Non esistono più professioniste come queste. Altro tempo, altra scuola. Educazione professionale. Umiltà e bravura. Brividi. Che meraviglia che abbiamo in Italia. I più grandi doppiatori.
Complimenti a Sonia Scotti che ha interpretato sia il doppiaggio sia le canzoni! Un'artista di grande calibro e non a caso è stata scelta per intrattenere questo convegno insieme a Melina Martello e Vittoria Febbi e altri.
Un mostro sacro del doppiaggio😍❤ A la faccia di cu dici ca u nostro doppiaggio è na miseria.Taliati ki mostri sacri ki avemu❤😍 ricredetevi gente,RICREDETEVI😉😎
non si può quantificare l’amore che ho provato per questo film e le sue canzoni, la voce di Ursula è perfetta, una di quelle che ho più amato, ci sono cresciuto, sarebbe bello poter ringraziare la Scotti (ricordo da piccolo quando leggevo il suo nome nei titoli di coda con l’aggiunta “per gentile concessione del Gruppo Trenta”, oggi so perché c’era scritto così, era stata data “in prestito” come dice lei). Ho letto sotto alcuni video con gli spezzoni in più lingue qualche commentatore straniero che la definisce la migliore Ursula internazionale, fa effetto anche a loro
Forte il fatto dell'omaggio perfino dall'estero! Comunque ogni tanto capita, cosa che ci fa onore come italiani. Di recente il doppiatore Manuel Meli, siccome doppierà il protagonista maschile nel film "After" prossimamente, ha ricevuto domande da stranieri da tutto il mondo sui social, che chiedevano info sul prodotto in uscita. Cioè, info a lui doppiatore italiano! Tipo dal Canada, dal Cile, pure Argentina, Francia etc.Siamo forti ancora oggi :-)
Si trovano su TH-cam alcuni video che si chiamano "Disney one line multilanguage", in cui lo spezzone di una canzone viene montato in tutte le lingue in cui è stato doppiato. Sotto alcuni spezzoni di Ursula ho letto molti complimenti alla versione italiana
@@fable80 E' vero, lo fanno anche con scene parlate di anime e saghe cinema, dove infatti spesso il doppiaggio italiano è molto apprezzato, tipo Davide Perino su Frodo, anche se non ricordo il video specifico perché è stato anni fa.
Io e mia madre appassionati di telenovele abbiamo sentito questa meravigliosa voce dappertutto. Doppiatrice magnifica è "dir poco". Sonia, una di noi ❤️❤️❤️. Chi conosce telenovele come Milagros, Cuore Selvaggio, Leonela e tantissime altre, può rendersi conto....
Mi spiego: Simona , avendo doppiato sia la parte cantata, che recitata di Ariel, ha dovuto firmare un contratto, dove c'è scritto che può doppiare solo Ariel, mentre Sonia Scotti ha doppiato anche altri film e nn ha dovuto firmare nessun contratto, spero di essermi spiegato ...come mai?
Che donna meravigliosa 😍 amo kala grazie a te ciao un abbraccio. Che tesoro che è Kala. Hai doppiato benissimo anche Ursola non c'è che dire ma Kala per me è unica
Peccato che in quel film non ha cantato lei la canzone, ma amo alla follia Tarzan anche grazie ai suoi dialoghi stupendi. Davvero un'attrice straordinaria!
Bah, non credo sia l'unico. Magari sono pochi, mentre per i più si passa a cantanti talent, ma nel cartone de Il re leone anche sono i doppiatori a cantare, o almeno di alcuni sono sicuro, tipo Zasu, Simba cucciolo, Timon e Pumba. Credo anche Simba e Nala da grandi e Scar fatto da Solenghi. Mi pare anche ne Gli aristogatti. La voce di Romeo è palesemente la stessa dei dialoghi. Penso idem per Pinocchio e La spada nella roccia, dove è chiaro che sono i doppiatori a cantare. Mi sa anche Robin Hood, o almeno per parti come Little John e forse anche Cantagallo. In qualche caso gli è andata abbastanza bene senza talent del canto, anche se spesso sono stati impiegati.
Oltre a quelli che ti hanno elencato sotto anche Ranieri (Quasimodo), Pagni (Frollo) e Mietta (Esmeralda) nel gobbo di Notre Dame sono gli stessi per canto e Doppiaggio parlato.
