Не знав що український дубляж займає якісь топові позиції. Навіть не знав що є якийсь рейтинг і що хтось статистику веде. Всім людям хто доклав зусиль щоб бути українському дубляжу низький уклін і ВЕЛИЧЕЗНЕ ДЯКУЮ!!!!!!! Ви найкращі!! Ви зробили ВЕЛИКЕ ДІЛО!
Виїхала через цю кляту війну.Дуже сумую за походами у кіно із друзями.І саме українською.Це така атмосфера 💙💛💙💛💙💛
Дякую за те, що показали цих героїв.
Дякую за фільм! Тільки зрозумів що Мотря з Кайдашів ще виявляється актор дубляжу
Просто чудова докумунталка - дяки!
Тільки український дубляж! Це неперевершено!
Дякую за український дубляж.
Яка радість та щастя, мати цей неосяжний всесвіт українського дубляжу! 💙💛
Український дубляж найкращий! Дякую вам!
Отримав велике задоволення від перегляду фільму. Автори великі молодці!
Прекрасна передача! 👍
Обожнюю український дубляж) Дякую всім цим людям. Завдяки Малусі і Коваленку я колись дуже зацікавився озвучкою :) Це дійсно потужно, що українською стали дублюватись фільми!
п.с. а на субтитрику 26:37 помилочка в слові сприяння. Ну нічого, буває)
Дякую за якісне, пізнавальне та закадрове! Український дублюж - це вищий пілотаж! :-)
Дуже крутий та пізнавальний фільм. Побільше б такого.
Український дубляж це просто бомба. Пам'ятаю як одного разу прийшла до кінотеатру на фільм а він українською а не російською. Спочатку був ступор і велике здивування. Але пізніше я влюбилася в український дубляж. Він реально самий кращий.)))
Так що... я можу чекати місяцями фільм у відкритому доступі але україською, чим вже наступного дня рос. мовою
Щиро дякую за вашу працю!!! Український дубляж найкращий!👏👏👏
Дякую за фільм і всім тим, хто працює над українським дубляжем, він фантастичний!
Чудовий фільм! Дякую 💗
Щира дяка вам за насолоду від перегляду фільмів в українському озвученні! Здоров'я вам усім і натхнення!)
Дякую всім за велику важливу роботу! Український дубляж крутезний. Не дамо його знищити.
Велика подяка за фільм! Люди, які почали український дубляж - народні герої!
Дякую Вам за Вашу велику працю!
Супер крутезна документалка. Я кайфанув!
Дякую за чудову передачу!
Пам’ятаю колись, як дивилася той епізод в "Тачках" з Валєрою, реготала так, аж гай шумів! Дякую вам за українську, професіоналізм, і за Валєру! :)
Фраза "Дивно підтримувати в країні чужу мову і чужу армію" - істина. На жаль, українці чому вперто це заперечують. Навіть зараз.
За свої "вкраплення"
окрема подяка !
Це просто бомба !
Як зараз пам'ятаю, наприкінці кожної серії Трансформерів на ICTV: "переклад Олекса Негребецький, ролі озвучували Микола Луценко та Микола Козій"
Дякую за чудовий фільм.
Дедпул 2 українською мовою вийшов неймовірним, тому в кінотеатрі зал реготав. Пізніше дивився повну версію вже вдома, всі жарти були дуже кумедними, особливо про Олю та Колю
Коли почалась частина з "Тачками" усмішка не сходила з лиця. Велика повага людям, які це створили і продовжують створювати цю озвучку досі
Побачила фільм у новорічну ніч. Тепер передивляюся. Дякую авторам і всім причетним до українського дубляжу.
Я вам дуже вдячна за вашу працю!
Дякую. Здоров`я та процвітання Вам!
Дякую за працю !
Український дубляж
неперевершений !
🇺🇦🇺🇦🇺🇦
"Валєра" - головний антагоніст українськомовної озвучки)
"ВАЛЄРА, Валєра, настав твій час)))"
Дякую! Ви нймовірно крутецькі!!!
Дякую за вашу працю!
Дякую!!!! Дякую!!!!Дякую!!!!Дякую!!!!Дякую!!!!Дякую!!!!Дякую!!!!
на ваш сайт і на це відео мені дали посилання з загіна кіноманів!
Дякую!
"Дивно в країні підтримувати чужу армію чи чужу мову"-- золоті слова!
Класна документалка!
Підтримаймо Українське!!!!!👍🇺🇦
Класна вийшла документалка.
Приємно було дивитися.
Дякую і чекаю фільми про інші сфери.
Зараз у вікіпедії прочитав статтю Дублювання українською, і там натрапив на згадку про цей док фільм. Дякую усій вашій команді за вашу працю, за вашу громадянську позицію.
Слава Україні!
Слава ЗСУ!
Дякую, за таку круту документалку
Дякую за Вашу роботу. :)
Дякую за дубляж!
доволі цікаво було дізнатися різні нюанси роботи, про які глядач навіть не задумується зазвичай. дякую!
Так круто, що сльози котяться від захвату та гордості!!!
Крутезно!! дуже дякую за чудовий передачу!!!
Залишилося ще дочекатися перші онлайн кінотеатри з українським дубляжем. Звісно платні.
рекомендую спробувати такфлікс
Дуже круто, дякую ❤❤❤
Вау! То це ви дублювали "Тачки"? Дякую! Супер мультик і саме українською - до сих пір цитую фрази з нього. Дивились усією сім'єю і друзям диск давав - теж були в захваті.
