Upgrade your Chinese immediately by replacing daily vocabulary with 成语Chengyu (Chinese idiom)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 187

  • @Hymarin
    @Hymarin 2 ปีที่แล้ว +9

    Thank you for that video :) I majored in Chinese two years ago, and since COVID happened I couldn't carry on a master degree, so I kind of gave up studying Chinese for a while but now I'm getting back on track. Chengyu were ones of the trickiest things I met upon my studies ahah (and also 古文 class).
    I just wanted to say thank you for adding example sentences, it shows us how we can actually use the chengyu. At the university, what I've learnt is that learning a Chinese word isn't useful until you know how to properly use it and put it in the right place in your sentence, so now thanks to your video I can see how certain chengyu are mostly used as adverbs with 地 or used as adjectives or with the 是...的 structure !
    Have a nice day ~

  • @WS-bt6dt
    @WS-bt6dt 2 ปีที่แล้ว +15

    差不多 : 大同小异
    完全不一样 : 截然不同
    不管怎么样 : 无论如何
    非常了解 : 了如指掌
    很困 :昏昏欲睡
    突然:突如其来
    不知道在说什么 : 不知所云
    非常同意:深以为然
    说实话: 实话实说
    很难理解:匪夷所思
    没办法:无可奈何
    不觉得很重要:不以为意
    突然不见了:不翼而飞了
    非常明显:肉眼可见
    最急的事:当务之急
    影响很大:不容小觑
    非常肯定:斩钉截铁
    到处都是:比比皆是
    大家都可以看见:有目共睹

  • @tianlingchen5523
    @tianlingchen5523 2 ปีที่แล้ว

    To be honest, what I admire most is your spoken English

  • @diegopuja1451
    @diegopuja1451 2 ปีที่แล้ว

    我看了这个视频后,我深以为然地说你对我的进步都是不容小觑了,看你做一个一个视频我情不自禁要说感谢啊!!

  • @Rajkumari王
    @Rajkumari王 2 ปีที่แล้ว +5

    Many of them are so common . I often heard it from watching Chinese drama . Thanks 老师 for explaining it ❤️ I understand a lot from this video .

    • @vividbiomass620
      @vividbiomass620 2 ปีที่แล้ว

      Where do you watch C-drama? Can you recommend any?

  • @andrewchinese
    @andrewchinese 2 ปีที่แล้ว +14

    What a nice gift for a new year :3 haven't watched the video yet but wanna say something to our teacher :3 Your videos always inspire us, i hope yo'll agree :D go on in the same spirit shuoshuo, i wish all your dreams will come true next year 😊😊😊

  • @watertree1
    @watertree1 2 ปีที่แล้ว

    身為母語中文的台灣人 我竟然認真聽完了一堂課 我都學會成語了 哈哈哈 老師是中國腔 我的台灣腔都被老師帶跑了捲起舌來了啦 還我台灣腔

  • @stanislavkozlov2138
    @stanislavkozlov2138 2 ปีที่แล้ว +1

    1)我每时昏昏欲睡,我会经常用这个成语
    2)我对我必须给这个视频点赞了如指掌
    3) 妳的例句让人不宜所云,我的点赞绝对绝对一直在那里。
    感谢妳,新年快乐!

    • @IhatetwVt-thyrtrs
      @IhatetwVt-thyrtrs 2 ปีที่แล้ว +3

      你每一句的成語都用的太詭異了吧

    • @stanislavkozlov2138
      @stanislavkozlov2138 2 ปีที่แล้ว

      @@IhatetwVt-thyrtrs Honestly, for me typical "classroom" sentences just do not help with remembering. But I am sure very sorry if in chinese my examples sounded too weird. 翻译语调是最难的事情

  • @thomasrowe6073
    @thomasrowe6073 9 หลายเดือนก่อน

    学了这个视频的内容两年了,看了好几次,我还是不知所云😉

  • @บรรเจิดสง่าม้าทอง

    您教的很好,我越看越有意思。谢谢您。

  • @sarfarazkarim2053
    @sarfarazkarim2053 2 ปีที่แล้ว +3

    实话实说,我还没给点赞。😂😂😂
    我昏昏欲睡,但看完了你的视频。😊
    无论如何,我必须给你点赞。😊
    我深以为然,这个视频可以帮助我。
    不知道🤷‍♂️这个句子对不对🤔

  • @lballzdurocher
    @lballzdurocher 2 ปีที่แล้ว +10

    What a treat to end the year! #4 will be easy to remember because in English we say "like the back of my hand" to mean "know something well". 十分感谢老师!Edit: 我才给这个视频点赞,不好意思🤣

  • @anasmirza346
    @anasmirza346 2 ปีที่แล้ว +1

    ''與其他人相比,您是一位非常聰明的老師。

  • @caopgtr
    @caopgtr 2 ปีที่แล้ว +9

    以我的经验,不同地域、年龄性别、受教育程度、职业、情绪、场合都会影响中文的使用方式,所以其实可以在学习时加上这些前提条件
    关于成语的使用,大部分人或多或少了解一些,但工作生活中使用已经很少,偶尔会在加强语气时用到