Ah e dimenticavo ovviamente il defunto marito della donna che parla nel video Amandola Vittorio per Lumière della bella e la bestia e il cuoco Louis appunto de La Sirenetta
@@DoppiatoriItaliani Premetto che la lingua italiana è meravigliosa,ricca,in grado di esprimere grandi pensieri e profonde emozioni.Come ogni lingua ha i suoi modi di dire,giochi di parole e certe espressioni difficilmente traducibili fedelmente in altre lingue...Sono straniera e come tale osservo scritti,dialoghi e canzoni interpretati in modo un pò "diverso" da una persona italiana.In genere nelle canzoni spesso viene cambiato notevolmente il testo ma nei cartoni i "diffetti" sono le troppe parole in una battuta (es. 0:57 "se qualcuno si è scordato di pagarmi" ) e le rime forzate.
Così per la Scotti il doppiaggio di Ursula fu una tragedia? Scommetto allora che abbia pensato in seguito all'uscita del remake dell'anno scorso "La Patitucci l'ha saputa fare meglio di me"
Perdonami, non capisco bene. Che intendi? Se invece di Ariel avesse fatto Ursula, non vedo ragioni per precluderle altri doppiaggi. Forse non ho capito, non so.
Mi spiace che nella serie TV "Le nuove avventure marine di Ariel" sia sostituita da Cristina Grado, così cm Simona Patitucci x Ariel, Katia Folco x Flounder e re Tritone x Pino Locchi...un vero peccato, motivo?😟
I grandi nomi storici solitamente fanno anche teatro e alcuni cinema, avendo così meno tempo e a volte trovandosi già in teatro fuori città quando arriva un nuovo doppiaggio. Succede così di non potersi disimpegnare di getto, dovendo cedere il ruolo a terzi. Poi c'è il fatto che le serie animate sono meno prestigiose e un personaggio storico mantiene un certo tono artistico, limitandosi ai grossi titoli per cui si è tanto battuto nella carriera, quindi non è il caso regredire di immagine professionale.
Simona Patitucci non ha doppiato Ariel nella serie animata né nei due sequel perché lei aveva fatto causa alla Disney, perché la Disney aveva fatto credere al pubblico degli anni '90 che la cantante Arianna avesse cantato la canzone de "La sirenetta" nel film, senza specificare che stavano vendendo un disco contenente una sua cover. Un equivoco che la Disney non dissipò all'epoca perché interessava mantenere Arianna come giovane cantante della scuderia Disney, perché all'inizio degli anni '90 ogni filiale europea della Disney doveva avere una cantante per accattivarsi il pubblico giovanile. Simona protestò contro la Disney e poi fu deciso che la sua Sirenetta era unica ed irripetibile per i sequel ed è per questo che tutt'ora l'ha doppiata Paola Valentini.
@@rodrigosamuelguinis717 non mi sembra giusto, né che abbiano raccontato balle, ma nemmeno che Simona nn abbia più doppiato Ariel, nella serie TV , nei sequel , inoltre che nn possa più doppiare nessun altro personaggio😭
Infatti si vede che un lavoro fatto di fretta e furia. Speriamo che nel live action aggiustino questo pasticcio di doppiaggio. La doppiatrice non mi sembra particolarmente intonata. La traduzione arranca nel disperato tentativo di raggiungere il numero di sillabe necessarie per la canzone, finendo così per creare abomini sintattici quali "le signore fanno in modo di evitare di parlare un po' di più". Ma che vor dì? Fare in modo di evitare è pleonastico: evitare significa già fare in modo di non fare qualcosa, quindi fare in modo di evitare è come dire: fare in modo di fare in modo. Per non parlare del resto: di parlare un po' di più. Ma un po' di più de che??? Capisco quello che vuole dire: le signore evitano di parlare troppo, ma è detto in un modo ai limiti della correttezza grammaticale. Molto migliore la versione originale o meglio ancora la versione Pobres almas sin sol (doppiaggio spagnolo).
