Mueble O'Algo a punto de ser penetrado Mi problema es que no logra transmitir la misma intensidad del personaje que en Ingles, sonara chistoso a veves, pero Arturo Mercado es incapaz de mantener al personaje a la hora de gritar, o de hacer voz de niñito, casi siempre haciendo que suene viejo, entre una combinacion de Profesor Von Pato, y Mueble O'Algo de La Casa De Los Dibujos, no es mal actor, pero hasta otros actores le hubiesen hecho justicia al personaje.
@@Kuesoth Incluso asi, no es excusa para criticarlo, de la misma forma podriamos decir que Super Mario 64 es incriticable porque es un juego de hace 20 años, pero aun asi, sigue teniendo demasiados defectos a dia de hoy.
@Dariel Rojas Que bien es ver que alguien comparta esta ideologia, y estoy de acuerdo, las voces de Telltale Games sufren el mismo problema, en "Culture Shock" le pusieron una voz de hombre mayor, pero sin dejar atras la caracterizacion demente del personaje, se le prodria considerar como la version mejorada de Arturo Mercado. A partir de "Situation: Comedy", le cambian de nuevo la voz, la cual mejora muchos aspectos de la voz anterior, sin cambiar mucho su caracterizacion, y es la voz que mejor se adapta al personaje. Y claro, al ser un juego Point & Click, la actuacion tiene que ser mas tranquila, pero aun en las escenas animadas y los dialogos con mas personajes, transmite mas carisma, si nos ponemos a hablar de un doblaje latino de estos juegos, usar el repertorio de la serie no valdria la pena, porque aparte de estar desactualizados, no servirian para el medio que doblan, o de plano no sonarian bien, en el caso de Ruben Leon como Sam, solo sirve en la serie animada, por la caracterizacion y personaidad del personaje, ya que Sam en los juegos es un poco mas pasivo, y habla menos grave. Y con Max ya seria un punto mas que obvio, al ya estar muy viejo, no podra mantener al personaje a la hora de hablar, y aun si pudiese, estan las partes donde grita, donde se le dificultara mas el mantenerlo, y mas porque Max aqui es mas pasivo que en la serie, y no le va a poner un tono tipo Simba a una misma version juvenil del personaje, pero mas seria. Y no va a poder retratar las mismas expresiones que en ingles, como cuando feliz o sus entonaciones, o en algunos casos cuando se asusta, o que no llegue a transmitir lo mismo que la voz original. Repito, Arturo no es malo, pero si lo comparamos con el Standard de calidad de las voces en ingles de Max, no va a servir, Arturo hubiese quedado mejor como anillo al dedo en Hit the Road.
@UCgOomqtUEaAx-MgsgNPV2GQ La escena que menos me gusto en Latino, es cuando tocan la glandula de habla de Max, y este comienza a hacer caracterizaciones a lo loco, cambiando demasiado su forma de hablar, en Español a pensas y se nota el cambio.
Dexter got ripped later in life.
This is cononically accurate.
LMAO PLS AHAHAHAHHAHJASHJKHSAKJSKAJSKASJA
Dexter: esto tal vez te pique.
Max: * starts laughing like a goblin *
Not the same as French Max but *this is still enjoyable.*
Screaming in french sounds like his life is truly on the line
Now beg for your life in Spanish.😅
👹esto talvez te pique👹heuwheuwheuw👹
Lpmmm JAJAJAJAJA
LMFAOOO
JAKSJSJS
AAAAAAHAHHAAAAAA 😭
*screams in spanish*
9 year old me when I see my mom holding nail clippers:
dexter mamado
XD te mamaste Braulio
Chucho Mendoza ajsja
Quién es? xd
@@decristal48 que o sepa es un nombre comun de los señores esos que se pelean o toman idk jaja, no soy se Mexico para saberlo
Latin american lagomorph screaming
I LOVE IT
Mueble O'Algo a punto de ser penetrado
Mi problema es que no logra transmitir la misma intensidad del personaje que en Ingles, sonara chistoso a veves, pero Arturo Mercado es incapaz de mantener al personaje a la hora de gritar, o de hacer voz de niñito, casi siempre haciendo que suene viejo, entre una combinacion de Profesor Von Pato, y Mueble O'Algo de La Casa De Los Dibujos, no es mal actor, pero hasta otros actores le hubiesen hecho justicia al personaje.