    • @暗戀符華被識寶網暴
      @暗戀符華被識寶網暴 2 ปีที่แล้ว

      部分还是蛮常用的

    • @CYH_YJ
      @CYH_YJ 2 ปีที่แล้ว +1

      我覺得這些日常生活中真的都蠻常見的呦~

    • @derekwong8772
      @derekwong8772 2 ปีที่แล้ว

      四字格在书面文件中非常常见,要是工作阅读中文文件看不懂也不行,所以还是得背,而且视频中许多词语在口语中使用频率较高

  • @Andrew36597
    @Andrew36597 2 ปีที่แล้ว

    有时候虽然小朋友说的英语对我不知所云,但试试说话很乖!
    新冠疫情对每个人的影响都不容小觑。
    她三次都拒绝他的约会,肉眼可见她不喜欢他
    新年快乐熊老师,永远光明天天开心🥳🎉🎆

    • @Pikatu
      @Pikatu 2 ปีที่แล้ว

      有时候虽然小朋友说的英语对我不知所云,但试试说话很乖!
      这句话有点“不知所云”

    • @dongbuyuan
      @dongbuyuan 2 ปีที่แล้ว

      让"人"不知所云,不是"对"我不知所云。
      虽然有时候小朋友说的英语让我不知所云。后面半句不知你要表达什么。

  • @EliMandarin
    @EliMandarin 2 ปีที่แล้ว +8

    Teaching students Chinese idioms with original stories sometimes might not be a good idea because it would be too complicated and make them overthink. The best way is to make it simple and easy to understand, and that’s what you did in this video. I’m glad to see it. Thanks for sharing it with us♥Good job!

    • @astralblob
      @astralblob 2 ปีที่แล้ว

      I think the opposite. The stories is an easy way to memorize the meaning.

    • @EliMandarin
      @EliMandarin 2 ปีที่แล้ว

      @@astralblob Well, different learners, different opinions. It's really hard to say which one is the best, as long as you can remember those words, that's good enough. So I would say, try both ways.

    • @sasino
      @sasino 2 ปีที่แล้ว +1

      The original stories must definitely be interesting, however as a learner of the language I believe it's better to first understand the commonly spoken language, then the culture

  • @youtubeuser.1
    @youtubeuser.1 2 ปีที่แล้ว

    Happy New Year from New Zealand

  • @ponlatepp.4056
    @ponlatepp.4056 2 ปีที่แล้ว +1

    1) 我实话实说,中文学习很难。
    2) 中文成语也让我感到匪夷所思。
    3) 老师的视频对我的了解的影响不容小觑。

  • @stevenjames7978
    @stevenjames7978 2 ปีที่แล้ว

    Your videos are a form of art. It's always a joy not a burden to watch them. 真的非常感谢你说说

  • @张蛋疼
    @张蛋疼 2 ปีที่แล้ว

    Congratulations! Welcome to the hell of idioms! 🕶

  • @erturtemirbaev5207
    @erturtemirbaev5207 2 ปีที่แล้ว

    Happy new year ☃️🎄

  • @henrykho4796
    @henrykho4796 2 ปีที่แล้ว

    Ty teach More Idioms

  • @КаринаКовалевская-з3й
    @КаринаКовалевская-з3й 2 ปีที่แล้ว +1

    这个视频棒棒哒!!! 谢谢老师,多拍哦。我觉得,大家都非常喜欢!!!很管用🤩🤩🤩

  • @HuaWen
    @HuaWen 2 ปีที่แล้ว +1

    老师讲得特别好。我也特别喜欢成语,做了一些看图片猜成语。

  • @onlychinese870
    @onlychinese870 2 ปีที่แล้ว

    谢谢老师发日常成语视频,新年快乐。我理解成语的意思后交作业,刚看了而已!

    • @atomyq
      @atomyq 2 ปีที่แล้ว

      “而已”这里的 用法 怪怪的。😃

  • @lightphasermusic
    @lightphasermusic 2 ปีที่แล้ว

    Wish you Happy New Year!

  • @ngocdesi9769
    @ngocdesi9769 2 ปีที่แล้ว +3

    我很 喜欢学成语,希望老师可以做更多跟成语有关的视频,我一定给老师点赞👍👍👍

  • @videogeekin
    @videogeekin 2 ปีที่แล้ว

    “ I know only that if you my teacher I will always be happy watching and listening your pretty self.”

