YO HACE TIEMPO QUE PIDO LO MISMO , UN GRANDE BRASSENS, CENIZAS AL MAR . MEJOR IMPOSIBLE GRACIAS POR SUBIR ESTE GIGANTE DE TODOS LOS TIEMPOS.-Y GRACIAS POR LA TRADUCCIÒN.-
Waaa..!! Que temazo descubrí..creo que eso quiero con los 61 que tengo ..y si un perrito hace piss en el arbolito ni me molesta..Saludos y gracias por la traducción.
Magnifica canción y muy buena traducción y aclaraciones. Como único detalle, " je vous en prie ..." , yo creo q debería traducirse por "... se LO ruego...." en vez de " se LOS ruego..." ( ya que el pronombre hace referencia al Ruego -singular- y no a Ustedes -plural-).
SOMOS ENGAÑADOS FACILMENTE POR AQUELLOS A QUIENES AMAMOS... ESPERO CUMPLAN MI VOLUNTAD COMO BRASSENS SUPLIQUE POUR ENTERRE SUR LA PLAGE....MERCI BEACOUP
Waaa..!! Que temazo descubrí..creo que eso quiero con los 61 que tengo ..y si un perrito hace piss en el arbolito ni me molesta..Saludos y gracias por la traducción.
Merci au traducteur espagnol
Magnifique, comme toujours...
Pase parte de mi infancia en sete con mis abuelos,me encanta .Besos a todos les setois
Mis abuelos están donde está él
MERCI BEACOUP
YO HACE TIEMPO QUE PIDO LO MISMO , UN GRANDE BRASSENS, CENIZAS AL MAR . MEJOR IMPOSIBLE GRACIAS POR SUBIR ESTE GIGANTE DE TODOS LOS TIEMPOS.-Y GRACIAS POR LA TRADUCCIÒN.-
Un immense chef-d'oeuvre parmi les chefs-d'œuvre de Brassens !
Sublim Brassens: Merveilleuse chanson et testament où il laisse peu de choses charmantes à dire avec avec son grand humour et sagesse.
Excellent espagnol, merveilleuse traduction de cette chanson d'un grand poète.
Génial !
Merci
Superbe traduction, superbe vidéo, superbe chanson... Un classique du grand Brassens.
Waaa..!! Que temazo descubrí..creo que eso quiero con los 61 que tengo ..y si un perrito hace piss en el arbolito ni me molesta..Saludos y gracias por la traducción.
GRANDE ENTRE LOS GRANDES.
Gracias por la traducción!
`muy bien traducido . excelente!!
Magnifica canción y muy buena traducción y aclaraciones.
Como único detalle, " je vous en prie ..." , yo creo q debería traducirse por "... se LO ruego...." en vez de " se LOS ruego..." ( ya que el pronombre hace referencia al Ruego -singular- y no a Ustedes -plural-).
Excelente traducción!!
Magnifique!!
Muchas gracias!
Setori y excelente poeta y cantautor
Je remarque la souplesse du poignet de Brassens c'est ce qui explique la douceur de ses notes même lorsqu'il marque bien ses notes!
Adios señor presidente de Gabriel García Márquez tomó mas sentido con esta canción
Au-delà de la grande classe, Brassens. Unique.
Cette chanson sera diffusée dans ma chambre funéraire; d'ailleurs ma grand-mère naquit en 1908 à Cette (l'ancienne écriture de Sète).
Chanson trop touchante...😁
SOMOS ENGAÑADOS FACILMENTE POR AQUELLOS A QUIENES AMAMOS... ESPERO CUMPLAN MI VOLUNTAD COMO BRASSENS SUPLIQUE POUR ENTERRE SUR LA PLAGE....MERCI BEACOUP
❤❤❤❤❤
Il est enterré au cimetière des pauvres..
Waaa..!! Que temazo descubrí..creo que eso quiero con los 61 que tengo ..y si un perrito hace piss en el arbolito ni me molesta..Saludos y gracias por la traducción.
`muy bien traducido . excelente!!
❤❤❤