"I'm real good with fowl language." This is why Lupin the 3rd is one of the few shows where I PREFER the English dub. It's Ghost Stories levels of camp!
Is the dub faithful to the literal Japanese translation? No. Is the dub faithful to the no-holds-barred irreverent brand of humor Lupin The Third was going for? Yes. And do the voice actors absolutely nail the characters better than most dub actors could ever dream of? Also yes. Honestly, this whole thing just puts a big smile on my face. I'm glad these actors reunited to dub so much more Lupin, but Part 2 will always set the standard
@@ianfinrir8724makes me wonder what approach they’d go for if they ever get the chance to dub the second half. Will they keep going with this style of humor, or start from scratch and do the whole thing as faithfully as possible?
@@paperluigi6132Probably dub the second half but faithfully. The only downside is Dan Lorge wouldn’t voice Zenigata (I love Doug Erholtz, just Lorge clicks with the character a bit more).
@@SpaceWanderer03 i think Dan Lorge's acting really works with Early Zenigata because all the designs are a bit more exaggerated, Doug Erholtz really works for the later more uniform designs of Zenigata where he looks a lot less exaggerated, Dan fits that almost comical look and attitude of Early Zenigata, while Doug nails that later more serious but no less campy attitude of later Zenigata
Was going to comment on that. I guess it was a bit more… relevant in the 1970s, and was just too good to pass up when it came time to dub it in the 2000s.
i will be using "this place looks like a damn function room in a Chinese restaurant in North Dakota" whenever I need to either roast someone's crib, or really need to compliment it
This is the dub that introduced me to Lupin III, back when Adult Swim aired it in 2003. The dub is probably one of the most well-done and true-to-the-original-style dubs of any anime. It's supposed to be campy, which is why the dub is perfect!
Agreed. 20 years ago I discovered Lupin on Adult Swim also. I remember I fell asleep earlier that evening watching whatever was on Cartoon Network. I woke up around midnight to this. I was hooked on the vintage look and feel of it, but with modern and very adult dialogue. I had no Idea what it was. But the animation style reminded me of Battle of the Planets/Gotchaman, which I've been a fan of since the 70s.
I wish they would have followed up jigen saying "you've seen the wizard of oz too many times" with the clip of lupin screaming that he's seen it 100 times
"He's fat because he's smarter, he knows where all the cheese is" "Where's you find all those stinky rags?" "Hey that's uncalled for, we stink these rags up all by ourselves!" Dialogue at its finest lmao
06:35 Old man: "[...] we can retire now to the solarium for a game of twister" Zenigata: "To hell with that, I mean, I don't want to be rude but I didn't come here to have fun. I came here because you promised to deliver Lupin". Scottish man: "Yeah. I'm with old foot fungus here. Unless you're talking about naked, drunken twister. Cause I'm always up for that" I CANNOT EVEN. I HAVE DIED LAUGHING.
@@sailormoonfaiza Right, like with episode with the microfilm hidden in Zenigata's tooth. The passwords Lupin and Jigen use reference the Beatles and Elvis Presley.
Man, Ghost Stories must have made this dub fucking proud And naturally Kaguya Dub has emerged for our generation to continue the great tradition of Dubs becoming their own abridged series
2:45 What the actual fuck is the context for this, first Lupin speaks a language sounding like a hybrid between French, Italian and Arabic, and then he pours his soul into a scream
"Show him the blunt end of your sword!" "That's my second favourite end," *bah-wah-wah-wah* IM DYING. And yes, that "Some Like It Hot" reference was absolutely wonderful!
It's really accurate to the tone of the manga and the original lines/RAW anime. You notice it at this point as it goes on. It's really hard to parody the series without it coming off like the manga or a campy episode of the older shows. Besides, the show parodies a lot in popular and historic culture, which is where the Mad Magazine influence Monkey Punch had to create it and his style. lol
especially because part 2 is an action comedy, at least these episodes are. (in comparison part 1 and part 4 for example is more of an action anime with comedic elements). When dubbing comedy that relies on word play, absurdity and irony, cultural references and line delivery, it’s super important to get a good comedic team together write your own jokes. Very few of the original jokes are going to translate well, just inherently. This dub feels like they did all that and is like a crowning achievement in that respect. They adapted it so well and created a lot of original script and content to make it work. Much like the original writers put in the work to write great comedy for Japanese language audiences
It's difficult to translate comedy. Down right impossible with puns without it seeing insane. Localization on the other hand can accomplish what a translation can not.