Era la voce identica all'originale, è vero, ma anche l'unica e a una certa ha sentito il peso dell'età e ha voluto ritirarsi in pensione. Non tutti tengono le forze fino alla fine come Elio Pandolfi che ancora fa teatro. La Bosisio era ormai stanca, mentre un'altra attrice con la sua voce non si è trovata purtroppo. Si è fatto meglio che si poteva. La Scotti fa quel che può. E' come quando viene a mancare un certo attore di Hollywood che viene per forza di cose sostituito da un altro. E' raro, ma le necessità umane a volte presentano un conto con cui si deve convivere.
Posso darti ragione anch'io la penso come te ma c'è un ma,,,noi che siamo cresciuti con certi cartoni e film siamo abituati al doppiaggio con i doppiatori originali e quindi giustamente dopo aver visto e rivisto l'orecchio si e abituato,,e giustamente quando magari viene a mancare il doppiatore o in occasione di ridoppiaggio dopo anni suona molto male,,io sono cresciuto con Amendola che dava a de Niro stallone Pacino e tanti altri la voce e all inizio appena sentii massimo corvo per stallone e Stefano de Sandro per de Niro mi fece strano,,ma fidati dopo anni ti abitui anche perché la qualità dei nostri doppiatori non ha eguali sono i migliori al mondo,,,,l unica eccezione che chiamo scempio e stato il ridoppiaggio dello squalo li non mi sono mai abituato perché per me sentire Roy sheider senza Manlio de Angelis e stato quasi un infarto
Non si rende conto del capolavoro di interpretazione che ha fatto 😍❤️
Perfetta sia nel doppiaggio che nel cantato. Indimenticabile
Indimenticabile doppiaggio di Ursula, TALENTO PURO.
Come si fa a non crederle? È eccezionale! Ogni lavoro che ha fatto è stato da 10 💖
Non esistono più professioniste come queste. Altro tempo, altra scuola. Educazione professionale. Umiltà e bravura. Brividi. Che meraviglia che abbiamo in Italia. I più grandi doppiatori.
Vero..
Orgoglio barese!! Grande professionista.
Che bell'aneddoto! Interpretazione straordinaria sia nel parlato che nel cantato
Vero :-) Ci ha fatto sognare e incanta ancora oggi.
Il personaggio più di spicco del film, la voce perfetta per rendere Ursula un mito
Insieme a Sebastian
Complimenti a Sonia Scotti che ha interpretato sia il doppiaggio sia le canzoni! Un'artista di grande calibro e non a caso è stata scelta per intrattenere questo convegno insieme a Melina Martello e Vittoria Febbi e altri.
Straordinaria i miei complimenti signora bellissima interpretazione !
Immensa, sia come ursula che nel resto. Adoro la sua voce quandi fa yubaba
Un mostro sacro del doppiaggio😍❤ A la faccia di cu dici ca u nostro doppiaggio è na miseria.Taliati ki mostri sacri ki avemu❤😍 ricredetevi gente,RICREDETEVI😉😎
Innamorato della sua voce fin da ragazzo quando doppiava Maria Antonietta nel Tulipano Nero.
non si può quantificare l’amore che ho provato per questo film e le sue canzoni, la voce di Ursula è perfetta, una di quelle che ho più amato, ci sono cresciuto, sarebbe bello poter ringraziare la Scotti (ricordo da piccolo quando leggevo il suo nome nei titoli di coda con l’aggiunta “per gentile concessione del Gruppo Trenta”, oggi so perché c’era scritto così, era stata data “in prestito” come dice lei). Ho letto sotto alcuni video con gli spezzoni in più lingue qualche commentatore straniero che la definisce la migliore Ursula internazionale, fa effetto anche a loro
Forte il fatto dell'omaggio perfino dall'estero! Comunque ogni tanto capita, cosa che ci fa onore come italiani. Di recente il doppiatore Manuel Meli, siccome doppierà il protagonista maschile nel film "After" prossimamente, ha ricevuto domande da stranieri da tutto il mondo sui social, che chiedevano info sul prodotto in uscita. Cioè, info a lui doppiatore italiano! Tipo dal Canada, dal Cile, pure Argentina, Francia etc.Siamo forti ancora oggi :-)
Si trovano su TH-cam alcuni video che si chiamano "Disney one line multilanguage", in cui lo spezzone di una canzone viene montato in tutte le lingue in cui è stato doppiato. Sotto alcuni spezzoni di Ursula ho letto molti complimenti alla versione italiana
@@fable80 E' vero, lo fanno anche con scene parlate di anime e saghe cinema, dove infatti spesso il doppiaggio italiano è molto apprezzato, tipo Davide Perino su Frodo, anche se non ricordo il video specifico perché è stato anni fa.