  • @lakeke1157
    @lakeke1157 2 ปีที่แล้ว

    謝謝老師~ 我在國外讀書久了,很多成語也忘記了。😔

  • @ChineseUnlimit
    @ChineseUnlimit 2 ปีที่แล้ว

    Thank you so much ShuoshuoChinese老师👩‍🏫

  • @SnowyLioness
    @SnowyLioness 2 ปีที่แล้ว

    1. 尽管这两个汉字看起来非常相似,它们他们的意思还是截然不同。
    2. 这两兄弟的相似之处,肉眼可见。
    3. 疫情对世界经济和社会的影响不容小觑。

  • @NickyDIY101
    @NickyDIY101 2 ปีที่แล้ว

    Happy Newyear

  • @FilipP88
    @FilipP88 2 ปีที่แล้ว

    Nice idioms, I didn't know half of these but definitely heard some

  • @johnmofula
    @johnmofula 2 ปีที่แล้ว +1

    最喜欢的话题,成语❤

  • @TrangNguyen-ub7xd
    @TrangNguyen-ub7xd 2 ปีที่แล้ว

    老师讲课的方法让我感到匪夷所思。
    我和朋友今天打算出去玩,可是刚出门的时候就下大雨所以我们无可奈何地回家了。
    上学的时候我的 圆珠笔经常不翼而飞。

    • @ShuoshuoChinese
      @ShuoshuoChinese  2 ปีที่แล้ว +1

      哈哈哈 你的句子是对的,可是第一个句子让我有些匪夷所思!😆

    • @TrangNguyen-ub7xd
      @TrangNguyen-ub7xd 2 ปีที่แล้ว

      @@ShuoshuoChinese 我只是随便举个例子😆。你的视频非常有用。

  • @zzlrietb
    @zzlrietb 2 ปีที่แล้ว

    您好说说中文老师,
    下面请看一看我的三个句子:
    1/无论如何,新年快到了啊!
    2/呆在家里的假期的时候,我经常昏昏欲睡。
    3/ 那个暴风雨突如其来了。
    我有一个哥哥跟她的妻子也住在泰国(北边)。他会说泰语说的流利。
    新年快乐!🍾️🎉🎆

    • @butterflydaisy59
      @butterflydaisy59 2 ปีที่แล้ว +1

      我作为中文母语者,你上面的两句句子或多或少有些“牵强”,我以下分析你的错处:
      1.在中文里的“无论如何”,是很少接上比较快乐的词语或者句子的,所以“无论如何”这个四字词不应该是接上“新年快乐了啊!”这种带有祝福意味的句子。
      例如是:无论如何,我一定会支持你学好中文的!
      在我这个例子中,“无论如何”这个词就带有“不管怎样”的意思在里面,反映着不管你的中文能不能学得好,我都会支持你,加油你的!
      2.你犯了非母语者经常会错的句子重组不当。更准确完整的句子应该是:在假期呆在家里的时候,我经常昏昏欲睡。
      最后 新年快乐🎉

    • @zzlrietb
      @zzlrietb 2 ปีที่แล้ว

      @@butterflydaisy59 好的,谢谢您的回信和分析。我第三作业回答怎么样?我对成语感兴趣,可是学汉语我觉得现在应该只是用HSK课文。 这样的练习比较平安的,给我加油。 If truth be told, this response from you felt bitter sweet - like an Aussie failing the swimming test in a Beijing Olympic pool (it happened to me **smile**) - it helped me to realise my purpose in learning is not to fan my ego by impressing Chinese friends by learning to make use of these idioms. And it happed as I read too many summer drownings back home from one too many careless or overconfident people taking unnecessary risks. So I feel that it’s perhaps the domain of the native speaker or the fluent to make use of some of those idioms - and methinks that’s a long road for a native speaker of different language. Reculer pour mieux sauter - ‘One must retreat in order to advance’. As a point of feedback I think the use of humour in your lessons is very entertaining and keeps the content interesting and relevant. So to that end, well done & keep up the good work. See you anon. 🙂

    • @衛莊
      @衛莊 2 ปีที่แล้ว

      我來幫你解釋第3句吧,“那個暴風雨突如其來了”,首先形容暴風雨,一般用“場”,具體就是“那場暴風雨”。“突如其來”用法是正確的,但是句尾不要加“了”。整句就是“那場暴風雨突如其來”。

  • @ekaterinabobrova6053
    @ekaterinabobrova6053 2 ปีที่แล้ว +1

    你的视频非常有用,感谢你🙏🏼❤️

  • @NathanClingan
    @NathanClingan 2 ปีที่แล้ว +1

    Good content! But I personally wouldn't ever include timed offers in a TH-cam video. Links to Patreon are great, but since TH-cam is forever (i.e. we use it to look up old content ALL THE TIME), times offers really degrade the value of the video once the offer expires, and detract from the overall experience.

