Чи легко дублювати іноземні фільми українською?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ก.พ. 2025
  • Юрій Коваленко, професійний актор-імітатор.
    Більше інформації на sockraina.com/
    / sockrainacom

ความคิดเห็น • 4

  • @ostox8100
    @ostox8100 5 ปีที่แล้ว +2

    Талант! І більше фільмів з українським перекладом!

  • @metalconstructions1301
    @metalconstructions1301 5 ปีที่แล้ว +1

    талант ! дякую вам !

  • @ЛідіяБасмат
    @ЛідіяБасмат 4 ปีที่แล้ว +1

    Переглянувши декілька фільмів українською, вже не можна дивитися фільми російською. Діти, котрі дивляться мультики та фільми українською у свої 5-6 років при розмові вживають більше влучних слів та і словарний запас у них більший, ніж у совєтских дітей такого ж віку, де російській мові надавалося більше значення, ніж українській. При дублюванні суржик не вживається і це чудово, бо діти чують не засмічену чисту мову.

  • @Екатерина-м1ф6х
    @Екатерина-м1ф6х 6 ปีที่แล้ว +2

    Дублювання російських фільмів неможливо сприйняти!
    Голос огидний, без емоцій, один актор дублює всіх героїв...
    Таке враження, що читає текст біля ліжка хворого...
    Це відбиває бажання дивитись фільм, та інші
    російськомовні передачі.
    Не тому що вухо не сприймає українську мову, а тому, що Доктор Звук один, а невдалих дублерів , з огидним тембром, тема...