Brassens "Los Amigos Primero" 1972 (Subtitulado y con Referencias)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 28 ต.ค. 2011
- Adaptación (versión libre) en español: Kozmic
LES COPAINS D´ABORD - En vivo - Bobino, 1972 -
Los amigos primero (1)
No, no es la balsa
de la Medusa, este barco (2)
Que lo sepan en el fondo del puerto
Sepan en el fondo del puerto
Navegaba apaciblemente
Sobre el gran charco de los patos
Y se llamaba "Les Copains d'Abord"
Los Amigos Primero
Sus ¨fluctuat nec mergitur¨ (3)
No eran de la literatura,
No disgustaba a los malos augurios
A los malos augurios
Su capitán y sus marinos
No eran hijos de puta
Sino amigos desinteresados
Amigos ante todo
No eran amigos de lujo
Pequeños Cástor y Pólux (4)
Gentes de Sodoma y Gomorra
Sodoma y Gomorra
No eran amigos preferidos
Por Montaigne y La Boétie (5)
En la panza se daban buenas palmadas (6)
Los amigos primero.
No eran ángeles tampoco
El evangelio no lo habían leído
Pero se querían a toda vela
A toda vela
Jean, Pierre, Paul y compañía
Era su única letanía (7)
Su credo, su confiteor (8)
A los amigos primero.
Al menor golpe de Trafalgar (9)
Es la amistad que entraba de guardia (10)
Es ella quien les mostraba el norte
Les mostraba el norte
Y cuando estaban en peligro,
Que sus brazos lanzaban un S.O.S.
Diríamos como los semáforos
Los amigos primero
En las citas de los buenos amigos
No había a menudo ausencias
Cuando uno de ellos faltaba a bordo
Era que estaba muerto.
Sí, pero nunca, nunca jamás
Su hoyo en el agua se cerraba (11)
Cien años después, bribón afortunado,
Todavía se le echa de menos
Barcos he tomado muchos,
Pero el único que ha aguantado,
Que nunca ha cambiado de rumbo
Cambiado de rumbo
El navegaba apaciblemente
Sobre el gran charco de los patos
Y se llamaba "Les Copains d'Abord"
Los Amigos Primero
1. Les copains d'abord: el título en francés es ya un juego de palabras, literalmente significa ¨Los amigos primero (ante todo)¨, sin embargo suena como ¨ Los compañeros de a bordo ¨, que también podría haber sido su título.
2. ¨ La balsa de la medusa ¨: referencia al cuadro homónimo de Théodore Géricault que se encuentra en el Museo Nacional del Louvre. Se basa en un suceso real, el hundimiento del barco francés ´Medusa´ a causa de la negligencia de su capitán, vinculado al gobierno conservador, tardando los náufragos varios días en ser rescatados.
www.redaccion-digital.com.ar/L...
3. ¨fluctuat nec mergitur¨ : expresión en latín que significa ¨ Flota (se bate) pero no se hunde ¨; es el lema o mote de la ciudad de París y se encuentra en el escudo de la ciudad, que contiene un barco navegando en un mar agitado.
4. Castor et Pollux: En la mitología Griega estos no solo eran dos amigos inseparables sino también Dioses de la navegación
5. Montaigne y La Boétie: Étienne de La Boétie, escritor y político francés, cuya obra de gran erudición y escrita a muy corta edad (18 años), llamó la atención y le valió el respeto de Michel de Montaigne, a quien conoció y de cuyo encuentro nació una amistad que solo acabó con la muerte de La Boétie a los 33 años de edad.
6. Se palmeaban la panza: Se trataban con mucha familiaridad
7. Letania: Oración colectiva y pública hecha a Dios, a la Virgen y a los santos, formada por una serie de invocaciones ordenadas
8. ¨ Confiteor ¨: ¨Yo Confieso¨, ¨Yo Pecador¨, es una oración de la liturgia católica en la cual la persona que dice el rezo realiza el Acto de confesión de los pecados o Acto penitencial ante Dios, y pide a los Santos la intercesión por su alma.
9. ¨ Golpe de Trafalgar ¨: expresión que indica una catástrofe inesperada; referencia a la célebre derrota de la flota francesa de Napoleón a manos de la marina inglesa comandada por el Almirante Nelson.
10. Entrar de guardia: Espacio de tiempo que dura este servicio a bordo para cada individuo o brigada, que suele ser de cuatro horas.
11. Nunca su hoyo en el agua se cerraba: viene a significar algo asi como "Su muerte dejaba una herida que no se curaba ". - เพลง
Qué maravilloso artista. Nunca me cansaré de escucharlo y verlo / Llegué a él a través de las traducciones e interpretaciones hechas por nuestro gran trovador Eduardo Peralta
Gracias, vecino/a de Colegiales! Gran homenaje. Gracias por traducir la siempre elaborada letra de Brassens, un verdadero astro de la canción y la música. Tan inspirador, todo él. Eterno Georges Brassens. Gracias por este video, y sí, "después de haber escuchado las canciones de Brassens, ya no es posible contemplar el mundo, las personas las cosas, de la misma manera". APLAUSOS DE PIE.