  • @aopappco1542
    @aopappco1542 2 ปีที่แล้ว

    希望这个欢乐的节日能让您在新的一年都能快乐度过。
    在这个节日里,祝您的梦想和愿望成真,并祝愿您在即将来临的新的一年也一样愿望成真。สวัสดีปีใหม่ครับ

  • @mellinatio3887
    @mellinatio3887 2 ปีที่แล้ว

    我的钱包突然无翼而飞了。
    他无可奈何地等爸爸回来。
    实话实说我喜欢您的视频。

  • @balongsawyer9960
    @balongsawyer9960 2 ปีที่แล้ว

    Thanks for sharing mam..happy new year in advance

  • @venuschinnapun7592
    @venuschinnapun7592 2 ปีที่แล้ว

    Love your channel ,

  • @jarrod6132
    @jarrod6132 2 ปีที่แล้ว +4

    欸!對 我出生於台灣,所以母語就是中文。我認為中文不難學,因為它幾乎沒有文法,動詞也不用像英文那樣變化,對外國人來講最難的就是聲調吧~
    而成語某種程度就是諺語(好好學,很有用)
    如果你看得懂的話,就回覆我吧~😉

    • @fotlatevamare5131
      @fotlatevamare5131 2 ปีที่แล้ว +1

      我看不懂

    • @ssrb486
      @ssrb486 2 ปีที่แล้ว

      @@fotlatevamare5131 永遠不缺席

    • @Drift_0420
      @Drift_0420 2 ปีที่แล้ว

      我也是台灣人,但覺得中文異常難學...
      首先漢字本身的組成結構複雜
      小時候甲乙本、圈詞本不知道花了寫幾百個小時在練習,聽寫和段考還是錯得一塌糊塗
      到了國高中側重的就是枯燥乏味的國學常識和文言文
      文言文和現代白話文大相徑庭,所用文字也變得更加生僻
      艱澀難懂之餘更殘忍的是還得死記硬背那些古文古詩
      總而言之,國語文教育帶給我的莫過於百般折磨的痛苦

  • @lucasccy4140
    @lucasccy4140 2 ปีที่แล้ว +1

    please could you explain hiw to use "跟何况”,and give some simple exemple.

    • @mountaintag
      @mountaintag 2 ปีที่แล้ว +1

      I think the expression is 更何况 (and not 跟何况).
      In English, this is usually expressed as "let alone" or "not to mention", which is then followed by a phrase whose meaning was already included in a previous phrase, but is mentioned again anyways.
      A typical example could be:
      连大人都不能开这辆车,更何况小孩子。
      "Even adults cannot drive this car, not to mention small children"
      If adults cannot drive this car, then we need not mention that small children also cannot do this, but we mention it anyways. (In the English sentence, "not to mention" could be replaced with "let alone".)

  • @salomonPianoforbeginners
    @salomonPianoforbeginners 2 ปีที่แล้ว

    Happy new year

    • @salomonPianoforbeginners
      @salomonPianoforbeginners 2 ปีที่แล้ว

      HOMEWORK
      1. 他们都是大同小异的。
      2. 这两组儿童具有截然不同的特点。
      3. 我们无论如何都花不起那种钱。
      4. 我们对彼此都了如指掌。
      5. 这药片可能会使你昏昏欲睡。
      6. 这突如其来的消息简直让我惊喜不已。
      7. 她对他说了几句不知所云的话。
      8. 老师们通常对此深以为然。
      9. 实话实说吧,他是个骗子。
      10. 我不想做出匪夷所思的事。
      11. 他们无可奈何地承认失败。
      12. 除了她,别人都不以为意。
      13. 阿姨的眼镜似乎不翼而飞了。
      14. 卡拉发现了一种肉眼可见的细菌。
      15. 教育是当务之急。
      16. 这份工资也不容小觑。
      17. 他说得斩钉截铁。
      18. 这篇文章里的错误比比皆是。
      19. 您的成功有目共睹。

  • @kngparra
    @kngparra 2 ปีที่แล้ว +3

    大家新年快乐!

  • @qinlin7989
    @qinlin7989 2 ปีที่แล้ว

    祝大家新年快乐 hope you have a happy new year.

  • @KarMaThr
    @KarMaThr 2 ปีที่แล้ว +3

    Thanks for the video! Can you make one about the differences between 总是 老是 一直 一向 and other ways to say "always"? Thank you

    • @mountaintag
      @mountaintag 2 ปีที่แล้ว +2

      I think there is also 不停地 ("non-stop"). And, as an idiom, I have heard 没完没了 ("on-and-on", "endlessly").

    • @pierreli4960
      @pierreli4960 2 ปีที่แล้ว +4

      總是 can be either positive or negative , depending on the context but only used with adjectives.
      Positive - 他總是待人和善。(He is always friendly to others.)
      Negative - 你不要總是這麼粗魯。(Stop always being so rude.)
      老是 is more negative and only used with a verb。
      你老是犯錯。(He always makes mistakes.)
      一直 described consistency in behavior, movement…e.t.c. Mostly, it is used with a verb.
      這輛車一直前進。(The car keeps moving forward.)
      不要一直煩我。(Stop annoying me.)
      一向 described consistency in attitude or behavior. It is used with a verb or an adjective。
      這小孩一向喜歡玩耍。(The child always likes to play.)
      這裡的警察先生一向非常粗魯。(The police officer here is always so rude.)
      There are other ways to say”always”.
      For example, “一如既往”。
      他一如既往地上下班。(He commutes to work as always.)
      他一如既往的難搞。(He is hard to be pleased as always.)
      Note that if you use an adjective, it should be 一如既往”的”.
      On the other hand, if it is a verb that follows, it should be 一如既往”地”.
      This principle is universal in using adverb before either a verb or an adjective.
      Hope this is helpful for you. :)

