Hi, Pat! Let me leave my comment in English, Your native language. I have learned this Anglo-Saxon Language when I was six. For me this language is So familiar, however, Yoasobi's Idol in Eng. Ver. Has gone far beyond The word "crazy😮!" Ikura's pronunciation makes us Japanese listeners non-favorite, SO NATURAL AS THE ORIGINAL! Of course Ayase's verse in Japanese Is really good. Also Ikura's ability In English is really excellent. Really important thing is, This version is always facing to The original, never to go away. Everyone are saying that The technique on the translation Is "OMG" Mamma mia" level. Moreover, Ikura is never mess The sound of JP when she sings This, always trying to be like The Original, even to the pronunciation Here, without using Euro-American's Accents, but eager to sing like An Japanese ones, amazingly❤ Only I can say, me too, "OH MY Goodness😮" "Mamma mia😮"
Eng「That emotion melts」→ Japan「daremoga mewo」, Eng「Completely deny」→JPN「kanpeki janai」 We are waiting for you, after you have watched the first episode of the anime "Oshi no ko" to react to the music video again. You will understand why the music composition is like this, why the visuals are like this, and you will be so moved that you will surely have a totally different reaction. You should also know that AQUA is not water. Especially in the last scene, you shouldn't be able to smile.
Hello, have you seen the first episode of the anime? If you don't watch the anime, I don't think you'll understand why there are dark lyrics here and there even though it's this tune. If you haven't seen it, please do!
even without seeing the anime, people should still be able to piece together the message through the video. He just refuses to acknowledge the lyrics despite singing them himself. He's too into the music to care about the message
@@temshopping Of course, there are parts of the music that can be read from the song alone or the music video alone, but in my case, at first I listened to the song alone and thought, "Well, that's an interesting song," but after watching the full-length anime, I was tremendously moved by it. It was essential to understand the story behind it.
@@koushigyorai completely agree. I watched the original version before watching the first episode and when I say the English version hit, the English version hit. Knowing everything about the video is bittersweet
@@temshopping Someone somewhere analyzed that the back and forth between seventh and major chords (a technique notably used in J-Pop and anime theme songs) is a melodic expression of moving forward while maintaining a background of sadness, and I understand that well. Well, I think it is a chord progression that is not limited to J-Pop, but is often used in Irish folk songs and folklore tunes. For example, "Kiseki no Umi" by Yoko Kanno and Maaya Sakamoto, the OP of the anime "Record of Lodoss War" is a song that evokes the same kind of emotion.
始めて日本語Ver聞いた時
→「アニメ1話の内容」と「音&歌詞&曲の進行」で韻を踏んでてすげえ!!
英語Verが公開されて聞いた時
→日本語Verと英語Verの歌詞で韻を踏むっていう狂ったことやってやがる!!!
「誰もが」とか「完璧」とか、ところどころ日本語に聞こえるのすごいな
パトリックさんの穏やかなリアクション動画は見ていて癒やされます☺
日本語版・英語版の比較動画も期待して待ってます!
私はどちらのバージョンも大好きです。
2つのバージョンが存在することで「AI」という言葉(発音)が「愛」「私」「瞳」そしてキャラクターとしての「アイ」、すべてが結びついている重要さに気づくことができます。
本当におもしろい曲ですよね!
イクラちゃんの音ハメの努力を絶賛してくれる海外リアクターは、いるは居るけど、ここまで褒めてくれるのは少ないかも。ありがたいリアクション動画です…
日本語版でも歌うの難しいのに英語で普通に歌ってるのエグすぎる
英語の歌詞の曲なのに日本語に聞こえるのがすごい!コニー青木さんんすごい。反応もとても面白かったです。
that emotionの所マジで天才だと思うわ
何度聴いてももう「誰も」にしか聞こえない😂
@@けろりん-i1vそう聞こえるように歌ったらしいですもんねw
日本語になったんかと思ったわw
夜に駆けるの英語版もえぐいからな
どう聞いても出だしから「沈むように」にしか聞こえないし、そういう空耳を随所にいれてくる
コニー青木氏の日本語歌詞を英語化するセンスがハンパなさすぎるんだよね
日本語と同じ韻を踏んでる所が多いし、その為に普段表現と違う単語使ってるし、語順を替えてる所も有る。 この英訳は天才!
