I'm dutch, learned Deutsch/German in school but even I had it not right every time. For example: In Dutch we have a word like Ohrwurm: 'Oorworm', but the translation into english is different, Oorworm means earwig. So in Dutch / Nederlands we also have Compund Nouns / Samengestelde Zelfstandignaamwoorden :)
the first part of the Streichholzschachtel, however, is not derived from the Streich, which would be a trick in English (Trick or Treat!), sondern von dem substantivierten Verb streichen, i.e. das Streichen, which in this case means gliding along the Reibfläche (another compound, literally translating to rubbing area) of the match box. What would we Germans do without our compounds?
I've been learning Germany on and off for more years than I want to admit but today I learnt something new, the gender being determined from the last word z.b. Die Streicholzschactel. Thank you for that gem, it proves you can learn something new every day. Ich mag es.
If you're looking for a challenge about German "sch", "h", 'ich" and "ach" sounds, try "Tschechisches Streichholzschächtelchen". Tremendously useful term in daily life as well! 😅
Many concepts (Begriff/e) German can express in two ways, namely by "pure" German compound words or by imported "foreign" words. They are often in medicine: -- Heil/kunde ("heeling science") = Medizin -- Leber/ent/zünd/ung ("liver inflammation") = Hepatitis -- Fluss/pferd = Nil/pferd = Hippopotmus = Hippo -- Stock/werk (cp. the English geological term stockwork) = Etage (FR) -- selbst/tätig = automatisch -- Licht/spiel/theater (now seldom "light game theatre") = Kino (cinema) A third way are Lehn/über/setz/ung/en (loan translations): Wolke/n/kratzer ("cloud scraper")
When I was a child, I lived 3 years in Spain. I created compound nouns in Spanish, but nobody understood what I tried to say. I couldn't understand it, I thought it was totally logic and must be understood. Much later I learned, it's a German concept to put words together 😂
My favourite animal-noun is "the sloth" - "das Faultier" (the lazy animal) (I guess you`ll love this, too) And the most stereotyping word in German is "Vergnügungssteuer" (Enjoyment tax) a tax on private swimming pools for example, or on adult video cabins.. I guess it makes german a quite easy language to learn as a native speaker - because we do not need so much vacablurary - we just connect words together to build new ones.. but quite confusing to learn later, because than - it is like learning vocablurary, wich words are constructed, and how, and wich not.. because we say "Elefant" for "elephant", and not "Schlangennasenkuh" (snail nose cow) but how to know ? :P
I've enjoyed your Instagram posts and just saw this video linked from there. Thank you for your content and clear presentation. FYI, "earworm" is a term, at least, that we use in the US that has the same meaning as "Ohrwurm" which is obviously, a direct translation. Thanks, again, for the videos.
danke für das video war doch sehr informative, da ich fast nur englische und asiatische kanäle schaue musste es ja irgendwann mal so kommen das ich auf kanäle wie diesen stoße, schönes video danke dafür damit kann man auch gut englisch lernen :D mein lieblingsnomen im deutschen ist immer noch "Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" da es so surreal klingt :D
Thank you! To practise the pronunciation, listening to the language regularly and reading a page a day out loud from a book in German really helps to get your mouth used to making the sounds and over time will improve your pronunciation 😊.
Es kommt aus dem beruflichen Zusammenhang aber wenn ich um ein "schwieriges" deutsches Wort gebeten werde gibt es den Schaltschrankschlüssel 😏 the cabinet key .
Liebe meine deutsche Muttersprache sehr, weil sie so treffend alles beschreiben kann. Liebe auch meine italienische Heimatsprache, weil sie so romantisch ist. Und das Englische mag ich wegen der Präzision im Computerdasein der Menschheit.
I can't actually think of an English translation... I looked it up to see what a dictionary would say and the translation given was "gallows humour" but I've never heard anyone say that... I think it might be a word you can't translate! Interesting!
Der deutsche Begriff "Flusspferd" ist übrigens die wörtliche Übersetzung der aus dem Griechischen stammenden wissenschaftlichen Bezeichnung "Hippopotamos". "Hippo" = Pferd und "Potamos" = Fluss.