@@KitKat_293 puns and wordplay is the only thing you need to write equivalent jokes for, the cultural refferences absurdity irony andnline delivery you leave, you don't just totally wipe away the culture and writing of the people who wrote the thing, that's the worst kind of translation, it totally changes the text and its intend and meaning You change wordplay and puns the same way you you translate idioms, you put the equivalent one or if impossible add the equivalent amount and type in other places to preserve the text. The rest you leave because to change em is to destroy thw text not to foster communication between two language populations and preserve as much of the text as possible, which is literally the duty of a translator It doesn’t matter if someone won't understand a refference or some irony, that's the point of consuming unfamiliar work, its the same reason you don't just change all the recipes or words from a text in British English to American English when bringing it over to america, being exposed to a different culture you are unfamiliar with the one of the goals of art not a bug, and to wipe away that is usually an act of cultural erasure and cultural supremacy.
"I never knew you were fluent in chicken." "Oh I'm real good with foul language." That's one of the best puns I've ever heard and when the day comes to use it I am not gonna hesitate.
That sound is iconic AF. I've tried to do that gasp myself and can't. No disrespect to Zenigata's current English VA Doug Erholtz, but Dan Lorge stole every scene Zenigata was in in Part 2.
If Dan Lorge's comedic Zenigata is a 10, then I'd put Doug's at about an 8. However, he more than makes up for this with his range, as seen by being able to pull off Pops in a wider spectrum in Parts 4 and 5.
Fujiko: That horse has made me more money than my last divorce. I'd love to meet him and thank him personally. Where do you keep him? Back here somewhere? Mob guard: Listen miss, he's not real comfortable around beautiful ladies like yourself. Kinda shy, you know? Fujiko: You're not being serious are you? Mob guard: I don't know, are you? *Punches her in the face*
You know, I've never seen a video that compiles these dub scenes with the equivalent scenes with the original Japanese voice track (subtitled in English, of course), to show the differences in dialogue between the two. Seems like that would be a good idea, don't you think?
For those asking if that old man has the same voice as Father from KND… No. It’s not Maurice LaMarche. It’s an impression of Kirk Douglas (although Father’s voice is modelled after Douglas).
0:10 HELP i havent watched ANY lupin yet but this made me laugh out loud so hard i had to _stop_ to wait until i watch some to get this in real time. holy shit thats funny
“Here lies Lupin, Fujiko-less. At least if she visits, he can look up her dress.”
This man is the equivalent to the "lemme smash" bird meme and NOW I CAN'T STOP LAUGHING!!! 😂😂😂😂
AHAHAHHAHAHA
_That's one way to resurrect. XD_
My sides are in orbit XD
@@yourcordialvermillionchapw2398 LOL!
This dub admittedly influenced my writing style and sense of humor.
What have you written? 😮
@@AwesomeAutismHC Nothing published.
@@darrenheideman2546
...yet.
Same here.
Also nothing published yet.
Same xD
This dub is like some ungodly hybrid of an abridged series and a 4Kids dub, and I'm _so glad it exists_
This is way better than a abridged series or a 4kids dub
0:51 "Fat because he knows where the cheese is."
Lupin: Ban anybody that says I got owned..
Fr props to whoever wrote that line
@@austinloui9075 Probably Richard Epcar
That is easily in the top 3 dub lines, not just because the line is so good, but because the delivery is perfect
Big ups sean franklin!
@@pin9326 Called Ranklin Franklin? What is wrong with your obese ahs?!?!
Can I get some cheese, homie? Consequences have actions.
“ Now if you excuse me, I have to go practice my bimbo giggle” is the best excuse for leaving a room I have ever heard
Yeah that’s getting better
"I'm real good with fowl language." This is why Lupin the 3rd is one of the few shows where I PREFER the English dub. It's Ghost Stories levels of camp!
The newer series is more serious but still have the goofy fun in some episodes.
What do you mean camp, that’s an amazing line
I think it's one of the few anime that is golden in both versions. Worth watching subbed and dubbed
2:48 Lupin speaks the language of Cthulhu? WTF?
I'm stuck listening to the sub lol
Jigen: "You've seen The Wizard of Oz too many damn times."
In another clip
Lupin: "I've seen The Wizard of Oz a hundred times!"
I can’t blame him, it’s a good movie.
