🇬🇧🇪🇸 Weź udział w bezpłatnym LIVE o szybkiej nauce języków: 👉 instytutlingwistyki.pl/live-il 🔴🔴🔴 💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw 👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/ 🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl Subskrybuj nasz kanał. 🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach! Polub nas na Facebooku: 👥 / instytutlingwistyki ...i dołącz do naszej grupy: 👩👨 / szybkanaukajezykow ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘ Zdarza Ci się nieświadomie przenosić konstrukcje zdań i słowa ze swojego języka na język obcy, myśląc, że mówisz poprawnie? Polacy bardzo często używają słowa "this", wstawiając je niemal w każdym zdaniu. Dlaczego to jest błąd i jak poprawnie używać "this" i "that"? Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego! Dave z Ameryki Nowe odcinki w każdy wtorek o 20. ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗ Skontaktuj się z naszym biurem: 📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl ------------------------------------------------------- Prosty Angielski jako podcast: 🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1Kk... 🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0... #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
I love that guy 😁Takiego content'u potrzebowaliśmy, prawdziwy Amerykanin który nie dość że świetnie mówi po Polsku, to jeszcze świetnie tłumaczy. Szacunek dla Ciebie za to co robisz.
Jak chcesz być taki amełykańcki to dobra, dam Ci pare myczków, nic odkrywczego ale może sie przyda. Używaj in, up, on itp gdzie tylko sie da, np it's (f word koniecznie) hAt (koniecznie a zamiast o) IN there. She's UP in the bedroom. Musisz mówic to żuć gume w okularach przeciwsłonecznych, inaczej to nic nie da. Używaj got zamiast be w stronie biernej np I got beaten up (to up do podkreślenia) by some damn punks; I got swept up by a vawe. Ale musisz mieć usmiech na twarzy. Bez tego sie nie odzywaj. Zastąp też come, bring, buy i jeszcze jakieś 69 innych. tym "get". Mów "there's" nawet przy liczbie mnogiej, mimo że niepoprawnie, to jest szybciej. Ucinaj niepotrzebne rzeczy kiedy sie da, np (do you) wanna hit the dancefloor?, I wanted to (coś, co ktoś wcześniej wspomniał) but I got no choice. Got hungry, Gotta snack. A z drugiej strony zamiast czasowników możesz użyć rzeczownika, np I'm gonna give my car a good wash./Give it a stir as it simmers. Jak coś nie chce sie wlączyć/zadziałać itp to możesz powiedzieć że np my laptop won't start, ale możesz też powiedzieć I can't get my laptop boot past glowing logo. Niby to samo ale sie brzmi jakoś bardziej profeszynal, mimo że nie możemy wlaczyć glupiego windowsa.
4:00 VHS był tak dawno, że jeszcze nie istniał jeżyk angielski, więc mówimy "Fau Ha Es" :) albo raczej mówiliśmy, bo dziś nie ma już okazji, żeby to mówić. DVD mówimy - Di Vi Di
Jeszcze można spotkać w zakładach fotograficznych takie usługi jak przegrywanie z kaset VHS na....właśnie nie wie na co? Ale jest to możliwe. Kiedyś nagrywało się na VHS wszystkie uroczystości rodzinne.
To byla jedna z wazniejszych lekcji..chyba trzeba rozumiec jezyk doglebnie ..czuc go jak native..zeby umiec tak dobrze i dosadnie wytlumaczyc .dzieki serdeczne !! Te male slowa sa najbardziej trudne..😊
@@MsJewka_ propaganda nazywasz to co jest wszystkim wiadome na świecie, że te języki, a szczególnie angielski jest bardziej przydatny niż ruski? W takim razie idę spać, bo się nie dogadamy.
Nie wiedziałem o tym bo nauczyciele słabo to tłumaczą :/ Ale zauważyłem to, zauważyłem to nawet czytając i w jakiś sposób wyczułem że częściej stosuje się THAT ... częściej inni to stosują, a ja oczywiście nadużywałem THIS. Dzięki serdecznie, nie zdajesz sobie sprawy z tego jak ten prosty wykład nam pomógł!!!!!!
It to zaimek, czyli zastępuje imię/nazwę. I've bought new car. It is good. [new car] -> [it]. Zanim użyjesz it, musi być wiadomo o czym mówisz. This/That table is big. It is the biggest table I've ever seen.
4:14 Ale my robimy to i to:) Na DVD mówimy di-vi-di, a na VHS mówiono Vał-Ha-Es. Przyczyna jest pewnie taka, że VHS wszedł do użytku w latach 80-tych gdy jeszcze znajomość ang. nie była tak powszechna, a DVD to końcówka lat 90-tych.