...
te estás quejando de algo que se doblo hace más de nose cuantos años?
@@Kuesoth Incluso asi, no es excusa para criticarlo, de la misma forma podriamos decir que Super Mario 64 es incriticable porque es un juego de hace 20 años, pero aun asi, sigue teniendo demasiados defectos a dia de hoy.
@Dariel Rojas same energy, yo estoy en el fandom desde hace 2 semanas :') , es mi serie fav de la infancia pero la dropee xd
@Dariel Rojas Que bien es ver que alguien comparta esta ideologia, y estoy de acuerdo, las voces de Telltale Games sufren el mismo problema, en "Culture Shock" le pusieron una voz de hombre mayor, pero sin dejar atras la caracterizacion demente del personaje, se le prodria considerar como la version mejorada de Arturo Mercado. A partir de "Situation: Comedy", le cambian de nuevo la voz, la cual mejora muchos aspectos de la voz anterior, sin cambiar mucho su caracterizacion, y es la voz que mejor se adapta al personaje. Y claro, al ser un juego Point & Click, la actuacion tiene que ser mas tranquila, pero aun en las escenas animadas y los dialogos con mas personajes, transmite mas carisma, si nos ponemos a hablar de un doblaje latino de estos juegos, usar el repertorio de la serie no valdria la pena, porque aparte de estar desactualizados, no servirian para el medio que doblan, o de plano no sonarian bien, en el caso de Ruben Leon como Sam, solo sirve en la serie animada, por la caracterizacion y personaidad del personaje, ya que Sam en los juegos es un poco mas pasivo, y habla menos grave. Y con Max ya seria un punto mas que obvio, al ya estar muy viejo, no podra mantener al personaje a la hora de hablar, y aun si pudiese, estan las partes donde grita, donde se le dificultara mas el mantenerlo, y mas porque Max aqui es mas pasivo que en la serie, y no le va a poner un tono tipo Simba a una misma version juvenil del personaje, pero mas seria. Y no va a poder retratar las mismas expresiones que en ingles, como cuando feliz o sus entonaciones, o en algunos casos cuando se asusta, o que no llegue a transmitir lo mismo que la voz original.
Repito, Arturo no es malo, pero si lo comparamos con el Standard de calidad de las voces en ingles de Max, no va a servir, Arturo hubiese quedado mejor como anillo al dedo en Hit the Road.
@UCgOomqtUEaAx-MgsgNPV2GQ La escena que menos me gusto en Latino, es cuando tocan la glandula de habla de Max, y este comienza a hacer caracterizaciones a lo loco, cambiando demasiado su forma de hablar, en Español a pensas y se nota el cambio.
CHUCHO MENDOZA-A-A-A😭
i'm not a fan of spanish max
if you hear him in other episodes he kinda sounds weird, like a strange old man or scooby doo for some reason lol
Dude im spanish
I got to hear this voice
But anyways it becomes enjoyable
Not like the Sam voice
@@mr.hellofan374 I'm spanish too
@@mr.hellofan374 The voices are really different from the original ones
idk spanish but that peeke hit hard 💯
He sounds like a child
Макс на испанском - как отдельный вид искусства XD
I need to watch this show in every language I can found.
I still wanna to found Brazilian dub, it's missing.
I thought it was a longest screaming but it's a lot better
chucho mendoza
nunca te olvidaremos
¡Maldito Chucho Mendoza!
English max sounds more… max-like
well that is spanish from spain there is another version in spanish that sounds better
@Georgie no
there is other
They have a different accent in Spain, are you sure this is from there?
@elhistoricgamer ya webon yo soy colombiano kshdbuas si hay diferencia el de latinoamerica suena distiendo los de españa suenan asi
Soy de mexico y el acento es de acá
es la voz de arturo mercado, un actor de voz mexicano xd
I CANT
CHUCHO MENDOZAA D:
Lo lamento 😭
Wow! Nice video
And you know whats also nice? The number of comments on this video after i post this one
Doblaje@@
Y si mejor jugamos al papá y a la mamá?
Deberían poner esa escena, o si no o lo hago xd
The italian scream is way better
Edit: I ment french
Wait is there an Italian version?
* facepalm *
@@misslupakiottasexobeat no jajaja
El italiano es algo diferente al español
ese no es el doblaje de max xd