【葬送のフリーレン2話】ヒンメルの言葉に涙腺が緩むフレッシュ兄貴【海外の反応和訳】

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น •

  • @Gojoruの姉貴
    @Gojoruの姉貴 ปีที่แล้ว +196

    フリーレンだけじゃなくてハイターの中にもヒンメルが生きてるのが良いよな。
    ハイターを通して、フェルンにもヒンメルの生き方が受け継がれてるのが泣ける

    • @Despotic_Waffle
      @Despotic_Waffle ปีที่แล้ว +27

      It's a great message. The people who's lives you have touched inherit a part of you. In that way, some people are immortal in a way.

    • @noritama4574
      @noritama4574 ปีที่แล้ว +19

      なんならハイターは幼少期から一緒に育った仲だから、もはや家族みたいなもんだったんだろうね

    • @由玉早雪
      @由玉早雪 ปีที่แล้ว +13

      今なお生き続けているヒンメルの意思が人々を動かし、そして再び世界を救う。
      最近クズ勇者ばかりだったから余計に心に沁みるわ。

    • @ふじさん-c3b
      @ふじさん-c3b ปีที่แล้ว +4

      ヒンメルが生きていた証は仲間の中だけじゃなくて、この世界の人達に影響を与えてる。それこそ銅像なんて必要ないくらいに。

  • @由玉早雪
    @由玉早雪 ปีที่แล้ว +51

    髭面のオッサンが目をウルウルさせて胸に手を当ててるのカワイイw
    花畑でキャッキャウフフしてそうw

  • @keito1132
    @keito1132 ปีที่แล้ว +102

    ちゃんとフェルンも泣いてる描写に気づいてていいね

  • @さとう冬
    @さとう冬 ปีที่แล้ว +38

    勇者ヒンメルならそうした
    これが受け継がれているのがいいよな

  • @DnPBancho
    @DnPBancho ปีที่แล้ว +38

    フリーレンの「むふー」に反応してくれるのありがたい

  • @kk-gw9ql
    @kk-gw9ql ปีที่แล้ว +32

    翻訳ありがとうございます…!

  • @雪-p5i
    @雪-p5i ปีที่แล้ว +41

    気持ちわるいって言葉には親しみがあるんだよなぁ

    • @NAN-db2cs
      @NAN-db2cs ปีที่แล้ว

      キモっ(親しみ)

  • @でれすけ-y2z
    @でれすけ-y2z ปีที่แล้ว +15

    「ヒンメルならそうする」
    強い影響を残したんだね

  • @くまつきのわ-j3c
    @くまつきのわ-j3c ปีที่แล้ว +15

    フレッシュ兄貴さんの反応が良くて、見てて楽しい👍

  • @U.T.A.tteyonde
    @U.T.A.tteyonde ปีที่แล้ว +21

    死なれる前に恩返しするのが本当の目的だったら、元々お供えするためにお酒を2本買ったわけじゃなかったのか

  • @ひろ-k2g7h
    @ひろ-k2g7h ปีที่แล้ว +10

    2本目のお酒は先に逝ったヒンメルの分なのかな

  • @Hina-ro4jt
    @Hina-ro4jt ปีที่แล้ว +12

    え?2本目?はやっぱ思うんだ

  • @user-desu
    @user-desu ปีที่แล้ว +3

    最初の発音早すぎだろ

  • @maroyakamilkcoffee
    @maroyakamilkcoffee 11 หลายเดือนก่อน +6

    「機会があればね」の訳が「I see」なの日本語の難しさを感じる

    • @々々-w7x
      @々々-w7x 10 หลายเดือนก่อน +1

      ??「I see」は普通にただの返事じゃない?
      機会があれば の訳は「If we have the opportunity.」でなんの意訳も無いと思うけど

    • @Hatomaru-l5s
      @Hatomaru-l5s 9 หลายเดือนก่อน

      既にコメントで指摘されてる通り、「I see.」は「そう」の訳やね
      その後「機会があればね」と続いてる
      それにどんな言語であっても複雑で奥深くて難しいものよ

  • @原田二郎-y4k
    @原田二郎-y4k 8 หลายเดือนก่อน

    この人スゴイね 予備知識ゼロで見始めたらしいけど、先読みがかなりあたってる 
    でもそう考え過ぎずに 虚心に見て楽しんだら?とも思うけど‥‥