Co tam CD, DVD i VHS… Najlepszy numer jest przy wymowie VCD (skrót od Video CD). Kiedyś, jak były jeszcze popularne, można było usłyszeć w reklamach, że np: "Dołączamy do numeru płytę VCD" i lektor to czytał FAŁ-SI-DI, czyli literka V była czytana po polsku, a CD już po angielsku.
Spytałem kiedyś żołnierza, Amerykanina, murzyna w Norymberdze o drogę. Wskazałem ulicę i powiedziałem "This way", on się chwilę zawiesił i powiedział: "No, that way".
Ja pamiętam, że byłem kiedyś na wycieczce szkolnej w jakimś muzeum i jakiś typ mówił mówił do swojego gówniaka (gówniak miał max kilka lat) "this way", ale on faktycznie trzymał to dziecko za ręce.
Bo -this way , to wydaje mi sie ze jest (tędy) czyli np. Jak masz drzwi wejściowe przed sobą . A -that way , to bedzie tamtędy . Czyli np. drzwi z boku budynku lub od zaplecza . Może Dave się wypowie , i mnie poprawi jeśli się mylę 😄
Exactly. Great that you mentioned the biggest and most frequent mistake Polish people make is pronouncing " i" not "y." Especially that is confusing for Americans when they pronounce them in the words like hit and heat. I have seen some funny reactions.
Dave, czy możesz wytłumaczyć, dlaczego mówi się "In a rush" tak, jakby "rush" (pośpiech) był policzalny....jeden pośpiech....dwa pośpiechy...serio? O co tutaj come on chodzi? Jak już myślałam, że ogarnęłam kuwetę z "a", to teraz z lodówki wyleciało "A rush". Daj znać! Z góry dzięki!
Nie nazywam się Dave, ale przychodzę z rozwijaniem. Jednak raczej Cię nie ucieszy, bo jest to wyjątek od ogólnej reguły. Wyjaśnienie: W języku angielskim czasami używa się przedimka "a" przed niepoliczalnymi rzeczownikami, aby wyrazić ogólną ideę lub stan.
This na blisko, that na daleko, uzywane do pojedynczych rzeczowników a takze do niepoliczalnych, np. this money, that money. Kolejnka kwestia to fakt, ze that uzywamy bardziej w przeszłym kontekscie.
Mieszkam 10 lat w Anglii i czasami pytam się tubylców jak poprawnie wymawiać to oczywiście mi odpowiadają ale ogólnie nie wiedzą dlaczego tak się mówi, a nie inaczej. Wydaje mi się, że slowo “this” ten konkretny a “that” jakis. Tak samo jak “the” ten konkretny “a” jakiś. Pozdro 😊😊😊
Czy "that" jest bardziej naturalne niż "this"? "That" rzeczywiście może wydawać się bardziej naturalne w niektórych sytuacjach, ponieważ często wskazuje na coś, co jest już znane rozmówcy lub zostało wspomniane wcześniej. Na przykład: "That makes sense." (Nie "This makes sense.") - odnosi się do czegoś, co ktoś właśnie powiedział. Jednak "this" będzie naturalne, gdy chcemy przyciągnąć uwagę rozmówcy do czegoś nowego, co jest bliskie w czasie lub przestrzeni. Na przykład: "Listen to this!" (Słuchaj tego - coś, co zaraz pokażę/odtworzę.)
Wymawianie skrótów przez Polaków jest zabawne. Na DVD mowia po angielsku (diwidi), na VHS mówią po polsku (fałhaes), na WI-FI mowia po polsku (wifi) a teraz uwaga, na HI-FI mowia pół po angielsku, pół po polsku 😂😂😂 (wymawiaja hajfi, poprawnie jest hajfaj). Teraz co drugi Polak robi shopping, chodzi do gymu, je kraftowe jedzenie, na siłowni robi bench press, jego telefon komórkowy jest daily i tak dalej ... Ale jak ma cos powiedzieć po angielsku, to zero kumania. Ludzie, nie kaleczcie fajnego języka polskiego z powodu kompleksów wobec zachodu.