…just one more for funny collection (like „Hummeln im Hintern haben“) „Auf dem Zahnfleisch gehen…“ could be very confusing. You can use this phrase to explain that you are extremely tired after a hard working day („Mein Boss verlangte von mir 4 Überstunden. Glaub mir…ich gehe auf dem Zahnfleisch.“)
Sackgasse ist ebenfalls interessant. Der Sack und die Gasse - beschreiben zusammen perfekt eine "No through road" wenn man sich das bildlich vorstellt, findest Du nicht? ;-)
Hi Rebecca, could you kindly translate this statement for me. "That is not my dog. It is hers". I'm just starting to learn German and I'm struggling with articles. Thanks.
@@german-gymnasium Thank you so much for your reply. Kindly correct me if I'm wrong in the following statement. Das ist nicht meine katze. Das ist seine katze. Thanks.
You can express the fact shorter: "Das ist nicht meine Katze. Das ist ihre." Or: "Das ist nicht meine Katze, sondern ihre." Or: "Das ist nicht meine, sondern ihre Katze."
Der letzte Teil eines Wortes bestimmt das grammatische Geschlecht wie eben in die "Streich holz schachtel§. Das ist wunderbar, wel man ja auch sagt "das Streich holz" und "der Streich". Was ist nun beim "streichhozschächtelchen"? und Warum ist "das Mädchen" neutrum? Das könntest Du mal ausführlich erklären. Ich liebe meine Sprache 🙂
@@bernardoesperanto3194 Ja... Aber nur wenn man verallgemeinert spricht. Werden wir zoologisch, dann ist der Weg, schnell zu Ende. Dann würden nämlich bei der Spezifikation, nur Wortungetüme enstehen, wie z.B. Tiger- Nacktschnecke, anstatt Tigerschnegel (der witzigerweise ein Leopardenmuster trägt)...
@@melchiorvonsternberg844 -- Ja, Melchior. Das ist ein gar nicht so seltenes Phänomen (= ein Befund, eine Erscheinung). Da gibt es eine Bezeichnung (= Benennung = Terminus) in der botanischen oder zoologischen Nomenklatur und daneben ein oder mehrere, regional verschiedene umgangssprachliche Benennungen. Typisches Beispiel sind Namen von Vögeln. Junge Ärzte haben im Studium (= in der Ausbildung) z.B. das fremdsprachliche Fachwort "Gastritis" gelernt, müssen aber mit ihren nicht akademisch gebildeten Patienten von "Magen/schleim/haut//ent/zünd/ung" sprechen, um verstanden zu werden. Ist Magenschleimhautentzündung ein "Wort/ungetüm" (= ein Wortmonster)? M.E. nicht. Es ist länger, aber sehr viel leichter zu analysieren als Gastritis. Das aus dem Altgriechischen stammende Wort folgt im Übrigen einem ähnlichen "Bauplan": gastr/itis, gastr/ = Magen, /itis = Entzündung.
@@melchiorvonsternberg844 -- Nur zum Spaß (in Berlin auch "aus Daffke" von jiddisch dafke = nun gerade < hebräisch dawqā) wegen Weihnachten: Diglossie (= Sprach/spaltung, Zwei/sprach/ig/keit) zwischen Umgangs- und Fachsprache gibt es auch in der Rechts//wissen/schaft (= in Jura). Du gehst zur Nachbarin und sagst "können Sie mir vier Eier leihen, ich will einen Kuchen backen". Das ist juristisch falsch. Bei einer Leihe muss der Entleiher genau (präzis) die entliehene Sache zurückgeben, also z.B. die Bibel mit der Widmung. Es reicht nicht, wenn er irgendeine Bibel (andere Ausgabe, ohne Widmung etc.) zurückgibt. Beide Parteien sind sich von Anfang an darüber bewusst und einig, dass die vier Eier der Nachbarin niemals zurückgegeben werden sollen. Sie sollen ja im Kuchen/teig vermischt werden und verlieren damit ihre Eigenschaft (ihren Status) als selbstständige Sache. Was zurückgegeben werden soll sind vier Eier "gleicher Art und Güte". Das aber ist genau die Definition (= Begriff/s/bestimmung) eines ... Darlehens. Juristisch korrekt muss der Satz also lauten "können Sie mir ein Darlehen über vier Eier gewähren, ich will einen Kuchen backen". -- Sagt aber kein Normalo 😇😅
07:06: Ich hätte nicht gedacht, dass ‚Streichholzschachtel‘ zusammengesetzt ist aus DER Streich usw. DER Streich, also ‚prank‘, hat ja nichts mit dem ‚Streichholz‘ zu tun. Ich dachte immer, es käme von DAS Streichen, also ‚strike‘(?). Aber ich habe kein Deutsch studiert. Deshalb lasse ich mich dahingehend gerne belehren.