  • @nico_bammm
    @nico_bammm 2 ปีที่แล้ว

    我也会努力的练习英语的

  • @chinesdescomplicado1065
    @chinesdescomplicado1065 2 ปีที่แล้ว

    感谢提供这么好的材料,我只是想知道成语在一些日常短语中是什么意思,但你一如既往地超出了我的期望。
    你是一位非常好的老师,在你的视频中我们可以看到你的奉献和努力!!
    正确的短语是什么?我对你在电影中使用的例子感到困惑,你用了“让人”
    这本书的内容让我不知所云。
    这本书的内容我不知所云。

  • @wingsaber629
    @wingsaber629 ปีที่แล้ว

    How common are these used in everyday life though? I never heard of any of these... my parents (who are born in Taiwan, 70 years old now), never used these either, to my knowledge.

  • @misterguay4912
    @misterguay4912 2 ปีที่แล้ว

    新年快乐

  • @SR-kh6yq
    @SR-kh6yq 2 ปีที่แล้ว

    请问,肉眼可见和有目共睹有什么区别?
    我的句子:
    1) 你喜欢他是肉眼可见的。
    2) 我什么都不知道,但他对这件事情了如指掌。
    3) 我国家和中国的风俗习惯有的一样,有的截然不同。

    • @ShuoshuoChinese
      @ShuoshuoChinese  2 ปีที่แล้ว +2

      肉眼可见是说改变很大,一般用在个人身上。比如:这几年,他有了很多肉眼可见的变化,更成熟了,也更冷静了。
      有目共睹,一般是说贡献、成就很大。比肉眼可见更正式。比如:这位市长为了城市建设的付出是大家有目共睹的。

    • @ponlatepp.4056
      @ponlatepp.4056 2 ปีที่แล้ว

      1) 我实话实说,中文学习很难。
      2) 成语也让我感到匪夷所思。
      3) 老师的视频对我的了解的影响不容小觑。

  • @jesuseduardoespinosa8934
    @jesuseduardoespinosa8934 2 ปีที่แล้ว

    hi! , this is my homework:
    1.一般来说,上海和北京的人口数额大同小异。
    2.无论如何,我都不相信你了。
    3.常人都肉眼可见地看 聋子对任何声音不知所云。
    4.这个TH-cam频道的老师 了如指掌成语的用法。

  • @phklr
    @phklr 2 ปีที่แล้ว

    老師好漂亮😉😉祝你新年快樂

  • @sasino
    @sasino 2 ปีที่แล้ว

    Lmao at 4:00 🤣🤣🤣 best sentence for Zuckerberg

  • @naturalchinese
    @naturalchinese 2 ปีที่แล้ว +1

    说实话 -> 实话实说 feels a bit extra 😅. Is there a difference in how casual/formal you are if you use the 成语?

    • @jacobsaavedra8677
      @jacobsaavedra8677 2 ปีที่แล้ว

      I‘m no teacher, but what I've noticed is this: Wordier=emphasis. It's almost like a golden rule. I know, because even some of my Chinese speaking friends will randomly use a word I perceive as "formal" to drive home an otherwise "normal" idea. My advice is check online dictionaries for context!

    • @Tenterasu
      @Tenterasu 2 ปีที่แล้ว +1

      For me, using 实话实说 feels more natural in some circumstances such as 那我就实话实说了, but yeah it does feel a bit extra although it's only one extra character lol

  • @hamed3683
    @hamed3683 2 ปีที่แล้ว

    1。他已经说的话和他现在做的事截然不同,也让我不知所云了
    2。无论如何,我迫不及待地想要跟他实话实说
    3。警察突如其来出现了,把坏人抓住了
    老师!新年快乐,我祝您2022年万事如意⚘⚘

    • @sherryyang7117
      @sherryyang7117 2 ปีที่แล้ว

      1. 把“他已经说的话”换成“他以前说的话”或者“他说过的话”更好,也让我“不知所云”了,这里应该换成“无话可说”

    • @hamed3683
      @hamed3683 2 ปีที่แล้ว

      @@sherryyang7117 谢谢🙏

    • @sherryyang7117
      @sherryyang7117 2 ปีที่แล้ว

      @@hamed3683 不客气 :)

  • @gomesasfe
    @gomesasfe ปีที่แล้ว

    I've pressed the like button just after that Zuckerberg joke lol

  • @jocelinatavares108
    @jocelinatavares108 2 ปีที่แล้ว

    谢谢你👏

  • @sonman4621
    @sonman4621 2 ปีที่แล้ว

    Hi I want you to teach me how to read, speak and write Chinese. I don’t know how to read, speak or write Chinese.