@@fable80 hai il link?
Io e mia madre appassionati di telenovele abbiamo sentito questa meravigliosa voce dappertutto. Doppiatrice magnifica è "dir poco". Sonia, una di noi ❤️❤️❤️. Chi conosce telenovele come Milagros, Cuore Selvaggio, Leonela e tantissime altre, può rendersi conto....
Che brava veramente!!
Che brava signora sei sonia strepitosa e incredibilmente bravissima!
Che voce fantastica, bassa, profonda ...starei ore ad ascoltarla
Ha una voce troppo bella!!Bravissima ad interpretare la Goldberg!!👍👏
Che donna meravigliosa, tanta stima!
A Dire la verità ho odiato il live action de la Sirenetta, i attori erano orrendi e il film faceva pena e Ursula aveva una Doppiatrice orrenda
@@matteomesisca9368 Ma a dire il vero il live action non è ancora uscito
Oddio, morta :) a proposito: io l'ho ascoltata nel doppiaggio di Titina in Flor... è semplicemente fantastica!
Grazie x averci regalato questo capolavoro immortale anche a lei sig.ra Scotti,anzi grazie tante a tutti i doppiatori della Sirenetta😘
Grazie del tuo prezioso supporto :-)
Mi spiego: Simona , avendo doppiato sia la parte cantata, che recitata di Ariel, ha dovuto firmare un contratto, dove c'è scritto che può doppiare solo Ariel, mentre Sonia Scotti ha doppiato anche altri film e nn ha dovuto firmare nessun contratto, spero di essermi spiegato ...come mai?
No vabbe’, sembra che sia Whoopi Goldberg a doppiare lei! 🤣 Fantastica! 😊😊😊😊😊
Che donna meravigliosa 😍 amo kala grazie a te ciao un abbraccio.
Che tesoro che è Kala.
Hai doppiato benissimo anche Ursola non c'è che dire ma Kala per me è unica
Peccato che in quel film non ha cantato lei la canzone, ma amo alla follia Tarzan anche grazie ai suoi dialoghi stupendi. Davvero un'attrice straordinaria!
Nn ha cantato xké nn c'era tempo...
é stata veramente bravissima!
Doppiatrice fantastica , la voce di M di 007 e bravissima a doppiare Ursula della sirenetta
Fantastica davvero!!!
Bravissima indimenticabile
Bravissima nel dare la voce in italiano a Ursula
REM IN DEATH NOTE
Chissà come mai, La Sirenetta è l'unico film, dove i personaggi cantano e recitano con la stessa voce, una sorta di musical!!!!! 🥰👏
Bah, non credo sia l'unico. Magari sono pochi, mentre per i più si passa a cantanti talent, ma nel cartone de Il re leone anche sono i doppiatori a cantare, o almeno di alcuni sono sicuro, tipo Zasu, Simba cucciolo, Timon e Pumba. Credo anche Simba e Nala da grandi e Scar fatto da Solenghi. Mi pare anche ne Gli aristogatti. La voce di Romeo è palesemente la stessa dei dialoghi. Penso idem per Pinocchio e La spada nella roccia, dove è chiaro che sono i doppiatori a cantare. Mi sa anche Robin Hood, o almeno per parti come Little John e forse anche Cantagallo. In qualche caso gli è andata abbastanza bene senza talent del canto, anche se spesso sono stati impiegati.
Oltre a quelli che ti hanno elencato sotto anche Ranieri (Quasimodo), Pagni (Frollo) e Mietta (Esmeralda) nel gobbo di Notre Dame sono gli stessi per canto e Doppiaggio parlato.
Ah e dimenticavo ovviamente il defunto marito della donna che parla nel video Amandola Vittorio per Lumière della bella e la bestia e il cuoco Louis appunto de La Sirenetta
Spero di incontrare i doppiatori della Sirenetta a Roma , quando ci andrò ...🥰
Amo! Adoro!
Oddio Sonia credo proprio di amarla!