Nah... Der Streich, kann auch anders verwendet werden, nämlich im Sinne von Hieb. Beispiel: "Ein einziger Streich mit dem Schwert, brachte den Gegner von Achilles zu Fall..." Es ist da auch ein compound möglich... Der Schwertstreich, genauso wie Schwerthieb...
@@melchiorvonsternberg844 -- Richtig: Kommt von Streich in der alten Bedeutung „Schlag; [Fecht]hieb“), z.B. von einem/vom ersten Streiche fällt keine Eiche (jedes Ding braucht seine Zeit); Sieben auf einen Streich.
Bei zusammengesetzten Wörtern (bitte nicht Worten, das ist etwas Anderes) kommt es immer auf den letzten Teil an (damit es spannend bleibt😉), der unwichtigste steht vorn: der Donaudampfschiffartskapitän ist ein Kapitän (deshalb der ...), der fährt, und zwar mit einem Schiff, mit Hilfe von Dampf (-Maschinen). Und das tut er nicht auf dem Rhein oder der Elbe, sondern auf der Donau. Also eigentlich Donaudampfmaschinenschiffartskapitän, aber das wäre sogar den Deutschen zu lang. (Obwohl ...🤔) Also wenn es ganz unübersichtlich wird😵💫, kann man die Wörter auch mit einem Bindestrich verbinden, also z.B. der Donau-Dampfschiffarts-Kapitän. Die einzelnen Wörter muss man dann groß schreiben, und der Genus richtet sich immer noch nach dem letzten Teilwort, denn insgesamt bleibt es trotz Bindestriche ein Wort.
"Schlitzohr" ist auch seeehr deutsch 😀 und hat auch einen sehr deutschen Hintergrund. SCHLITZ = SLIT und OHR = EAR ... a "SLIT EAR" ... und es meint in der Tat ein geschlitztes Ohr! "Das ist aber ein ausgebufftes Schlitzohr!"
@@german-gymnasium Cool! I’m also from Britain, now living in Cologne! I think my German level is around B2 but I am always striving to improve!! The hardest thing in the language for me is the grammar, using the correct articles in the right case, adjective deklinationen, etc. I really like your content! 😊😊
@@german-gymnasium Edinburgh? How come, that to me (austrian) "scottish" (is it?) is far better understandable than "english"? Thanks for wonderful lessons, Guenther
I like the synchronicity of hippopotamus originally being a Greek compound noun.
I'm dutch, learned Deutsch/German in school but even I had it not right every time.
For example: In Dutch we have a word like Ohrwurm: 'Oorworm', but the translation into english is different, Oorworm means earwig.
So in Dutch / Nederlands we also have Compund Nouns / Samengestelde Zelfstandignaamwoorden :)
the first part of the Streichholzschachtel, however, is not derived from the Streich, which would be a trick in English (Trick or Treat!), sondern von dem substantivierten Verb streichen, i.e. das Streichen, which in this case means gliding along the Reibfläche (another compound, literally translating to rubbing area) of the match box. What would we Germans do without our compounds?
I've been learning Germany on and off for more years than I want to admit but today I learnt something new, the gender being determined from the last word z.b. Die Streicholzschactel. Thank you for that gem, it proves you can learn something new every day. Ich mag es.
You're welcome! 😊
If you're looking for a challenge about German "sch", "h", 'ich" and "ach" sounds, try "Tschechisches Streichholzschächtelchen".
Tremendously useful term in daily life as well! 😅
@@batonnetdecannelle 😅😅
I really enjoy you Instagram and now your TH-cam. You make it fun for me to re-learn my Deutsch.