  • @salomonPianoforbeginners
    @salomonPianoforbeginners 2 ปีที่แล้ว +1

    HOMEWORK
    1. 他们都是大同小异的。
    2. 这两组儿童具有截然不同的特点。
    3. 我们无论如何都花不起那种钱。
    4. 我们对彼此都了如指掌。
    5. 这药片可能会使你昏昏欲睡。
    6. 这突如其来的消息简直让我惊喜不已。
    7. 她对他说了几句不知所云的话。
    8. 老师们通常对此深以为然。
    9. 实话实说吧,他是个骗子。
    10. 我不想做出匪夷所思的事。
    11. 他们无可奈何地承认失败。
    12. 除了她,别人都不以为意。
    13. 阿姨的眼镜似乎不翼而飞了。
    14. 卡拉发现了一种肉眼可见的细菌。
    15. 教育是当务之急。
    16. 这份工资也不容小觑。
    17. 他说得斩钉截铁。
    18. 这篇文章里的错误比比皆是。
    19. Salomon的成功有目共睹。

  • @jacobsaavedra8677
    @jacobsaavedra8677 2 ปีที่แล้ว +2

    有时候我对自己的中文水平很满意,但还有很多人的说法我跟不上,让我不知所云。

  • @Alex-de-Aozhou-shenghuo
    @Alex-de-Aozhou-shenghuo 2 ปีที่แล้ว

    Already know those words, but here's an upvote and a comment to say thanks for the vocab list.

  • @vibinusvj7384
    @vibinusvj7384 2 ปีที่แล้ว

    老師好,可以加繁體字幕嗎?我看不懂簡體字幕。謝謝

  • @djbslectures
    @djbslectures 2 ปีที่แล้ว

    谢谢 as always!
    I have a question about the sentence: 他对公司的贡献是有目共赌的。What is the function of the 的 at the end? It seems that the sentence makes sense without it, but I feel like there is some use of 的 at the end of sentences like this that I see a lot and I don't understand.
    Thanks!

    • @SR-kh6yq
      @SR-kh6yq 2 ปีที่แล้ว +1

      I think it's the 是.........的 structure, used to stress the 有目共赌 part

    • @djbslectures
      @djbslectures 2 ปีที่แล้ว

      @@SR-kh6yq 谢谢!

    • @mountaintag
      @mountaintag 2 ปีที่แล้ว +3

      I like to think of this sentence as:
      他对公司的贡献是(一种)有目共睹的(贡献)
      The thing is that 有目共睹 is an adjective, meaning "obvious".
      But 是 cannot be followed by an adjective. It must be followed by a noun, or noun phrase. Such as:
      有目共睹的贡献 ("obvious contribution"). But, since 贡献 was mentioned earlier, it can be omitted.
      However, 的 must be retained.
      A simple example of this very common structure would be:
      我的猫是黑色的 ("my cat is black")
      The meaning is the same as: 我的猫是一只黑色的猫.
      However, 一只, and the 猫 at the end are usually omitted.

    • @samuelkoroma4939
      @samuelkoroma4939 ปีที่แล้ว

      我喜欢汉语

    • @samuelkoroma4939
      @samuelkoroma4939 ปีที่แล้ว

      我喜欢汉语

  • @wavygravy1945
    @wavygravy1945 2 ปีที่แล้ว

    Funny that Shuo Shou's english sounds very Canadian, not American or not British.... maybe from Steve Kauffman.

  • @hengkimhong152
    @hengkimhong152 2 ปีที่แล้ว

    已经点赞了,现在我可以继续吗?😁😁😁

  • @otherworlder
    @otherworlder 2 ปีที่แล้ว

    lao shi where is the links to your structure review course?

  • @robertjomarmalate244
    @robertjomarmalate244 2 ปีที่แล้ว

    1)这家公司去年的手机比今年的都大同小异,所以没有道理改变你的手机吧。
    2)实话实说,我觉得他的衣服不适合他,但是我怎么告诉他?这是进退两难的情况!
    3)我对今天上课的内容不知所云。
    谢谢老师!

  • @yongxuan.ken0417
    @yongxuan.ken0417 2 ปีที่แล้ว

    下次你可以試著用繁體字教學

  • @yongxuan.ken0417
    @yongxuan.ken0417 2 ปีที่แล้ว +1

    身為正港臺灣人的我,看到這個真的覺得好像在上幼兒園🤔🤔🤔

  • @itshry
    @itshry 2 ปีที่แล้ว

    工程进度怎么样?差不多了。but i feel weird if I say 大同小异了。

    • @ShuoshuoChinese
      @ShuoshuoChinese  2 ปีที่แล้ว

      对 大同小异的意思不是“almost”而是“similar”

  • @romanr.301
    @romanr.301 2 ปีที่แล้ว

    我的例句如下:
    疫情發生時,當局者的當務之急就是推行防疫政策,免得急診病例壓倒醫療系統。
    他說得真拐彎抹角,說了半天,我都還是不知所云。
    我們的興趣簡直截然不同,我對他所喜歡的愛好都毫無興趣,反之亦然。
    疫情发生时,当局者的当务之急就是推行防疫政策,免得急诊病例压倒医疗系统。
    他说得真拐弯抹角,说了半天,我都还是不知所云。
    我们的兴趣简直截然不同,我对他所喜欢的爱好都毫无兴趣,反之亦然。

  • @Voicist
    @Voicist 2 ปีที่แล้ว

    我对这个城市了如指掌
    我劝他开车要小心点儿,可是他不以为意
    他对你有意思是有目共睹的

  • @jaysee6320
    @jaysee6320 2 ปีที่แล้ว

    Lol I'm giving a like just for that Mark Zuckerberg joke lol

  • @emsg2271
    @emsg2271 2 ปีที่แล้ว

    Are you taiwanese or from china?