I really wish those clips were next to each other
Continuity!
Is the dub faithful to the literal Japanese translation? No. Is the dub faithful to the no-holds-barred irreverent brand of humor Lupin The Third was going for? Yes. And do the voice actors absolutely nail the characters better than most dub actors could ever dream of? Also yes.
Honestly, this whole thing just puts a big smile on my face. I'm glad these actors reunited to dub so much more Lupin, but Part 2 will always set the standard
The Dub is to the spirit, not the letter. But everyone's cool with that.
@@ianfinrir8724makes me wonder what approach they’d go for if they ever get the chance to dub the second half. Will they keep going with this style of humor, or start from scratch and do the whole thing as faithfully as possible?
@@paperluigi6132 Well, Monkey Punch pretty much told the Dub team to do whatever they wanted.
@@paperluigi6132Probably dub the second half but faithfully.
The only downside is Dan Lorge wouldn’t voice Zenigata (I love Doug Erholtz, just Lorge clicks with the character a bit more).
@@SpaceWanderer03 i think Dan Lorge's acting really works with Early Zenigata because all the designs are a bit more exaggerated, Doug Erholtz really works for the later more uniform designs of Zenigata where he looks a lot less exaggerated, Dan fits that almost comical look and attitude of Early Zenigata, while Doug nails that later more serious but no less campy attitude of later Zenigata
"I'm not even a friggin' woman!"
"Nobody's perfect!"
Is that a "Some Like It Hot" reference? Damn, of all the places...
Always where you expect it least.
Was going to comment on that. I guess it was a bit more… relevant in the 1970s, and was just too good to pass up when it came time to dub it in the 2000s.
That Blue Hedgehog again of all places!?
@@daelen.cclark Like the Goddamn Spanish Inquisition.
Yeah, that episode was a reference to some like it hot
OMG yes = "I'm not even a woman" "well nobody's perfect !" I love Lupin and I love Some Like It Hot that's really perfect !
I noticed the reference too though couldn't remember the movie name thinking it was "too hot to handle" some reason
@@just_a_tepig3611 some like it hot
@@just_a_tepig3611 you were close
"Fujiko thinks SHE got it tough, but I'm the one with the vengeful ex who happens to be the queen of the zombies!"
-Arsène Lupin III, 1977
"Show them the blunt end of your sword!" "That's my second favourite end..."
That is such a damn good joke i hate it
i will be using "this place looks like a damn function room in a Chinese restaurant in North Dakota" whenever I need to either roast someone's crib, or really need to compliment it
That is just such an oddly specific reference.
I wanna know the situation that led to him being in that scenario lol
This is the dub that introduced me to Lupin III, back when Adult Swim aired it in 2003. The dub is probably one of the most well-done and true-to-the-original-style dubs of any anime. It's supposed to be campy, which is why the dub is perfect!
Same, it was one of my favorite shows as a kid.
localization, not translation. I like it in this case.
Same with me.
Reminds me of the British dub of Lum the Invader Girl
Agreed. 20 years ago I discovered Lupin on Adult Swim also. I remember I fell asleep earlier that evening watching whatever was on Cartoon Network. I woke up around midnight to this. I was hooked on the vintage look and feel of it, but with modern and very adult dialogue. I had no Idea what it was. But the animation style reminded me of Battle of the Planets/Gotchaman, which I've been a fan of since the 70s.
Why are some of these actually amazing one liners?
The dub is a goldmine for funny dialogue.
It helps that Richard Epcar, who voices Jigen, wrote a lot of the dub script.
Because the actors are actually pretty skilled and fully committed to the shtick
I wish they would have followed up jigen saying "you've seen the wizard of oz too many times" with the clip of lupin screaming that he's seen it 100 times
This along with the undubbed episode where we see Lupin loves Superman is the kind of little character bits I love to see.
Makes you wonder what got him to watch it that many times.
@@daelen.cclark headcanon that it's because its fujikos favorite movie or smthn
A 5 minute egg must boil for 5 minutes.
Correction* A 3 minute egg must boil for 3 minutes.
I think about that line on a daily basis
what even is a 5 minute egg
@@doubt2022
A 5 minute egg that has to boil for 5 minutes
@@sailormoonfaiza it appears that I have been summoned
"Lupin is to be shot on sight. If you fail, I expect you to shoot each other!"
Ok that broke me 🤣
"YAWOHL!"