I'm so glad to hear! Viel Spaß beim Lernen! 😊👩🏼🏫
Many concepts (Begriff/e) German can express in two ways, namely by "pure" German compound words or by imported "foreign" words. They are often in medicine:
-- Heil/kunde ("heeling science") = Medizin
-- Leber/ent/zünd/ung ("liver inflammation") = Hepatitis
-- Fluss/pferd = Nil/pferd = Hippopotmus = Hippo
-- Stock/werk (cp. the English geological term stockwork) = Etage (FR)
-- selbst/tätig = automatisch
-- Licht/spiel/theater (now seldom "light game theatre") = Kino (cinema)
A third way are Lehn/über/setz/ung/en (loan translations):
Wolke/n/kratzer ("cloud scraper")
When I was a child, I lived 3 years in Spain. I created compound nouns in Spanish, but nobody understood what I tried to say. I couldn't understand it, I thought it was totally logic and must be understood. Much later I learned, it's a German concept to put words together 😂
Amazing! 😁
My favourite animal-noun is "the sloth" - "das Faultier" (the lazy animal)
(I guess you`ll love this, too)
And the most stereotyping word in German is "Vergnügungssteuer" (Enjoyment tax)
a tax on private swimming pools for example, or on adult video cabins..
I guess it makes german a quite easy language to learn as a native speaker - because we do not need so much vacablurary - we just connect words together to build new ones..
but quite confusing to learn later, because than - it is like learning vocablurary, wich words are constructed, and how, and wich not.. because we say "Elefant" for "elephant", and not "Schlangennasenkuh" (snail nose cow)
but how to know ? :P
Great comment haha! Danke!
Es ist sehr interresant, wie sagt dieser Wörter auf Englisch. Tolles video.
Danke!
in wich you explain german words i learn english. its perfekt😃
Fab video and love the channel! Looking forward to more
Thank you Nomaden! ❤️
I've enjoyed your Instagram posts and just saw this video linked from there. Thank you for your content and clear presentation. FYI, "earworm" is a term, at least, that we use in the US that has the same meaning as "Ohrwurm" which is obviously, a direct translation. Thanks, again, for the videos.
You're welcome! That's really interesting about "earworm" being a term in the US too!
Super. Danke!
Gern geschehen!
Excellent ❤
Thank you!
danke für das video war doch sehr informative, da ich fast nur englische und asiatische kanäle schaue musste es ja irgendwann mal so kommen das ich auf kanäle wie diesen stoße, schönes video danke dafür damit kann man auch gut englisch lernen :D
mein lieblingsnomen im deutschen ist immer noch "Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" da es so surreal klingt :D
Gut gemacht ❤️❤️
Danke!
We love your content ❤❤❤
Thank you! Vielen lieben Dank! ❤️
I like both your British and deutsch accent ! I'm currently in the process of learning deutsch but I'm struggling to pronounce properly .
Thank you! To practise the pronunciation, listening to the language regularly and reading a page a day out loud from a book in German really helps to get your mouth used to making the sounds and over time will improve your pronunciation 😊.
Es kommt aus dem beruflichen Zusammenhang aber wenn ich um ein "schwieriges" deutsches Wort gebeten werde gibt es den Schaltschrankschlüssel 😏 the cabinet key .
Liebe meine deutsche Muttersprache sehr, weil sie so treffend alles beschreiben kann. Liebe auch meine italienische Heimatsprache, weil sie so romantisch ist. Und das Englische mag ich wegen der Präzision im Computerdasein der Menschheit.
Horseshoe ist aber auch nicht schlecht und klingt süss.
Ein Schuh für Pferde.
Rindfleischettikettierungsaufgabenübertragungsgesetz
Das Ding heißt: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz => de.wikipedia.org/wiki/Rindfleischetikettierungs%C3%BCberwachungsaufgaben%C3%BCbertragungsgesetz
I would like to get your opinion on the word Galgenhumor. I'm not sure if there's an english equivalent.
I can't actually think of an English translation... I looked it up to see what a dictionary would say and the translation given was "gallows humour" but I've never heard anyone say that... I think it might be a word you can't translate! Interesting!
What do you think about "English for runaways/Englisch für Fortgeschrittene"? For instance: I like seeing you on my picture umbrella.
Love your Insta and I'm waiting for more YT videos 😉
Danke! 😊
Der deutsche Begriff "Flusspferd" ist übrigens die wörtliche Übersetzung der aus dem Griechischen stammenden wissenschaftlichen Bezeichnung "Hippopotamos". "Hippo" = Pferd und "Potamos" = Fluss.
Danke schon
Gern geschehen!
