意志の通訳 / The interpretation of WILL | Miho Hashimoto | TEDxKeioU

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ก.ย. 2023
  • 通訳の仕事を通じて、言葉だけでなく、感情や文化も伝える難しさを経験。近年AIが台頭し、自動翻訳の発展が進む中でも、意思の伝達こそが人間の最大の武器であることを説いた。 米テキサス州ヒューストン生まれ。慶應義塾大学総合政策学部卒業後、キヤノンに入社。ある日突然、上司からの社内会議通訳の依頼をきっかけに、通訳者の世界へ飛び込む。31歳で通訳者に転身し、コカ・コーラの社内通訳者を経て、フリーランスの会議通訳者となる。ビジネスのみならず、ふなっしーやピコ太郎などユニークかつユーモア溢れる日本語が飛び交う場での通訳を担い一躍有名となり、現在は日本を代表する通訳者の一人。型破りで負けず嫌いな性格から次々と新たな課題に挑戦し、日本で最も忙しい通訳者のひとりとして、通訳の在り方そのものの新しい道を開拓し続けている。 This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at www.ted.com/tedx

ความคิดเห็น • 14

  • @selena-14758

    通訳者としての私たちの声を正確に伝えていただき、ありがとう😊このテーマ、大好き

  • @mihonog

    美穂さん、私もMC現場でスピーチ要約をする通訳者の端くれですが、ピコ太郎さんのあの通訳は自分だったらと思うと胃が痛くなります。打ち合わせなしなんて本当に無茶振りですが、見事に訳されていて素晴らしかったです。ママとしてもリスペクトしています✨

  • @translationwithmetraduccio4533

    教科書📕で出てくる単語意味を、辞書で何通りか勉強するのは、基本でプラスアルファが必要なのを痛感しました、ありがとうございました

  • @hirohidetokoro9423

    英語は英日翻訳だけでしたが、中国語和訳と現場通訳してました。私は通訳翻訳って昔の手作業の電話交換手に思ってます空中戦にて変化球。もしくは特に中日通訳の場合、話が平行線ありがちで。幾度も「ぬいぐるみ攻撃」してました双方にですが。ピコ太郎さん瞬時に対応、ある程度の限界ってありますよね。

  • @user-wg4fd2vw9w

    すごいです👏例え私がペラペラに英語話せたとしても、梨の妖精や芸人さんやジョークの通訳は無理だ…。

  • @kdayo-hh5yb

    ArigaTayler Swiftはどうでしょう?

  • @user-ko2uz6rj3r

    すごい動画、ありがとうございます

  • @ssf4442

    岸田の「検討します」の正解はどういうニュアンスですかね?

  • @hisakokiire2972

    ありがとうございます!私も自分レベルで意思の通訳を追究します。

  • @gerardogengo9713

    完璧!!

  • @user-lf4fx5cp7t

    言語化できないことを言葉にする作業は、脳みそ持ってる人の仕事だね。

  • @user-vy8dq8tr6x

    日本のテレビCMかー

  • @user-et5ij4ct3c

    うまいことはなす