What do you expect, Nazis are a bunch of nut jobs!
3:34 for anyone wondering
@@AngusArtEntertainment "Wait, what ?"
"Contrary to what you heard my bedroom is not a drive-thru"
Jesus Christ I need to rewatch this series. So many good jokes went over my head
My goodness this is a great joke.
"He's fat because he's smarter, he knows where all the cheese is"
"Where's you find all those stinky rags?"
"Hey that's uncalled for, we stink these rags up all by ourselves!"
Dialogue at its finest lmao
2:42 "Y'know, it's moment's like these that make a man proud to be a violent criminal." (My new motto.)
Three Bros, chilling in their fiat, commiting various crimes worldwide because they're mutually supportive of eachother.
The vibes are immaculate
"I'm starting to get genus-envy." this is the best line that has ever been spoken into existence
06:35
Old man: "[...] we can retire now to the solarium for a game of twister"
Zenigata: "To hell with that, I mean, I don't want to be rude but I didn't come here to have fun. I came here because you promised to deliver Lupin".
Scottish man: "Yeah. I'm with old foot fungus here. Unless you're talking about naked, drunken twister. Cause I'm always up for that"
I CANNOT EVEN. I HAVE DIED LAUGHING.
The Scottish man is supposed to be a stereotypical 1950s American
It's like somewhere between a real-time fandub and an abridged version
Early 2000's Adult Swim dubs were something else, weren't they?
9:04 Fun fact, Lupin is safe in only 9 countries in the whole world.
For now.
3:51 as a russian I can confirm, we do randomly say "mother Russia" for no reason
I stand behind you
Бейзд
The dub was off script, but aside from certain pop culture references, it didn't detract from the episodes.
Even in the original Japanese Sub, there were some jokes that made references to Pop Culture.
@@sailormoonfaiza Right, like with episode with the microfilm hidden in Zenigata's tooth. The passwords Lupin and Jigen use reference the Beatles and Elvis Presley.
@@sailormoonfaiza I meant things like mentions of The Simpsons, Shaq, Brittney Spears, and eBay.
@@darrenheideman2546 Those would be anachronisms!
@@sailormoonfaiza
Like a whole episode around Superman (one that wasn’t dubbed, sadly).
You missed "Inshalla you two....That means Good Freaking Luck!"
5:39 that music transition is flawless
Man, Ghost Stories must have made this dub fucking proud
And naturally Kaguya Dub has emerged for our generation to continue the great tradition of Dubs becoming their own abridged series
9:12
"Ein! Zwei! Drei! Whatever the hell four is in German!"
9:33
“WHOA! You’re a woman! Wha-“
😂
2:45 What the actual fuck is the context for this, first Lupin speaks a language sounding like a hybrid between French, Italian and Arabic, and then he pours his soul into a scream
Lupin was under the effects of the Pharaoh's Curse
Lupin smoked too much weed.
Brother u think any of these have context
“I’ve gotta do something, he’s getting worse!” (leaves)
2:03 “mistakes? you mean like that moustache of yours”
What a comeback! 😂
"Show him the blunt end of your sword!"
"That's my second favourite end,"
*bah-wah-wah-wah*
IM DYING. And yes, that "Some Like It Hot" reference was absolutely wonderful!
It's really accurate to the tone of the manga and the original lines/RAW anime. You notice it at this point as it goes on. It's really hard to parody the series without it coming off like the manga or a campy episode of the older shows. Besides, the show parodies a lot in popular and historic culture, which is where the Mad Magazine influence Monkey Punch had to create it and his style. lol
especially because part 2 is an action comedy, at least these episodes are. (in comparison part 1 and part 4 for example is more of an action anime with comedic elements). When dubbing comedy that relies on word play, absurdity and irony, cultural references and line delivery, it’s super important to get a good comedic team together write your own jokes. Very few of the original jokes are going to translate well, just inherently. This dub feels like they did all that and is like a crowning achievement in that respect. They adapted it so well and created a lot of original script and content to make it work. Much like the original writers put in the work to write great comedy for Japanese language audiences
It's to the spirit if not the letter.
It's difficult to translate comedy. Down right impossible with puns without it seeing insane. Localization on the other hand can accomplish what a translation can not.