Wymawianie ha jako ejcz albo wu jako dablju (w tych skrótach akurat tak nie ma, ale jest np. www, wyobraź sobie mówić dablju dablju dablju xd) jest kompletnie nieintuicyjne, często też niepotrzebnie wydłużałoby słowa, ale przede wszystkim jest nieintuicyjne. Nie przychodzi mi do głowy żaden skrót w którym h albo w byłoby wymawiane po "amerykańsku". Jeżeli nie ma tych liter, to pewnie wygrywa ta wymowa, która jest krótsza,. Przynajmniej działa to na tych przykładach, fonetycznie diwidi jest krótsze niż defałde/dewede, a wifi jest krótsze niż łajfaj. Nigdy nie spotkałem się ze skrótem HI-FI, ale intuicyjnie wymówiłbym go hajfaj, hifi kojarzy się ze znanym wirusem. Co do kaleczenia języka, to się zgadzam, chociaż kraftowy to całkiem przydatne słowo. Kebab rzemieślniczy brzmi trochę dziwnie.
Tylko co to jest język polski? Całkiem sporo wyrazów przyszło z obcych języków (niektóre nawet dwiema drogami, jak barwa i farba) i rdzennie polskich wiele nie zostało. No i które są też rdzennie polskie, skoro polska rozciąga się nad wieloma krainami. Nie tak jak USA, ale nadal to różne regiony plemiennie były niegdyś.
Oj to się zgadzam. Mieszkając poza granicą przez lata jest nam ciężko prowadzić polską konwersacje teraz. Dawniej jak z przyzwyczajenia po długim pobycie w innych krajach ktokolwiek by użył obcego zwrotu to chciano nas oczami zjeść a teraz to już mambo dżambo. Wszystko jest " mega" zamiast " niesamowite " i lista długa się ciągnie. Jeszcze rozumiem generalnie społeczeństwo ale jak widzę polityków reprezentujących Polskę, w czasie rozmów z telewizją 😂"Mediami" o ich " mega" spotkaniach z " liderami" na " drinka" i " grila" spotkali w tych " stresowych" czasach to niestety dostaje bólu czaszki 😂😂😂 Nigdy nie zapomnę rozmowy przez telefon po wielu latach jak się technologia zmieniła. Computer był komputer, hmm dobrze ale browser był " wyszukiwarka" a "@" była " małpka " i zostawiałeś wiadomość na " sekretarce" a nie " answering machine". Ciekawe jak się teraz nazywa " voice mail"?🤦🏼♀️. Nasza starsza generacja to chyba brzmi jak " Pan Tadeusz" teraz.
Brawo! Absolutnie się zgadzam, jestem zaskoczona co się teraz dzieje z polskim językiem i jak jest kaleczony przez Polaków w Polsce!! Z perspektywy człowieka co mieszka za granicą od lat i stara się podtrzymać tradycję języka, wydaje mi się to żenujące! PS. Chociaż zapożyczenia w języku polskim są znane od stuleci, jak mamy swoje polskie słowa to je używajmy a nie zaśmiecajmy obcymi!
Cześć-mam pytanie? Czy jest jakiś idiom -odpowiednik powiedzenia on wie gdzie są schowane konfitury albo on wie z której strony jest chleb posmarowany? Dzięki z góry za pomoc.
Nigdy nie zwracałem uwagi na to kiedy używałem this a kiedy that. Myślę, że this było w użyciu częściej niż jeden na dziesięć :-( Ale, często mówię na przykład it is a good idea, a nie this (that) is .... Co Ty na to, Dave? It was a good film(ik)!
My zdecydowaliśmy się wymawiać skróty w ten sposób, który jest łatwiejszy do wymówienia i lepiej zrozumiały dla ogółu ludzi. DVD - di vi di, czasem de ve de CD - si di, rzadko ce de VHS - tutaj dochodzi epoka, gdy kasety weszły, mało ludzi znało angielski, stąd większość mówi z niemieckiego "fau ha es", ale zwykle mówimy po prostu "kaseta video". H jako "eitch" jest niezrozumiałe w Polsce, stąd skróty, które zawierają literę H, są czytane po polsku. Tak samo, kiedy angielskie skróty zawierają W, nikt w Polsce nie powie "doubleyou", zawsze "wu", czasem "ve". Po polsku, V i W czyta się teoretycznie tak samo, jako V, ale jeśli czytamy angielskie słowo, to W jest angielskie [ŭ], a jeśli to niemieckie słowo, to wtedy V czytamy F, na przykład "folkswagen". Jednak nikt nie przeczyta V w łacińskim Volvo, jako Ŭ albo F.
🇬🇧🇪🇸 Weź udział w bezpłatnym LIVE o szybkiej nauce języków:
👉 instytutlingwistyki.pl/live-il 🔴🔴🔴
💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/
🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl
Subskrybuj nasz kanał.
🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
Polub nas na Facebooku:
👥
/ instytutlingwistyki
...i dołącz do naszej grupy:
👩👨
/ szybkanaukajezykow
↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
Zdarza Ci się nieświadomie przenosić konstrukcje zdań i słowa ze swojego języka na język obcy, myśląc, że mówisz poprawnie?
Polacy bardzo często używają słowa "this", wstawiając je niemal w każdym zdaniu. Dlaczego to jest błąd i jak poprawnie używać "this" i "that"?
Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego!
Dave z Ameryki
Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
Skontaktuj się z naszym biurem:
📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
-------------------------------------------------------
Prosty Angielski jako podcast:
🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1Kk...
🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0...
#SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
Co ozn. Niebieskie S w tytule?
Fał Ha Es jest z czasów, kiedy pies z kulawą nogą mówił po angielsku, Di Vi Di z czasów, kiedy już był hype na ten język.
...i żadne już nie ma znaczenia 😅
Jeszcze HA DE EM I xD
I wifi
@@proosee Ja wciąż używam DVD. Mam na nich systemy typu Live CD i do archiwizacji ważnych dla mnie danych ich używam.
Dave jesteś geniuszem łopatologicznego tłumaczenia! :) Po jednym Twoim filmie wszystko o danym zagadnieniu staje się jasne :)
Na kanale English is Fun gość robił kilka odcinków o tym, sprawa bardziej skomplikowana, zwłaszcza, że dochodzi jeszcze 'it' na 'to'.
I love that guy 😁Takiego content'u potrzebowaliśmy, prawdziwy Amerykanin który nie dość że świetnie mówi po Polsku, to jeszcze świetnie tłumaczy. Szacunek dla Ciebie za to co robisz.
niesamowite, tyle lat nauki nie wiadomo po co było to this, that, a tu jasno i już wiadomo na zawsze.
Tak, przypomniała mi się lekcja angielskiego jak to tłumaczono, żeby jaknajbardxuej skomplikować🤦. Dave super to wyłożył. Jakie to proste.
Może najlepiej używać zawsze that i niczego nie dotykać 😜
😂😂
Super wyjaśnienione
That was a good lesson.
This xD
This
Dobrze napisał, ma być that xdd
Obejrzał lekcje i stwierdził że dobra
Dzieki. Masz racje. "That" lepiej pasuje.
that's right
Dziekuje. That was a good lesson :-)
Kurde, genialne! Taka prosta sztuczka a od razu wszystko bardziej brzmi po amerykańsku ...
Jak chcesz być taki amełykańcki to dobra, dam Ci pare myczków, nic odkrywczego ale może sie przyda. Używaj in, up, on itp gdzie tylko sie da, np it's (f word koniecznie) hAt (koniecznie a zamiast o) IN there. She's UP in the bedroom. Musisz mówic to żuć gume w okularach przeciwsłonecznych, inaczej to nic nie da. Używaj got zamiast be w stronie biernej np I got beaten up (to up do podkreślenia) by some damn punks; I got swept up by a vawe. Ale musisz mieć usmiech na twarzy. Bez tego sie nie odzywaj. Zastąp też come, bring, buy i jeszcze jakieś 69 innych. tym "get". Mów "there's" nawet przy liczbie mnogiej, mimo że niepoprawnie, to jest szybciej. Ucinaj niepotrzebne rzeczy kiedy sie da, np (do you) wanna hit the dancefloor?, I wanted to (coś, co ktoś wcześniej wspomniał) but I got no choice. Got hungry, Gotta snack. A z drugiej strony zamiast czasowników możesz użyć rzeczownika, np I'm gonna give my car a good wash./Give it a stir as it simmers. Jak coś nie chce sie wlączyć/zadziałać itp to możesz powiedzieć że np my laptop won't start, ale możesz też powiedzieć I can't get my laptop boot past glowing logo. Niby to samo ale sie brzmi jakoś bardziej profeszynal, mimo że nie możemy wlaczyć glupiego windowsa.
@@xyz69777 ;)
Dave, super to wytłumaczyłeś.
"Na fał-ha-esie" 😅
Dzięki za lekcję, coś czego nauczyciel angielskiego nie wytłumaczył!
I to jest zaleta słuchania nativa. On czuje język i automatycznie wychwytuje jesli cos nie brzmi tak jak powinno. Dzięki Dave.
Wyłapałam to dopiero w robocie z nativami. Dzięki za wytłumaczenie
Ja rozumiem to tak:
I've recently read that book; it's a fantastic love story.
On the other hand, I say "Read this book; it's a fantastic love story."