Gracias por el comentario, saludos
Me encantó,acabamos de regresar de espectar un excelente festival con sus gracias🎉gran autor ,compositor gran poeta.Comparto con mi familia y amigos de confianza ❤.
Gran sentido del humor y una poesía impecable. El más grande, sin duda!
No sé si, luego de tanto tiempo publicado este maravilloso testimonio de un artista inigualable, que jamás dejará de producirme un tremendo enojo con la vida, por haberlo abandonado tan temprano, en brazos de la muerte, luego de este tiempo digo, no se si leerás, estimado, estás líneas, pero me siento limitado en mí expresión para demostrarte el inmenso agradecimiento que siento ante tu compromiso con la difusión de ésta joya literaria y musical. La vida te guarde un sitio, en su momento implacable, a la sombra del mismo pino parasol que da sobra a aquel trovador en las playas de Sète.
Gracias por tus palabras, abrazo.
Brassens, mis aplausos hasta dónde estés
Siempre genial Brassens !!!
Letra en francés :
Non, ce n'était pas le radeau
De la Méduse, ce bateau
Qu'on se le dise au fond des ports
Dise au fond des ports
Il naviguait en pèr' peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'app'lait les Copains d'abord
Les Copains d'abord
Ses fluctuat nec mergitur
C'était pas d'la litterature
N'en déplaise aux jeteurs de sort
Aux jeteurs de sort
Son capitaine et ses mat'lots
N'étaient pas des enfants d'salauds
Mais des amis franco de port
Des copains d'abord
C'étaient pas des amis de luxe
Des petits Castor et Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
C'étaient pas des amis choisis
Par Montaigne et La Boetie
Sur le ventre ils se tapaient fort
Les copains d'abord
C'étaient pas des anges non plus
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
Mais ils s'aimaient tout's voil's dehors
Tout's voil's dehors
Jean, Pierre, Paul et compagnie
C'était leur seule litanie
Leur Credo, leur Confiteor
Aux copains d'abord
Au moindre coup de Trafalgar
C'est l'amitié qui prenait l'quart
C'est elle qui leur montrait le nord
Leur montrait le nord
Et quand ils étaient en détresse
Qu'leurs bras lancaient des S.O.S.
On aurait dit les sémaphores
Les copains d'abord
Au rendez-vous des bons copains
Y avait pas souvent de lapins
Quand l'un d'entre eux manquait a bord
C'est qu'il était mort
Oui, mais jamais, au grand jamais
Son trou dans l'eau n'se refermait
Cent ans après, coquin de sort
Il manquait encore
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Qui n'ai jamais viré de bord
Mais viré de bord
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'app'lait les Copains d'abord
Les Copains d'abord
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Qui n'ai jamais viré de bord
Mais viré de bord
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s'app'lait les Copains d'abord
Les Copains d'abord
Génial ert inoubliable Georges Brassens !!!!
Genial, eterno, magnífico, gracias por tanto George.
Qué gran Maestro!!!
Magistral, anthologique. Merci.
Sublime
Une belle chanson de Brassens !!
El mejor cantautor y compositor ademas de poeta , que bueno sigue siendo el Gran Georges Brassens
Yo soy marino y es tal cual. Gracias. ¡ Ídolo este tipo !
Le public: "Une autre! Une autre!Une autre!" J'aurais fais pareil pour notre copain Georges!!!! Qui ai d'accord? MAGNIFIQUE
Muchas gracias desde Francia . Precioso trabajo de ilustracion . Chapeau .
Gracias por poder oir al amor de mi juventud!! Graciasssss Jeorge Bresand por lo que nos dejas
siempre lo confirmare.."tu forma de ver la vida sera distinta, despues de escuchar las canciones de brassens"
gracias kozmic
Qué duda cabe
El mayor genio de la cancion en mi opinion wau¡
Superbe travail pour les références à la fin, bravo!
Nunca me cansaré de escucharle era un genio...
muchisimas felicidades, y gracias por traducir estas bellas canciones,hoy conoci a este cantante espectacular. te reitero las gracias kosmic. saludos desde la ciudad de mexico.
Gracias, un saludo y enhorabuena.
joder un trabajo impresionante el tuyo kozmic, que haces que aquellas letras lleguen a estos que no sabemos ni papa de francés, más que en su variante sexual, un abrazo y millones de gracias que creo q también te deberían de llegar de algún ministerio de cultura, pero esos están en otro lado, chao saludo y seguiré siguiendote como ya te sigo
Gracias amigo Kozmic . Me has hecho feliz durante unos minutos. Soberbio trabajo de documentación. Mil gracias otra vez
Gracias, un abrazo.
Les copains d'abord, es un juego de palabras o calambur francés, quiere decir: les copains d'abord = "los amigos de abordo", pero se puede entender les copains dabord = "los amigos primero".
On voit ton émotion mon Georges, tellement belles tes chansons, bravo!!!!
Excelente trabajo, gracias por compartirlo...las grandes obras hay que difundirlas y no dejarlas que se pierdan en el olvido.