Дуже круто! Дякую за працю
Українськи актори круті! Український дубляж крутий! Я живу в російскомовному місті, все життя я розмовляла російскою, і моє оточення теж. Я пригадую той рік, коли вийшли в прокат "Тачки". Я працювала в видавництві, і у нас в штаті були перекладачі на українську мову. І цей фільм став подією. Всі мамці на роботі обговорювали дубляж. Перекладачі обговорювали нюанси мови. Було так цікаво їх слухати. Не пам'ятаю, щоб хтось був невдоволений. На якийсь фільм вони ходили всі разом і потім також обговорювали не один день, навіть записували якісь вирази і слова. Я сама дивлюсь фільми дубльовані українською мовою. По-перше, це красиво. Це якісно. Це естетичне задоволення. У нашіх акторів гарні голоси. Я навіть не сприймаю потім російськомовний дубляж, мені голоси не подобаються, інтонації неприродні, голоси противні.
дякую!
Боже, какое счастье, посмотрел с удовольствием, спасибо большое !
Simpson -- і московською?
Не може бути!
@@ТетянаЛеут-ш3г, более того - из самой Москвы ! Симпсонов и футураму от Евгения Малухи и его гениального квартета все смотрят ! Неимоверно одаренная команда ! Услышал голос Малухи - и прилип к экрану, независимо на каком языке. Но на украинском, конечно, шедевр !
Я обожнювала серіал про Альфа і особливо саме український переклад
Дякую вам
Тільки нещодавно
подивився всього Альфа
та Сімпсонів .
Культові фільми !
Важка праця,
але дуже важлива
та необхідна
для нас !
Спасибо вам огромное
Не думав що на цьому каналі буде така цікава документалка.
Дякую за відео, давно цікавила ця тема, але нічого більш-менш інформативного знайти не міг.
Дякую за це відео🙏🏻
Мова - найперша
ознака народу !
Без мови немає народу,
лише сіре безлике населення, з котрого можна ліпити , все що завгодно !
Там де українська мова там Україна!
На Валєрі засміялась вголос, розбудила весь дім
Це прекрасно.
Ще слід відзначити студію 1+1 1995-2005рр, які випустили масу шедеврів укр. мовою на максимально якісному рівні
Да, скучаю за этими голосами актеров из 1+1! Они реально очень крутые!!
На толоці (гугліть, пірате, гугліть) можете знайти величезні архіви фільмів озвучених Омікроном - плюси замовляли озвучку переважно у них.
👍🏻🤝
Аааааааааальф!!!!! :))))))
1000 в гору. Кривбас
Здорово увидел лица киногероев и киногероинь, узал что такое липсинг, поставил в закладку мотивирующие "доки".
Дуже дивно, що ви не розповіли детальніше про "Джокер". Це унікальний фільм, ще в жодному фільмі до цього не додумались адаптувати тексти в кадрі місцевими мовами. І було-б цікаво дізнатись, як це робилось саме в україномовному прокаті.
❤️
Шукаю автора перших озвучок на українській (чоловічої ролі), це була здається спочатку любительська 2 голосна. На 1+1 ці фільми точно крутили з цією озвучкою Цей голос був майже в кожному голівудському бойовику періоду 1999-2005 десь. Хто знає автора цього голосу напишіть.
👍
Шкода, що вони не зазначили про проблеми, які нині існують в озвученні фільмів. А це, насамперед - одноманітність. Усі фільми одні й ті самі голоси. Мене вже, інколи, просто верне від них. Й таким чином псується враження від, власне, картини.
Я розумію, що студій мало. Так це логічно, тому що потрібні великі капіталовкладення. Проте невже не можна знайти інших акторів? Складається враження, що там усе просякнуто кумівством до самих кісток. Запрошують на ролі тільки своїх, щоб ті могли заробити та й усе.
Зробіть дубляж українською до серіалу обитель анубіса
А чому не згадали QTV?
Все чудово, але є один недолік: прІяння в титрах замість правильного спрИяння
Пригадую це засилля російського і не можу повірити, який величезний шлях пройдено
я б не перекручував би факти - якщо б законодавчо не заборонили російський дубляж, то на териттрії київ-дніпро-одеса люди би продовжували ходити на російський дубляж, все ж русифікацією совєцький союз наробив багато шкоди, яку за 10-20 років не виправити
а чому в історичних фільмах розмовляють сучасною мовою, а не історичною/тогочасною? можливо, було б інтересно "зістарити" її
Ти б мало що зрозумів, чувак!
@@danobione я не завжди розумію про що вони сучасною розмовляють
Шкода, але якраз ''Захар Беркут'' не той фільм, через який можна полюбити українську озвучку. Коли тебе бісить фільм, то озвучка не перекриє гівняний псевдо-екшн(((
Ви у себе там у Черкасах говоріть на суржику, або як хочете, але не втирайте його у дубляж! Тримати, а не держати!!!
@Masiil Tilon "Держати" та "ждати", то "держать" та "ждать", то від російської, тому ми маємо свої "чекати", "тримати", як у поляків, чехів, словаків. 300 років під Росією і не дивно, що письменники та поети писали на якомусь суржику.
@Masiil Tilon Я не проти цих слів у повсякденному спілкуванні, але в дублюванні воно коле вуха і це я вам кажу, як людина, що українську почала вивчати лише з 10 років.
@@sociferyswabchuk6228 словацькою мовою буде držať (држать) - тримати
@@АлексейСлонимский-к6ь А польською тримати.