Kocham jak ten banger na początku wlatuje
4:00 VHS był tak dawno, że jeszcze nie istniał jeżyk angielski, więc mówimy "Fau Ha Es" :) albo raczej mówiliśmy, bo dziś nie ma już okazji, żeby to mówić. DVD mówimy - Di Vi Di
Jeżyka angielskiego może i nie było, ale język z pewnością był 😂
A ja czasem, jak mnie wszechobecna angielszczyzna wkurzała to mówiłam De V De, też fajnie brzmi.
Mówi się kaseta wideło
Jeszcze można spotkać w zakładach fotograficznych takie usługi jak przegrywanie z kaset VHS na....właśnie nie wie na co? Ale jest to możliwe. Kiedyś nagrywało się na VHS wszystkie uroczystości rodzinne.
@dorota2630 na pewno na blu ray albo 4K albo na pamięć usb
Great lesson Dave , really good . Thank you .
Nie nie wiedzialem, you are awesome and the best teacher.
We all love this Dave z Ameryki
Dave ,That is a kozak. Mówisz bardzo dobrze po polsku. Bardzo dobry kanał do nauki angielskiego plus same ciekawostki.
Prosimy o wyjaśnienie kiedy " A " a kiedy " THE" super kanał, dziękuję ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Genialnie wytłumaczone ❤
To byla jedna z wazniejszych lekcji..chyba trzeba rozumiec jezyk doglebnie ..czuc go jak native..zeby umiec tak dobrze i dosadnie wytlumaczyc
.dzieki serdeczne !! Te male slowa sa najbardziej trudne..😊
Nie wiedziałem faktycznie, że to tak działa 😄
❤ Bardzo przydatne, bo szkoła nas głupio uczy
za moich czasow, to szkola nas ruskiego uczyla, wiec ciesz sie z tego co masz.
@@klimzjabowa.1950 A co złego jest w języku rosyjskim? Piękny i przydatny język
@@MsJewka_ Bardziej przydatnym bylby angielski , czy nawet niemiecki , francuski, hiszpanski niz ruski.
@@klimzjabowa.1950 Propaganda dokopała ci się już do mózgu
@@MsJewka_ propaganda nazywasz to co jest wszystkim wiadome na świecie, że te języki, a szczególnie angielski jest bardziej przydatny niż ruski? W takim razie idę spać, bo się nie dogadamy.
That was a great movie Dave . Thanks.
Nie wiedziałem o tym bo nauczyciele słabo to tłumaczą :/ Ale zauważyłem to, zauważyłem to nawet czytając i w jakiś sposób wyczułem że częściej stosuje się THAT ... częściej inni to stosują, a ja oczywiście nadużywałem THIS.
Dzięki serdecznie, nie zdajesz sobie sprawy z tego jak ten prosty wykład nam pomógł!!!!!!
Dave, rewelacyjny film! Sub jest.
Bardzo dobrze to wytłumaczyłeś Dave, świetna robota!
a różnica pomiędzy "It's not good" a "thats/this is not good"?
It to zaimek, czyli zastępuje imię/nazwę. I've bought new car. It is good. [new car] -> [it].
Zanim użyjesz it, musi być wiadomo o czym mówisz.
This/That table is big. It is the biggest table I've ever seen.
Pierwsze jest to pytanie a drugie stwierdzenie
@@Ws-wr6xt coś Ci nie wyszło, spróbuj jeszcze raz
@@koria4606 Co mi nie wyszlo?
Świetny film, zauważyłem to już dawno ale potrzebowalem takiego potwierdzenia.
I knew that, but you've made me think of that! And understand. Thank you, Dave. You have been doing a great job here in Poland.
Super wytłumaczone.
super
fajnie że powtarzasz odcinki, bo ja już zapomniałem jaka różnica
Cześć. Właśnie ostatnio się nad tym zastanawiałem, a tu proszę, dostaje odpowiedź. Good is Great 🙏 Thanks a lot Dave😁
Super. Jakbym był nauczycielem puszczalbym twoje filmy na lekcjach.
Świetne wyjaśnienie. Dziękuję, Dave🎉
Nie wiedziałem. Ciekawe. Dzieki
4:14 Ale my robimy to i to:) Na DVD mówimy di-vi-di, a na VHS mówiono Vał-Ha-Es. Przyczyna jest pewnie taka, że VHS wszedł do użytku w latach 80-tych gdy jeszcze znajomość ang. nie była tak powszechna, a DVD to końcówka lat 90-tych.
To by nie tłumaczyło, dlaczego na DVD-RW czy CD-RW mówimy, tak jak mówimy.