    • @cubecomber9162
      @cubecomber9162 2 ปีที่แล้ว

      She's from mainland I believe

  • @真相覺醒
    @真相覺醒 2 ปีที่แล้ว

    中華文化復興之鑰,是繁體字的"國學復興"。

  • @gameplayyoo-oo7633
    @gameplayyoo-oo7633 2 ปีที่แล้ว

    Wow

  • @cylresha166
    @cylresha166 2 ปีที่แล้ว

    1. 你知道他为什么很生气吗?实话实说他担心你啊
    2. 你这样的想法我深以为然
    3. 我刚刚放我的手机在你的旁边,怎么现在不翼而飞呢?

  • @danielputraminto1946
    @danielputraminto1946 2 ปีที่แล้ว

    1. 我们俩很亲密所以我对他性格了如指掌了。
    2. 外面下暴风雨了,我们无可奈何回家。
    3. 这部没意思的电影让我昏昏欲睡。

  • @timothysuherman1837
    @timothysuherman1837 2 ปีที่แล้ว

    是哪个大学毕业的? 蒙人的视频

  • @popidolbilly
    @popidolbilly 2 ปีที่แล้ว +2

    除了说说中文之外,很多中文老师的内容都大同小异。英国比中国的气候截然不同。我买单的时候发现我的钱包不翼而飞的。

    • @ShuoshuoChinese
      @ShuoshuoChinese  2 ปีที่แล้ว +1

      很棒!
      但是:
      1)A和B截然不同
      2)还有最后一句话是“不翼而飞了”,不是“不翼而飞的”哦

    • @popidolbilly
      @popidolbilly 2 ปีที่แล้ว

      @@ShuoshuoChinese 老师 现在怎么样? 1. 除了说说中文之外,很多中文老师的内容都大同小异。
      2.中国比冰岛的气候截然不同。3.我买单的时候发现我的钱包不翼而飞。

    • @sherryyang7117
      @sherryyang7117 2 ปีที่แล้ว

      @@popidolbilly 中国“与”冰岛,或者中国“和”冰岛的气候截然不同,这里不应用“比”。第一个例子同理。

    • @popidolbilly
      @popidolbilly 2 ปีที่แล้ว

      @@sherryyang7117 Sherry 谢谢你的评论 可是我有点儿糊涂。如果我说 中国和冰岛截然不同。 你觉得怎么样?

    • @sherryyang7117
      @sherryyang7117 2 ปีที่แล้ว +1

      @@popidolbilly 中国和冰岛截然不同 - 完全正确 :)

  • @Florida2Philippines
    @Florida2Philippines 2 ปีที่แล้ว

    As a beginner learning Chinese or trying to I should say, it's so frustrating learning that one Chinese word has a million different meanings. I learned that yi means the number 1, but in this video I see you use this word never meaning the number 1..... When I read the pinyin in the video I recognize some words but it seems most of the time they don't have the same meaning compared to what I'm learning. Frustrating.....

  • @rameshchandrasharma2634
    @rameshchandrasharma2634 2 ปีที่แล้ว

    Restaurants by khmer ក្រពះខ្មែរ បន្លែ​ដែល​មាន​ឆន្ទៈ​លក់​ដ៏​ចោត​បំផុត​នឹង​កត់​សម្គាល់​សរសើរ​ជា​ប្រចាំ​ដែល​ខ្ពស់​បំផុត​បំផុត​ដែល​ល្អ​បំផុត​ត្រូវ​តែ​រៀបចំ​អាហារ