Muy buen video!. Veo bastante trabajo buscando las referencias y traduciendo segun el contexto.. No es un "google traslator" como otros videos. Muy bueno la verdad.
Excelente
Buenísimo que colgás estos videos inhallables! Salut!
Gracias, gracias, gracias...
Muchas, muchisimas gracias por interpretar o transcribir el significado de la letra de la cancion, lo agradezco infinitamente.
Notable, le grand Brassens.-
Grande yorch braasen, un saludo desde Chile
2:16 le gustó cuando entra el piano
Muchas gracias. Un encuentro y reencuentro formidable.
Gracias por tu generosidad !
no conocía este cantante. gracias. máster
Impresionante lo tuyo Kozmic!!!
Gracias por esta traduccion!!!!
Bravo. Linda traduccion. Gracias
Precioso. Gracias por el trabajo de edición. Un lujo.
De nada. Gracias, un abrazo !
Grande Capo alta data y las aclaraciones del final espectaculares!! abrazo!!
Mille merci!!! me encanta esta canción y ahora podré enseñarla con tus referencias! :) Gracias!
Ok. un gusto. Saludos !!
Muchas gracias. Un abrazo.
vi la peli, "brassens poeta y anarquista", y regreso a ver esto , como uno rememora melancólicamente sus amores pasados. Llevaba años sin escuchar.
***** en el canal eurochanel de cable
Es infinito
fabuloso gracias!!!
Muy bien Kosmic!!! Gracias!!!
Genial !
gracias!! buenissssiiiiiimoooo!!!!!!!!!!!!!!!!
Georges, Nicolas e "LES COPAINS D'ABORD"
VÃO AQUI DE MOTO com a orquestra de Armando Motta!
E M O C I O N A N T E !
Au rendez-vous des bons copains
Y avait pas souvent de lapins:
"Poser un lapin", no aparecer a un encuentro, a una cita...
Gracias por publicar excelente traduccion!
Aguien sabe en internet donde se puede VER o BAJAR la pelicula: "BRASSENS, POETA Y ANARQUISTA" ?
Se que la pasan en el canal Europa-Europa el 24/8/13, 18:15 y 25/8/13, 10:50 (Arg)
Merci
Les arpèges au piano semblent avoir fait sourire Georges ... Et la chandelle pour l' orgue Hammond ...
Gosto deste " texto" A TODO O PANO( "toutes voiles dehors"), em bom Português e diferente do Espanhol.
Sly, Zayf, Micha, Bichon' & a biit of Buritto...was there...see you guys
qué pasó con el video completo subtitulado de este concierto??!! estaba entero en youtube bajo el nombre "brassens subtitulado" !! lo bajaron?!
Hola,
He visto que existe la posibilidad de que el título verdadero sea "Los amigos de abordo". Es mucho más lógico teniendo en cuenta que cuando dice "cuando algunos de ellos faltaba a bordo es que estaba muerto" y que la canción esta ambientada en la amistad de unos marineros, siempre he tenido la duda que fuese un juego de palabras pero creo que el título correcto de esta canción es "Los amigos de abordo", gracias ;)
yo pienso que no, es los amigos primero o se quieres los amigos ante todo...
Se puede interpretar de las dos formas, es un juego de palabras. Los amigos primero o los amigos de abordo (Y)
buen día, el texto del 5:28 son tus palabras o lo tomaste de algún lugar?
Creo debiera hacer una modificación en la traducción ya que creo el autor alterna entre los amigos primero y los amigos de abordo
Wi
Il y toujours 3% d' amateurs de rap qui dislakent la langue qu' ils ne comprennent pas.... jean = bertola, pierre= otoniente, paul = nicolas., compagnie = Brassens... il chantait aussi, """"si on est plus de 4 on est une bande de cons..."""""
Merci d avoir expliquè à qui se referait en disant Jean, Pierre, Paul et compagnie ! J ai aimè cette chanson depuis 20 ans, et...je n'y avais jamais pense' ! Bete de moi, grande nostalgie, salut de l Italie ! (Où , c est bizarre, Brassens est presque inconnu de la plus part des personnes ! A parts Milan, où un chansonnier folk l a connu, et traduit ses chansons en langue milanaise, donnant des recitals 'Tous Brassens' avec un enorme succès !
La mauvaise réputation de Brassens
th-cam.com/video/Cz9NOhwK1yo/w-d-xo.html&ab,
la mala reputación do Paco
th-cam.com/video/y4DvvTZXhl4/w-d-xo.html&ab e
a má reputação do Cília
th-cam.com/video/fhBkQGixfjY/w-d-xo.html&ab,
aqui concorrendo as três para a consolidação da minha própria fama.
Boa ou má (ou comme ci comme ça) nos 'likes' e 'dislikes' se verá.
Um rico trio, sem dúvida! E com o pobre Martinho formavam um quarteto de muerte:
th-cam.com/video/VLTP_QD-ymc/w-d-xo.html&ab.
horrible error , busquen la historia de la Medusa