Tak , to jest ważna lekcja.
That`s lit!!! Thank you!
Dzięki za fajny praktyczny odcinek. Czy to samo dotyczy these and those?
Tak
Też o tym pomyślałem. Wychodzi na to, że these powinno być praktycznie nieużywane.
Thanks bro
Super odcinek Dave!
Co tam CD, DVD i VHS… Najlepszy numer jest przy wymowie VCD (skrót od Video CD). Kiedyś, jak były jeszcze popularne, można było usłyszeć w reklamach, że np: "Dołączamy do numeru płytę VCD" i lektor to czytał FAŁ-SI-DI, czyli literka V była czytana po polsku, a CD już po angielsku.
Dave, oczywiście że VHS to fał-ha-es as DVD to di-wi-di, tak przejawia się dajwersity ;)
Tak samo, jak DVD-RW albo CD-RW. Nikt raczej nie powie si di ar dablju.
Super. Dziekuję
Spytałem kiedyś żołnierza, Amerykanina, murzyna w Norymberdze o drogę. Wskazałem ulicę i powiedziałem "This way", on się chwilę zawiesił i powiedział: "No, that way".
Zgliczowałeś mu rozmowę 😂
Wskazał w tą samą stronę za drugim razem?
Przez słowa klucze ten film będzie słabo wyświetlany.
Ja pamiętam, że byłem kiedyś na wycieczce szkolnej w jakimś muzeum i jakiś typ mówił mówił do swojego gówniaka (gówniak miał max kilka lat) "this way", ale on faktycznie trzymał to dziecko za ręce.
Bo -this way , to wydaje mi sie ze jest (tędy) czyli np. Jak masz drzwi wejściowe przed sobą . A -that way , to bedzie tamtędy . Czyli np. drzwi z boku budynku lub od zaplecza . Może Dave się wypowie , i mnie poprawi jeśli się mylę 😄
Często się nad tym zastanawiałem i myślę, że załapałem o co chodzie. Thanks Dave! I love THAT guy!
Lub- I love it .
Wow, THIS is a nice explanation from Dave! Now i know THAT THAT is a useless word xD
Exactly. Great that you mentioned the biggest and most frequent mistake Polish people make is pronouncing " i" not "y." Especially that is confusing for Americans when they pronounce them in the words like hit and heat. I have seen some funny reactions.
Mówimy na kasety [Fał ha es], ale za to płyty [di wi di] :- D
Dziękuje za przydatny materiał.
This is a good video. And your other videos? Yeah, those are good, too.😃
"to" to po angielsku "it" (zaimek osobowy, zas that to w wiekszosci wypadkow funkcjonuje jako zaimek wskazujacy)
Zgadza sie, to prawda tak mowia Amerykanie. Sama sie kiedys ich o to zapytałam bo slyszałam jak nonstop mowia that, a w PL uczyli mnie inaczej.
Mi się zdaje, że działa to dokładnie tak samo jak "ten" i "tamten". Odpalam materiał by sprawdzić czy się mylę 😊
Przesłuchałem i jestem skonfundowany.... ponieważ nie jestem pewien w jaki sposób używam tych słów. Muszę się temu przyjrzeć
Thank's Dave
4:15 niee bedziesz nam mowil jak mamy zyc xd
Dave - może Ty nie może mówić - my możemy 😄
Dave, czy możesz wytłumaczyć, dlaczego mówi się "In a rush" tak, jakby "rush" (pośpiech) był policzalny....jeden pośpiech....dwa pośpiechy...serio? O co tutaj come on chodzi? Jak już myślałam, że ogarnęłam kuwetę z "a", to teraz z lodówki wyleciało "A rush". Daj znać! Z góry dzięki!
Nie nazywam się Dave, ale przychodzę z rozwijaniem. Jednak raczej Cię nie ucieszy, bo jest to wyjątek od ogólnej reguły. Wyjaśnienie:
W języku angielskim czasami używa się przedimka "a" przed niepoliczalnymi rzeczownikami, aby wyrazić ogólną ideę lub stan.
Dobrze to wyjaśniłeś. 👍
I think that this filmik is very interesujący XD
My quastion is Always / Everytime difference.
Fajna lekcja, ale ja bym tylko dodal ze to przeklada sie na "these" i "those" ✌️
I didn't know thi.... THAT .
Dziekuje za wyjasnienie.
zawsze możesz wybrać płytkę CD wtedy możesz mówisz cede, sidi albo cidi :)
A jak jesteś Czechem to "cedeczko"...