  • @rameshchandrasharma2634
    @rameshchandrasharma2634 2 ปีที่แล้ว

    從高棉中國日本人命名的收件人你的食物錢到中國為我最柔軟的咀嚼聖潔純素食

  • @Liffro69420
    @Liffro69420 2 ปีที่แล้ว

    lol I'm chinese and I don't use some of these but it's actually accurate

    • @Liffro69420
      @Liffro69420 2 ปีที่แล้ว

      @BIGFOOOOOT 我認為要聽懂一些中國髒話才可以在日常生活更好,然後懟回別人

    • @Liffro69420
      @Liffro69420 2 ปีที่แล้ว

      @BIGFOOOOOT 成語的話。。我覺得祝賀別人的成語例如祝你事業一帆風順,等等

    • @Liffro69420
      @Liffro69420 2 ปีที่แล้ว

      @BIGFOOOOOT 哈哈我平時都是在粗言穢語下聊天,不過不代表我沒禮貌哦(σ°∀°)σ..:*☆

  • @真相覺醒
    @真相覺醒 2 ปีที่แล้ว

    繁體字"黨",尚黑不鮮也。五家爲比,五比爲閭,四爲族,五族爲黨。五百家爲黨。"黨"(形聲)。從黑,尚聲。「黨」指集團時,在古代一般只用於貶義,與現代漢語不同。簡體字"党",尚兄,內無黑,說文解字"兄",長也。簡體字"党",我說的不是拆字(尚兄),而是內無黑,是"党"只有"崇尚父兄輩"。以現在的情形是爹親娘親不如共產黨親,就是共產黨老大哥獨裁。

    • @Vincent-of5dh
      @Vincent-of5dh 2 ปีที่แล้ว

      一定要留在井里,千万别去大陆,免得你看到真实的大陆,你的世界观崩塌了。

  • @开心就好-p7c
    @开心就好-p7c 2 ปีที่แล้ว

    我想学英文😂

  • @Tinatina1380
    @Tinatina1380 2 ปีที่แล้ว

    6:43

  • @张蛋疼
    @张蛋疼 2 ปีที่แล้ว +2

    令人昏昏欲睡 is also to describe something or someone is so boring that makes you feel sleepy.
    Joe Biden 的演讲令我昏昏欲睡😁😁

  • @elizangelatsai231
    @elizangelatsai231 2 ปีที่แล้ว

    你 句子 的 比如 给 我 非常 好!对不起, 我 的 汉语 不 好。

  • @真相覺醒
    @真相覺醒 2 ปีที่แล้ว +1

    甲骨文的(网)字與繁體的(网)字,漢字的本義是不一樣的,因為甲骨文的(网)字是這個形體(网)的圖象構成的象形文字,是用(网)的形體來記字,甲骨文的(网)字並沒有其他隱喻的用法。繁體的(網)字正是漢字的本義,本是結(繩)網以漁,可以引網喻法,也可以說珠簾如網,可以表示組織系統網。可是簡體的網字(网),只是用(网)的形體並不足以來適用隱喻的其他用法,簡體的網字(网),沒有結(繩)的本義,沒有代表中華文化的精華,根本就是殘廢文字。

    • @Vincent-of5dh
      @Vincent-of5dh 2 ปีที่แล้ว

      经济基础决定上层建筑,大陆的经济对台港的碾压,自然而然说什么都是对的,什么都是好的。

  • @vanessafogg9120
    @vanessafogg9120 2 ปีที่แล้ว

    7

  • @真相覺醒
    @真相覺醒 2 ปีที่แล้ว

    簡體字過度的簡化了文字,已經失去文字的義趣,無法觀字識義,只能由口語來知道表達的意思,麵包,簡體字是面包,"面包"觀字無法識義知道是"麵包",卻可由口語表達來知道意思是"麵包",簡體字,變成口語轉用的日常用字,只是低階的口語日常用字,中國人還在用啊?

  • @roxiquicksilver
    @roxiquicksilver 2 ปีที่แล้ว

    Too lazy to make 3 sentences but I wanna say:
    上海的清零,不是-动态清零,啊不是-社会面清零,不是不是-社会面动态清零政策让我感到匪夷所思。。。

  • @真相覺醒
    @真相覺醒 2 ปีที่แล้ว

    漢字是倉頡發明,古文獻稱為「書」、「書契」,漢代稱「漢字」,是世界上現存最古老的文字。它是中華民族的瑰寶。新中國成立,史達林指示廢除漢字,"漢字拼音簡化"被提上了日程,但幾十年的探索,人們發現中國不適合用拼音文字。英語及拉丁文都是口語的拼音文化,拼音文化只與人的口語變化有關!
    華夏漢文字是象形文字,是與文字的圖象本義有關,我(下麵)給你吃,是人性。
    簡體字簡化了字義及辨識,失去了文字本性及意涵,我(下面)給你吃,是淫性。

  • @ArthurXandTheScars
    @ArthurXandTheScars 2 ปีที่แล้ว

    我爷爷和我大同小异但是不四手一肚子😀
    无论如何我们没朋友了😓
    看电视的时候昏昏欲睡😔
    老婆的意思我深以为然
    我的爱人不翼而飞,今天不是我最幸福的时间😥
    明天的当务之意是发生她在哪儿。我希望她回答电邮,是非常方便😜

  • @kokolexx
    @kokolexx 2 ปีที่แล้ว

    That's thumbnail B

    • @ShuoshuoChinese
      @ShuoshuoChinese  2 ปีที่แล้ว

      That’s C 😛

    • @otherworlder
      @otherworlder 2 ปีที่แล้ว

      @@ShuoshuoChinese lao shi hen xiao qi, wo xi huan.

  • @张蛋疼
    @张蛋疼 2 ปีที่แล้ว

    well technically, 肉眼可见 is not an idiom, just a buzzword these years.