本当にライムがうまい。
本当によく考えて訳されてる。
この歌をいいと思った人には、アニメを1話だけでもいいから見てほしいね。
ここまでアニメに沿った歌というのはなかなかないから。
見れば数倍更にこの歌が好きになる。
この人の動画今初めて見たけど、声がめちゃくちゃ落ち着いてて心地いいw
鬼滅の産屋敷かがやみたいw
EnglishVer.待ってました!😊
「ダメ、ダメ」を「dammit, dammit(クソ、クソ)」と翻訳したのは凄過ぎる😮
モーディーさん優しい声で囁いてくれるから好感度高い🫰
英語が分からない自分ですが音楽が分かる人の動画を見てると歌詞が違和感なく韻も踏んでて凄いとか…ただ分かるのは違和感ない!ってこと
全ては、ラストの『I love you』の為の歌👍
曲のコメ欄みて、上手く翻訳されてるのは分かってだけど、どこがどういいのか分かってなかったから、彼のリアクションや解説がすごく楽しかった😳!ありがとうございます!
日本人の自分でも英語Ver.の方が「Kawaii!」という印象です
日本語寄りな英語の歌い方が独特でハマりますよね☺
私は貴方が笑顔で聞いてる姿が、とってもお気に入り👍
日本人だからっての抜きにしても、言葉の数の多さでどうしても英語版はより早口になる分雰囲気のところでは日本版の方が好きかなあ。
とはいえここまでただの翻訳ではなく英語での韻をふむような作り方してるのはもう一つ別の歌詞作るようなものですごいチャレンジでしたね。
なによりこの曲の歌詞の良さも直観的に海外の人に伝わるというのは良いことだったかと。
YOASOBI❤Idol歌詞が、面白く、可笑しく英訳されてますよね!
コニー青木さんは、歌詞のセンスに優れた方ですね。
英語も日本語もアイドルの想いが描かれてる素晴らしい歌詞です。
💓とちらも好きです💓
イクラちゃんの声が、可愛くてpopです。🎉
初コメです!YOASOBIを取り上げてくれてありがとうございます😊
YOASOBIの二人もコニー青木さんも本当に天才だと思う。
若い才能といえば、AOさんの「チェンジ」も是非聞いてみて欲しいなあ。
kawaii みどりのぼうし✨
She did so good with this! You should watch the series if you haven't.
英語として聞くと変なところ多いけど、意味は通るとも聞く
本当に「初見で日本語の原曲を聞いた体験を英語版を聞いた人に届けたい」って意図なんだろうな
日本語原曲を日本語話者が聞いても一発で全部把握できないし、グルーヴ重視みたいな
Englishの方がもっとpopだなと思った
好きなのはやっぱ日本語版だな😘ニュアンスがリリックに出てるから
メフィストの英語版も聞きたくなってきた
Hi, Pat!
Let me leave my comment in English,
Your native language.
I have learned this Anglo-Saxon Language when I was six.
For me this language is
So familiar, however,
Yoasobi's Idol in Eng. Ver.
Has gone far beyond
The word "crazy😮!"
Ikura's pronunciation makes us Japanese listeners non-favorite,
SO NATURAL AS THE ORIGINAL!
Of course Ayase's verse in Japanese
Is really good. Also Ikura's ability
In English is really excellent.
Really important thing is,
This version is always facing to
The original, never to go away.
Everyone are saying that
The technique on the translation
Is "OMG" Mamma mia" level.
Moreover, Ikura is never mess
The sound of JP when she sings
This, always trying to be like
The Original, even to the pronunciation
Here, without using Euro-American's
Accents, but eager to sing like
An Japanese ones, amazingly❤
Only I can say, me too,
"OH MY Goodness😮"
"Mamma mia😮"
確かに英語でこのリズムで歌おうとすると感覚壊れるな。
I Like Both ❤
チャゲアス
お願いします
最近再熱して
困っております。
パットさんは日本語歌詞と英詩がものすごい日本語に寄せてる点、そして日本語の音韻と英語の音韻ドンピシャ、そして単語の弱強サウンドと音符、リズムにビッタリ寄せてる点を指摘してくださったんですね?
日本語をお話になられておられるパットさんからするとやはり英語詞よりも日本語の歌詞のほうがしっかり原作ストーリーに最も忠実ですから、聞き取りにくい英語よりも日本語のほうがわかりやすいかもですね。
最初のサビの歌詞の英語はまるっきり日本語に聞こえるように単語を当てているので、英語を聴くとものすごい聞き取りにくい『初見殺し』で曲想をキャッチしにくいかもですね。
もしできるのであればアニメかコミックを見てからテーマ曲の『アイドル』を聴くとママのアイさん、息子のアクアくん、娘のルビーさんが何をしようとしたいのかもっとわかるかもですね。
こんばんは〜、Love you from JP❤❤❤
LOVE❤️
LIVE❣→→→ YOASOBI「アイドル」(Idol) from 『YOASOBI ARENA TOUR 2023 "電光石火"』2023.6.4
英語版の[アイドル!』のとこが好き
アーィロゥ♪みたいな感じでかわいいよね
日本語でも日本人が歌うの難しいよ。
👍✨👍
究極のゲッター
I don't think her English is perfect, but I'm glad to praise her
She's american! She has perfect English pronunciation.