Hhmmm mój angielski partner poprawiał mnie jak mówiłam
THAT w większości wypadków a Ty tłumaczysz zupełnie odwrotnie to już nic nie kumam 😂
Może dlatego, że Dave mówi o języku amerykańskim angielskim?
Yo, bro, what's up?😎 When you coming back to New York City? Yo.😄
This na blisko, that na daleko, uzywane do pojedynczych rzeczowników a takze do niepoliczalnych, np. this money, that money. Kolejnka kwestia to fakt, ze that uzywamy bardziej w przeszłym kontekscie.
A jak będzie z liczbą mnogą, these - those? Czy obowiązuje ta sama reguła?
To jest fajny filmik nt dotykania Johna.
This was good. :D Very entertainment ;)
Dave, a co z „it” w porównaniu do tego co mówisz na temat this i that? Kiedy używamy „it”?
Mieszkam 10 lat w Anglii i czasami pytam się tubylców jak poprawnie wymawiać to oczywiście mi odpowiadają ale ogólnie nie wiedzą dlaczego tak się mówi, a nie inaczej. Wydaje mi się, że slowo “this” ten konkretny a “that” jakis. Tak samo jak “the” ten konkretny “a” jakiś. Pozdro 😊😊😊
Czy "that" jest bardziej naturalne niż "this"?
"That" rzeczywiście może wydawać się bardziej naturalne w niektórych sytuacjach, ponieważ często wskazuje na coś, co jest już znane rozmówcy lub zostało wspomniane wcześniej. Na przykład:
"That makes sense." (Nie "This makes sense.") - odnosi się do czegoś, co ktoś właśnie powiedział.
Jednak "this" będzie naturalne, gdy chcemy przyciągnąć uwagę rozmówcy do czegoś nowego, co jest bliskie w czasie lub przestrzeni. Na przykład:
"Listen to this!" (Słuchaj tego - coś, co zaraz pokażę/odtworzę.)
5:25 - "ktoś nauczył SIĘ języka z książki".
A teraz jak się ma "it" do tego?
W języku programowania JS jest nadal otwarte pytanie: "what is this". Teraz już wiem czemu w js robiono zmienną "that"
Mistrzu, możesz w podobny sposób wytłumaczyć it/this? Kiedy it is a kiedy this is?
mówimy DiViDi i mówimy FauHaEs, nikt nam nie zabroni ;p
That was a interesting
bez "a"
@@miskowski1500 tak mi się wydawało, nie wiem po co wpierdzielilem to a
Or it was interesting
A jesli pokazuje komus cos na komputerze i np. mowie You need to click this/that button?
to jest nie wiarygodne, ale właśnie ostatnio miałem ten problem 😀
Nie wiary godne
Wymawianie skrótów przez Polaków jest zabawne. Na DVD mowia po angielsku (diwidi), na VHS mówią po polsku (fałhaes), na WI-FI mowia po polsku (wifi) a teraz uwaga, na HI-FI mowia pół po angielsku, pół po polsku 😂😂😂 (wymawiaja hajfi, poprawnie jest hajfaj).
Teraz co drugi Polak robi shopping, chodzi do gymu, je kraftowe jedzenie, na siłowni robi bench press, jego telefon komórkowy jest daily i tak dalej ... Ale jak ma cos powiedzieć po angielsku, to zero kumania. Ludzie, nie kaleczcie fajnego języka polskiego z powodu kompleksów wobec zachodu.
Wymawianie ha jako ejcz albo wu jako dablju (w tych skrótach akurat tak nie ma, ale jest np. www, wyobraź sobie mówić dablju dablju dablju xd) jest kompletnie nieintuicyjne, często też niepotrzebnie wydłużałoby słowa, ale przede wszystkim jest nieintuicyjne. Nie przychodzi mi do głowy żaden skrót w którym h albo w byłoby wymawiane po "amerykańsku". Jeżeli nie ma tych liter, to pewnie wygrywa ta wymowa, która jest krótsza,. Przynajmniej działa to na tych przykładach, fonetycznie diwidi jest krótsze niż defałde/dewede, a wifi jest krótsze niż łajfaj. Nigdy nie spotkałem się ze skrótem HI-FI, ale intuicyjnie wymówiłbym go hajfaj, hifi kojarzy się ze znanym wirusem.
Co do kaleczenia języka, to się zgadzam, chociaż kraftowy to całkiem przydatne słowo. Kebab rzemieślniczy brzmi trochę dziwnie.