…just one more for funny collection (like „Hummeln im Hintern haben“) „Auf dem Zahnfleisch gehen…“ could be very confusing. You can use this phrase to explain that you are extremely tired after a hard working day („Mein Boss verlangte von mir 4 Überstunden. Glaub mir…ich gehe auf dem Zahnfleisch.“)
Wenn Dein Chef Dich nervt, dann hau doch in den Sack! (quit!) 😂
I think my pig whistles! .... Great video ;)
Love that idiom! Thanks! 😊
Sackgasse ist ebenfalls interessant. Der Sack und die Gasse - beschreiben zusammen perfekt eine "No through road" wenn man sich das bildlich vorstellt, findest Du nicht? ;-)
In Britain, it's called a "Cul-de-sac", literally the 'end (or bum) of a sack'.
" z.B.: Ich komme aus Japan. Ich habe Fernweh nach Japan! Ich habe Heimweh nach meinem Land." Danke fürs Video!
You are 👍 great
Handyhülle - Mobile phone case 😄
Hi Rebecca, could you kindly translate this statement for me. "That is not my dog. It is hers". I'm just starting to learn German and I'm struggling with articles. Thanks.
Das ist nicht mein Hund. Das ist ihr Hund. 👩🏼🏫😊
@@german-gymnasium Thank you so much for your reply. Kindly correct me if I'm wrong in the following statement. Das ist nicht meine katze. Das ist seine katze. Thanks.
@@MakokhaMasika1 just remember nouns start with a capital letter so Katze not katze.
@@german-gymnasium Thank you for your help. You are the best.
You can express the fact shorter: "Das ist nicht meine Katze. Das ist ihre." Or: "Das ist nicht meine Katze, sondern ihre." Or: "Das ist nicht meine, sondern ihre Katze."
I like your British accent.
Thank you! 👩🏼🏫
Wäre ich kein Deutscher und würde ich deutsch nicht in ausreichender Qualität beherrschen, würde ich Dich als Lehrerin anheuern!
Der letzte Teil eines Wortes bestimmt das grammatische Geschlecht wie eben in die "Streich holz schachtel§. Das ist wunderbar, wel man ja auch sagt "das Streich holz" und "der Streich". Was ist nun beim "streichhozschächtelchen"? und Warum ist "das Mädchen" neutrum?
Das könntest Du mal ausführlich erklären. Ich liebe meine Sprache 🙂
Gute Idee! Danke!
Kleine Korrektur und Anmerkung. Der korrekte Begriff für Nacktschnecke, lautet Schnegel und für nen Hippo, kann man auch Nilpferd sagen...
melchior... -- M.E. sind Nacktschnecke und Schnegel Synonyme, also beide "korrekt", und Nacktschnecke ist häufiger und leichter verständlich.
@@bernardoesperanto3194 Ja... Aber nur wenn man verallgemeinert spricht. Werden wir zoologisch, dann ist der Weg, schnell zu Ende. Dann würden nämlich bei der Spezifikation, nur Wortungetüme enstehen, wie z.B. Tiger- Nacktschnecke, anstatt Tigerschnegel (der witzigerweise ein Leopardenmuster trägt)...
@@melchiorvonsternberg844 -- Ja, Melchior. Das ist ein gar nicht so seltenes Phänomen (= ein Befund, eine Erscheinung). Da gibt es eine Bezeichnung (= Benennung = Terminus) in der botanischen oder zoologischen Nomenklatur und daneben ein oder mehrere, regional verschiedene umgangssprachliche Benennungen. Typisches Beispiel sind Namen von Vögeln. Junge Ärzte haben im Studium (= in der Ausbildung) z.B. das fremdsprachliche Fachwort "Gastritis" gelernt, müssen aber mit ihren nicht akademisch gebildeten Patienten von "Magen/schleim/haut//ent/zünd/ung" sprechen, um verstanden zu werden.
Ist Magenschleimhautentzündung ein "Wort/ungetüm" (= ein Wortmonster)? M.E. nicht. Es ist länger, aber sehr viel leichter zu analysieren als Gastritis. Das aus dem Altgriechischen stammende Wort folgt im Übrigen einem ähnlichen "Bauplan": gastr/itis, gastr/ = Magen, /itis = Entzündung.