@@KitKat_293 puns and wordplay is the only thing you need to write equivalent jokes for, the cultural refferences absurdity irony andnline delivery you leave, you don't just totally wipe away the culture and writing of the people who wrote the thing, that's the worst kind of translation, it totally changes the text and its intend and meaning
You change wordplay and puns the same way you you translate idioms, you put the equivalent one or if impossible add the equivalent amount and type in other places to preserve the text. The rest you leave because to change em is to destroy thw text not to foster communication between two language populations and preserve as much of the text as possible, which is literally the duty of a translator
It doesn’t matter if someone won't understand a refference or some irony, that's the point of consuming unfamiliar work, its the same reason you don't just change all the recipes or words from a text in British English to American English when bringing it over to america, being exposed to a different culture you are unfamiliar with the one of the goals of art not a bug, and to wipe away that is usually an act of cultural erasure and cultural supremacy.
@@DimT670 bro you literally tried to do that exact thing by using your misconceptions of homosexuals
3:06 For some reason when I saw that episode, Jigen running out with a clapperboard made me laugh really hard
"He's fat because he's smarter - he knows where all the cheese is."
2:09 I like how you can hear Zenigata pause and struggle to think of a comeback, and then sounds unsure of it as he finishes saying it
"Careful, its a demon!"
Even with all the supernatural shit that goes on in Lupin, this is still the most bizarre line
"I never knew you were fluent in chicken."
"Oh I'm real good with foul language."
That's one of the best puns I've ever heard and when the day comes to use it I am not gonna hesitate.
9:57 I can't even imagine that
0:57 that’s a pretty good comeback
Rat rat rat 🐀 rat 🐀
It’s also a pretty good way of viewing obesity in a not so bad light after all.
5:15 Zenigata Finally Admits his Love to Lupin
7:41 this cements it.
5:12
Left side of brain: "Make a note of that."
Right side of brain: "This explains a lot."
2:46 : A: Starts speaking manic gibberish
B: Oh no, he’s getting worse!
A: Starts screaming
Perfectly Cut Scream material.
IDK WHAT THE FUCK WAS GOING ON THERE BUT THATS NOT GERMAN MANO 💀💀💀
Goemon, Are we too career oriented?
I'm dead, I'm laughing but I'm dead.
"mistakes, you mean like that moustache of yours" had me Rollin 😂
man this takes me back to my teens watching this on Adult Swim. Absolutely loved it!
And me as a child watching it because i wasn't allowed to watch family guy.
@@gilbertosantos2806 that didn't stop me ha
And me when I was eight going on nine.
Waiting for a dub compilation with the moment that Zenigata looks out an airplane window and gives out an insanely high-pitched gasp
That sound is iconic AF. I've tried to do that gasp myself and can't. No disrespect to Zenigata's current English VA Doug Erholtz, but Dan Lorge stole every scene Zenigata was in in Part 2.
@@Soufriere84 Dan Lorge is such a fantastic, goofy Zenigata. Both have their strengths but I don’t think Doug Erholtz can make me wheeze like that
If Dan Lorge's comedic Zenigata is a 10, then I'd put Doug's at about an 8. However, he more than makes up for this with his range, as seen by being able to pull off Pops in a wider spectrum in Parts 4 and 5.
I hope they continue to dub the older series like this at one point but keep the late 90's early 2000's humor lol.
I'd do anything to get a dub of Lupin III part 1
@@weasel_husband Your prayer has been answered sir, Lupin the Third Part 1 Episode 1 English Dub: th-cam.com/video/J2JmjkyiPEQ/w-d-xo.html
@@guardiansoulblade2673 you're my hero! this is amazing, I don't follow Lupin news so I had no idea!!!!
@@weasel_husband It just got put up yesterday and I managed to catch the live stream, it was so FUN!
Now on to part 3 and finishing remaining of part 2
10:37 "I Goemon Ishikawa say to you *HA HA*"
He just got the last laugh over a slot machine he was struggling with.
10:49 The greatest argument ever in history.
I have so much Lupin brainrot rn, that almost every single one of these jokes lives rent free in my head 😭
2:45 When friggin Fujiko is scared of lupin that badly you know shit went crazy
"HMMM YES. APPEARS TO BE STAIRS OF SOME KIND!"
I'm trying to explain the internet to someone new to it 8:15
7:39 Jigen: You know, a bit earlier would've been kind of nice. Not that I'm ungrateful.
1:42 holy shit that had me in stitches
I can't tell if so many people sound like Lupin because the studio couldn't afford a lot of voice actors, or because they were ALL Lupin in disguise.