@@Mika_Kagehira. Being American does not necessarily mean that one's English pronunciation is perfect.
Were you in Togoshi Ginza today?
Enjoy Japan!
飛んでないかい?😂
聞き比べして歌詞が似た音になるようにしてる事に気付く人みんな好き
Eng「That emotion melts」→ Japan「daremoga mewo」, Eng「Completely deny」→JPN「kanpeki janai」
We are waiting for you, after you have watched the first episode of the anime "Oshi no ko" to react to the music video again.
You will understand why the music composition is like this, why the visuals are like this, and you will be so moved that you will surely have a totally different reaction.
You should also know that AQUA is not water. Especially in the last scene, you shouldn't be able to smile.
thank you for this Tip! i might do that! :D
発音的には「daɾemoga meo」 , 「kampekʲi ʤanai」が正しいざますよ
live version出ました!!reviewお願いします!
英語バージョンもいいけど日本語の方が良い。
だって日本語で出来ることが英語ではできない(表現)出来ないものがある。
その点で言えば英語より日本語の方が歌に対する多様性が多い
I recomend YOASOBI “Taisho roman”.
beatU.K.で
ヤーヤーやー
流れてましたよれ
わかもんわららんか
Hello, have you seen the first episode of the anime? If you don't watch the anime, I don't think you'll understand why there are dark lyrics here and there even though it's this tune. If you haven't seen it, please do!
even without seeing the anime, people should still be able to piece together the message through the video. He just refuses to acknowledge the lyrics despite singing them himself. He's too into the music to care about the message
@@temshopping Of course, there are parts of the music that can be read from the song alone or the music video alone, but in my case, at first I listened to the song alone and thought, "Well, that's an interesting song," but after watching the full-length anime, I was tremendously moved by it. It was essential to understand the story behind it.
@@koushigyorai completely agree. I watched the original version before watching the first episode and when I say the English version hit, the English version hit. Knowing everything about the video is bittersweet
@@temshopping Someone somewhere analyzed that the back and forth between seventh and major chords (a technique notably used in J-Pop and anime theme songs) is a melodic expression of moving forward while maintaining a background of sadness, and I understand that well. Well, I think it is a chord progression that is not limited to J-Pop, but is often used in Irish folk songs and folklore tunes. For example, "Kiseki no Umi" by Yoko Kanno and Maaya Sakamoto, the OP of the anime "Record of Lodoss War" is a song that evokes the same kind of emotion.
日本語で分からないから、曲調とか外国人は神秘的に感じて受け入れられてる部分が大きいんだと思う。
もともと、高音、低音域があまりなくて単調だから、英語になったら特別に魅力的に感じるものがなくなってしまうと思う。
Hello👋
Hello 👋
@@Patrickmordi
Hello👋
推しの子を観て下さい
better to check “millennium parade-work”. Sheena ringo and Tsunneda daiki ‘s collab.
th-cam.com/video/oghe5CECAqE/w-d-xo.html ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
「タモリクラブ 空耳アワー」で検索
日本のコンテンツは麻薬に勝つのでは?
あれ?いくつかの部分が、日本語の発音と非常に近くなるように訳してる、って誰も書いてませんね。
パトリックさんはもう知ってる・・ようには見えなかったんですが。
2:09 らへんで言ってると思う
夜に駆けるとかで既に翻訳スタイル知って見えると思う。
アタマ悪いのかな?韻。韻を踏む。←これが前提。意味知らない奴がまだいたとはwー日本語の発音と近い訳語を選んでいるのも確かだが。その上で発音自体も日本語にかなり似せている。等々ちゃんと言ってるし、どこをどう解釈したら彼が知ってないと思うんだ?
@@2010winter100able
表情を変えたようには見えなかったからです。
知ってたら、来た!とかのリアクションあるのかな・・と。
最近日本語の勉強も進めてらっしゃるようですし。
他の方々からのご指摘で私が間違っていたのは承知しています。
とりあえず、初対面?の人間にまず罵倒から入るのはやめたほうがよろしいかと。
英語ネイティブとは日本人しか使わない言葉なのか
この曲の替え歌(藤浪慎太郎バージョン)に嵌ってます
やめい笑