Tylko co to jest język polski? Całkiem sporo wyrazów przyszło z obcych języków (niektóre nawet dwiema drogami, jak barwa i farba) i rdzennie polskich wiele nie zostało. No i które są też rdzennie polskie, skoro polska rozciąga się nad wieloma krainami. Nie tak jak USA, ale nadal to różne regiony plemiennie były niegdyś.
Oj to się zgadzam. Mieszkając poza granicą przez lata jest nam ciężko prowadzić polską konwersacje teraz. Dawniej jak z przyzwyczajenia po długim pobycie w innych krajach ktokolwiek by użył obcego zwrotu to chciano nas oczami zjeść a teraz to już mambo dżambo. Wszystko jest " mega" zamiast " niesamowite " i lista długa się ciągnie. Jeszcze rozumiem generalnie społeczeństwo ale jak widzę polityków reprezentujących Polskę, w czasie rozmów z telewizją 😂"Mediami" o ich " mega" spotkaniach z " liderami" na " drinka" i " grila" spotkali w tych " stresowych" czasach to niestety dostaje bólu czaszki 😂😂😂
Nigdy nie zapomnę rozmowy przez telefon po wielu latach jak się technologia zmieniła. Computer był komputer, hmm dobrze ale browser był " wyszukiwarka" a "@" była " małpka " i zostawiałeś wiadomość na " sekretarce" a nie " answering machine". Ciekawe jak się teraz nazywa " voice mail"?🤦🏼♀️. Nasza starsza generacja to chyba brzmi jak " Pan Tadeusz" teraz.
@@makb5354 Zgadzam się, nic dodać nic ująć 👍
Brawo! Absolutnie się zgadzam, jestem zaskoczona co się teraz dzieje z polskim językiem i jak jest kaleczony przez Polaków w Polsce!! Z perspektywy człowieka co mieszka za granicą od lat i stara się podtrzymać tradycję języka, wydaje mi się to żenujące!
PS. Chociaż zapożyczenia w języku polskim są znane od stuleci, jak mamy swoje polskie słowa to je używajmy a nie zaśmiecajmy obcymi!
Sam mam większy problem z In i On. Poproszę taki odcinek.
in to 'w' a 'on' to na. Chociaż i at może być na. Angielski jest dziwny. Cóż na to poradzisz?
Than you for ,,that,,
,🤜🤛
Cześć-mam pytanie? Czy jest jakiś idiom -odpowiednik powiedzenia on wie gdzie są schowane konfitury albo on wie z której strony jest chleb posmarowany? Dzięki z góry za pomoc.
Dzięki DAVE! Najwyższy czas przestać nadużywać "this" jak jakiś wieśniak.
NBA. I love that game!
Czy dobrze rozumiem że ta sama zasada ma zastosowanie w liczbie mnogiej do these i those ?
fajna sceneria w tle z powiewajacymi palmami.mgłbys w jakimś odcinku nagrac co widac za tymi barierkami
Przez ciebie mnie przewiało
Zbyszek znów rządzi 🙏🏻 a propos tego imienia, jak brzmi amerykański odpowiednik Zbyszka? 🦧
Dave z Ameryki 😂
Dave nie bój sie wiatru
Nigdy nie zwracałem uwagi na to kiedy używałem this a kiedy that. Myślę, że this było w użyciu częściej niż jeden na dziesięć :-( Ale, często mówię na przykład it is a good idea, a nie this (that) is .... Co Ty na to, Dave? It was a good film(ik)!
A jak jest z "It is" zamiast "this is/that is" To zawsze jest błąd? Kiedy można tego używać? Translator tłumaczy to jako "to jest".
My zdecydowaliśmy się wymawiać skróty w ten sposób, który jest łatwiejszy do wymówienia i lepiej zrozumiały dla ogółu ludzi.
DVD - di vi di, czasem de ve de
CD - si di, rzadko ce de
VHS - tutaj dochodzi epoka, gdy kasety weszły, mało ludzi znało angielski, stąd większość mówi z niemieckiego "fau ha es", ale zwykle mówimy po prostu "kaseta video".
H jako "eitch" jest niezrozumiałe w Polsce, stąd skróty, które zawierają literę H, są czytane po polsku.
Tak samo, kiedy angielskie skróty zawierają W, nikt w Polsce nie powie "doubleyou", zawsze "wu", czasem "ve".
Po polsku, V i W czyta się teoretycznie tak samo, jako V, ale jeśli czytamy angielskie słowo, to W jest angielskie [ŭ], a jeśli to niemieckie słowo, to wtedy V czytamy F, na przykład "folkswagen". Jednak nikt nie przeczyta V w łacińskim Volvo, jako Ŭ albo F.