@@melchiorvonsternberg844 -- Nur zum Spaß (in Berlin auch "aus Daffke" von jiddisch dafke = nun gerade < hebräisch dawqā) wegen Weihnachten:
Diglossie (= Sprach/spaltung, Zwei/sprach/ig/keit) zwischen Umgangs- und Fachsprache gibt es auch in der Rechts//wissen/schaft (= in Jura). Du gehst zur Nachbarin und sagst "können Sie mir vier Eier leihen, ich will einen Kuchen backen". Das ist juristisch falsch. Bei einer Leihe muss der Entleiher genau (präzis) die entliehene Sache zurückgeben, also z.B. die Bibel mit der Widmung. Es reicht nicht, wenn er irgendeine Bibel (andere Ausgabe, ohne Widmung etc.) zurückgibt. Beide Parteien sind sich von Anfang an darüber bewusst und einig, dass die vier Eier der Nachbarin niemals zurückgegeben werden sollen. Sie sollen ja im Kuchen/teig vermischt werden und verlieren damit ihre Eigenschaft (ihren Status) als selbstständige Sache. Was zurückgegeben werden soll sind vier Eier "gleicher Art und Güte". Das aber ist genau die Definition (= Begriff/s/bestimmung) eines ... Darlehens. Juristisch korrekt muss der Satz also lauten "können Sie mir ein Darlehen über vier Eier gewähren, ich will einen Kuchen backen". -- Sagt aber kein Normalo 😇😅
07:06: Ich hätte nicht gedacht, dass ‚Streichholzschachtel‘ zusammengesetzt ist aus DER Streich usw. DER Streich, also ‚prank‘, hat ja nichts mit dem ‚Streichholz‘ zu tun. Ich dachte immer, es käme von DAS Streichen, also ‚strike‘(?). Aber ich habe kein Deutsch studiert. Deshalb lasse ich mich dahingehend gerne belehren.
Nah... Der Streich, kann auch anders verwendet werden, nämlich im Sinne von Hieb. Beispiel: "Ein einziger Streich mit dem Schwert, brachte den Gegner von Achilles zu Fall..." Es ist da auch ein compound möglich... Der Schwertstreich, genauso wie Schwerthieb...
@@melchiorvonsternberg844 -- Richtig: Kommt von Streich in der alten Bedeutung „Schlag; [Fecht]hieb“), z.B. von einem/vom ersten Streiche fällt keine Eiche (jedes Ding braucht seine Zeit); Sieben auf einen Streich.
Bei zusammengesetzten Wörtern (bitte nicht Worten, das ist etwas Anderes) kommt es immer auf den letzten Teil an (damit es spannend bleibt😉), der unwichtigste steht vorn: der Donaudampfschiffartskapitän ist ein Kapitän (deshalb der ...), der fährt, und zwar mit einem Schiff, mit Hilfe von Dampf (-Maschinen). Und das tut er nicht auf dem Rhein oder der Elbe, sondern auf der Donau. Also eigentlich Donaudampfmaschinenschiffartskapitän, aber das wäre sogar den Deutschen zu lang. (Obwohl ...🤔) Also wenn es ganz unübersichtlich wird😵💫, kann man die Wörter auch mit einem Bindestrich verbinden, also z.B. der Donau-Dampfschiffarts-Kapitän. Die einzelnen Wörter muss man dann groß schreiben, und der Genus richtet sich immer noch nach dem letzten Teilwort, denn insgesamt bleibt es trotz Bindestriche ein Wort.
"Schlitzohr" ist auch seeehr deutsch 😀 und hat auch einen sehr deutschen Hintergrund. SCHLITZ = SLIT und OHR = EAR ... a "SLIT EAR" ... und es meint in der Tat ein geschlitztes Ohr! "Das ist aber ein ausgebufftes Schlitzohr!"
Interessant! Danke!
"Ohrwurm" also means earwig, it's an insect.
Supertoll
Are you British, Rebecca?
I am indeed! Originally from Edinburgh 😊!
@@german-gymnasium
Cool! I’m also from Britain, now living in Cologne! I think my German level is around B2 but I am always striving to improve!!
The hardest thing in the language for me is the grammar, using the correct articles in the right case, adjective deklinationen, etc.
I really like your content! 😊😊
@@ClothedByGrace nice! Hope my videos are helpful! 👩🏼🏫
@@german-gymnasium Edinburgh? How come, that to me (austrian) "scottish" (is it?) is far better understandable than "english"? Thanks for wonderful lessons, Guenther
Love it! Been following on Insta since the start - stoked you've started a YT channel :-)
Thank you so much! I'm so glad you like it!