Peccato che alcuni doppiatori del cartoon, come Vittorio Amandola, Vittorio De Angelis e Pino Locchi, nn esistano più...😥
Vittorio Amandola fu suo marito.
Mi fa piacere cmq che sia tornata x doppiare nella Sirenetta 2 , x dar la voce a Morgana, la sorella di Ursula...😋
Che voce meravigliosa, non pensate anche voi che somigli un po' a Ursula?
Grazie alle migliaia di sigarette fumate.
Questo è il bello dell'Italia. Per questo non ci batte nessuno.
Sonia Scotti, è la voce anche di Maria Antonietta nel Tulipano Nero, sapevate ragazzi?🌞
Sì 😍
bravissima
Il doppiaggio di Ursula è il suo doppiaggio migliore.❤❤❤❤
Nessuno può competere con i doppiatori italiani.
perfetta
❤favolosa
Fantastica 😍
Come mai solo nel film della Sirenetta, i doppiatori sono gli stessi che recitano e cantano, tutti , nessuno escluso???🤔🤔
Sonia è stata brillante!La vera tragedia delle canzoni italiane per la Disney sono i testi...uno peggio dell'altro ma non ieri e non oggi;DA SEMPRE!
Tu dici? Bah, non saprei. Io mi ci sono sempre trovato bene. Mi piacciono, ci stanno bene. Tu di che aspetti parli esattamente?
@@DoppiatoriItaliani Premetto che la lingua italiana è meravigliosa,ricca,in grado di esprimere grandi pensieri e profonde emozioni.Come ogni lingua ha i suoi modi di dire,giochi di parole e certe espressioni difficilmente traducibili fedelmente in altre lingue...Sono straniera e come tale osservo scritti,dialoghi e canzoni interpretati in modo un pò "diverso" da una persona italiana.In genere nelle canzoni spesso viene cambiato notevolmente il testo ma nei cartoni i "diffetti" sono le troppe parole in una battuta (es. 0:57 "se qualcuno si è scordato di pagarmi" ) e le rime forzate.
@@DoppiatoriItaliani Anch'io mi ci trovo bene, di solito
@@NIKISCHOICEdevono adattarle alla musica sotto devono farlo per forza
E pensare che era stata scelta la Patitucci x Ursula ...
Quella che poi ha fatto Ariel?
Esattamente, Francesca Catalano🎉🌞
Dalla strega del mare a uno shinigami
1:35 TELEFONO ?
😍
Così per la Scotti il doppiaggio di Ursula fu una tragedia? Scommetto allora che abbia pensato in seguito all'uscita del remake dell'anno scorso "La Patitucci l'ha saputa fare meglio di me"
Che peccato che non ha Doppiato Ursula pure nel live action del film 😍
Lo farà la Patitucci che era Ariel nell’origianale 😍❤️
Curiosità: se Simona, avesse accettato il ruolo di Ursula, avrebbe potuto doppiare altri film, oltre alla Sirenetta?
Perdonami, non capisco bene. Che intendi? Se invece di Ariel avesse fatto Ursula, non vedo ragioni per precluderle altri doppiaggi. Forse non ho capito, non so.
Si, non so se conosci una telenovela argentina che si chiama Floricienta, in Italia conosciuta come Flor, Simona è la doppiatrice di Titina
Ora non so se era questo che chiedevi, io ho capito se avesse doppiato altri personaggi
potrebbero farci sopra un film
E oltre a lei adoro anche un altro Doppiatore quello di Kerchak a Tarzan
"l'abbiamo trovata"
Rem lo shinigami di Death Note
Mi sembra che Sonia Scotti, doppi prevalentemente ruoli da cattiva, che da buona, vero?😯
E oggi lei, con questa sua voce bassa, doppia la Sirenetta 😂😂😂😂😂
La shinigami rem
Dove si trovano?
All'università di Tor Vergata di Roma. E' tutto scritto in descrizione al video.