1:47 straight up sounds like it's from an "abridged" shitpost.
1:31 I’m saving this for myself, thank you for your cooperation
The lupin iii part 2 dub feels like snapcube but it's controlled chaos
Fujiko: That horse has made me more money than my last divorce. I'd love to meet him and thank him personally. Where do you keep him? Back here somewhere?
Mob guard: Listen miss, he's not real comfortable around beautiful ladies like yourself. Kinda shy, you know?
Fujiko: You're not being serious are you?
Mob guard: I don't know, are you?
*Punches her in the face*
2:52 just perfect
" YOU CAN'T REALLY BE DEAD! *SOB* I'VE NEVER TOLD YOU THIS BEFORE, *SOB* BUT I LOVE YOU!! *SOB!* "
By “feels fake”, do you mean “is fucking incredible”?
“feels fake” = too fucking good to be real
@@willo90li far too good to be true
It’s an amalgam of a 4kids dub mixed with an abridged series, _and we are all grateful for it_
That Timing with the music between Sherlock Holmes the Third and Jigen called Lupin “pathetic” sounds perfect.
5:33 to 5:43
there are so many comps like these i'm so happy that these are all new clips here 🥺
thank you! i tried to find ones I hadn't seen alot
You know, I've never seen a video that compiles these dub scenes with the equivalent scenes with the original Japanese voice track (subtitled in English, of course), to show the differences in dialogue between the two. Seems like that would be a good idea, don't you think?
oooh that would be cool. I haven't watched the sub of the dubbed half of part 2 yet, but the tone in the undubbed second half is really different.
@@weasel_husband Yeah, it really is.
@@weasel_husband You should pick the most popular dub clips and compare them to the original japanese. I think that would be cool :D
Sometimes, the Blu-Ray will let you use the English audio but use the subtitles for the Japanese dub
@@ianfinrir8724 Good to know :)
"Lupin is to be shot on sight! If you fail I expect you to shoot each other!"
"YAWOHL!"
I'm pretty sure it was one of those like ghost story dubs. Where it's more like you're allowed to add lib whenever you want to make it funnier
For those asking if that old man has the same voice as Father from KND…
No. It’s not Maurice LaMarche. It’s an impression of Kirk Douglas (although Father’s voice is modelled after Douglas).
It's basically an official abridged series.
"he's fat because he's smarter, he knows where all the cheese is" took me out like a .50 sniper round
"So come on. Candy Land? Moustrap? Hungry Hippos? Hm?" Too good
8:45 I understood that reference lmao
I swear, what is it with comedy anime and having some of the consistently best dubs?
Fr 💀
One of my favorites here is "Despite what you may have heard, my bedroom isn't a drive-thru" because of how apt it is.
“In the words of our great leader, YOU’RE EITHER WITH US, OR YOUR LITTLE ASS IS GRASS!!” Took me out
I adore that the Wizard of Oz is a recurring joke.
"Get your hands off my nipple" killed me. It's so damn funny lol
I love this kind of mix of vulgar but trying to not be too vulgar language man. It makes it even funnier.
I got into Lupin the 3rd as a whole *because* of this dub/localization.
0:10 HELP i havent watched ANY lupin yet but this made me laugh out loud so hard i had to _stop_ to wait until i watch some to get this in real time. holy shit thats funny
I love how half of these are that one blimp episode lol
Please, call it a dirigible. The word "blimp" is so vulgar! (sobs)
The dub is so nostalgic doe
5:11 - The funniest tragedy
6:46 i can't even 😂
Lupin doesn't even need the anime abridged treatment, the dub covers it
3:40 Richard Epcar suddenly bringing out a TV special reference despite haven't watched the TV specials
Genshi : Idk it looks bad
Lupin: So does your beard, so what?
Genshi: Shut up
I love how it's one part alright dub and one part Ghost Stories
And this predates the Ghost Stories dub by two years!
Monkey Punch pretty much said "Do whatever you want" when it came time to dub the series.
I don't know how to say this but all the characters on the show are Chaotic Neutral
Lupin himself is the embodiment of "God let me live another day and I'm about to make it everyone's problem."
@@ianfinrir8724 Perfect description.
I picture the geneon voices in my head when reading the manga
Kenshin doing over half of the side characters kills me Everytime
1:48 WHY IS NO ONE TALKING ABOUT THIS
We need more dubs like this, holy fuck.