Mi spiace che nella serie TV "Le nuove avventure marine di Ariel" sia sostituita da Cristina Grado, così cm Simona Patitucci x Ariel, Katia Folco x Flounder e re Tritone x Pino Locchi...un vero peccato, motivo?😟
I grandi nomi storici solitamente fanno anche teatro e alcuni cinema, avendo così meno tempo e a volte trovandosi già in teatro fuori città quando arriva un nuovo doppiaggio. Succede così di non potersi disimpegnare di getto, dovendo cedere il ruolo a terzi. Poi c'è il fatto che le serie animate sono meno prestigiose e un personaggio storico mantiene un certo tono artistico, limitandosi ai grossi titoli per cui si è tanto battuto nella carriera, quindi non è il caso regredire di immagine professionale.
Simona Patitucci non ha doppiato Ariel nella serie animata né nei due sequel perché lei aveva fatto causa alla Disney, perché la Disney aveva fatto credere al pubblico degli anni '90 che la cantante Arianna avesse cantato la canzone de "La sirenetta" nel film, senza specificare che stavano vendendo un disco contenente una sua cover. Un equivoco che la Disney non dissipò all'epoca perché interessava mantenere Arianna come giovane cantante della scuderia Disney, perché all'inizio degli anni '90 ogni filiale europea della Disney doveva avere una cantante per accattivarsi il pubblico giovanile. Simona protestò contro la Disney e poi fu deciso che la sua Sirenetta era unica ed irripetibile per i sequel ed è per questo che tutt'ora l'ha doppiata Paola Valentini.
@@rodrigosamuelguinis717 non mi sembra giusto, né che abbiano raccontato balle, ma nemmeno che Simona nn abbia più doppiato Ariel, nella serie TV , nei sequel , inoltre che nn possa più doppiare nessun altro personaggio😭
Indimenticabile M nei vari 007
M
Grandissima...e con la Goldberg supera la perfezione
E con Judi Dench!
Cazzo, ma le assomiglia sul serio!
Che sia xké Sonia Scotti era stata presa in "prestito" ?🤔
Infatti si vede che un lavoro fatto di fretta e furia. Speriamo che nel live action aggiustino questo pasticcio di doppiaggio. La doppiatrice non mi sembra particolarmente intonata. La traduzione arranca nel disperato tentativo di raggiungere il numero di sillabe necessarie per la canzone, finendo così per creare abomini sintattici quali "le signore fanno in modo di evitare di parlare un po' di più". Ma che vor dì? Fare in modo di evitare è pleonastico: evitare significa già fare in modo di non fare qualcosa, quindi fare in modo di evitare è come dire: fare in modo di fare in modo. Per non parlare del resto: di parlare un po' di più. Ma un po' di più de che??? Capisco quello che vuole dire: le signore evitano di parlare troppo, ma è detto in un modo ai limiti della correttezza grammaticale. Molto migliore la versione originale o meglio ancora la versione Pobres almas sin sol (doppiaggio spagnolo).
È molto brava ma marge simpson stava meglio doppiata da liù bosisio
Era la voce identica all'originale, è vero, ma anche l'unica e a una certa ha sentito il peso dell'età e ha voluto ritirarsi in pensione. Non tutti tengono le forze fino alla fine come Elio Pandolfi che ancora fa teatro. La Bosisio era ormai stanca, mentre un'altra attrice con la sua voce non si è trovata purtroppo. Si è fatto meglio che si poteva. La Scotti fa quel che può. E' come quando viene a mancare un certo attore di Hollywood che viene per forza di cose sostituito da un altro. E' raro, ma le necessità umane a volte presentano un conto con cui si deve convivere.
Posso darti ragione anch'io la penso come te ma c'è un ma,,,noi che siamo cresciuti con certi cartoni e film siamo abituati al doppiaggio con i doppiatori originali e quindi giustamente dopo aver visto e rivisto l'orecchio si e abituato,,e giustamente quando magari viene a mancare il doppiatore o in occasione di ridoppiaggio dopo anni suona molto male,,io sono cresciuto con Amendola che dava a de Niro stallone Pacino e tanti altri la voce e all inizio appena sentii massimo corvo per stallone e Stefano de Sandro per de Niro mi fece strano,,ma fidati dopo anni ti abitui anche perché la qualità dei nostri doppiatori non ha eguali sono i migliori al mondo,,,,l unica eccezione che chiamo scempio e stato il ridoppiaggio dello squalo li non mi sono mai abituato perché per me sentire Roy sheider senza Manlio de Angelis e stato quasi un infarto
Ma non se ne era andata per protesta come la Stagni?