@@AngielskizDarkiem Nie wiedzieć czemu przypomniał mi się taki cytat użyty w jednym z filmów o atakach 11 września na WTC. "Does God's light guide us or blind us?"
hej, twój kanał jest dla mnie bardzo pomocny. Czy mógłbyś zrobić odcinek jak powiedzieć po angielsku "kto pierwszy ten lepszy"? jeśli taki odcinek już istnieje proszę o link
Dzien dobry, nie moge znalezc nigdzie filmiku o roznicy miedzy everything i all. Dlaczego w zdaniu' ' I didn't have much money with me. ALL I had was ten pounds' oraz ' She didn't say where she was going. ALL she said was that she was going away' nie moze byc uzyte EVERYTHING? Robie sobie przyklady z ksiazki Raymonda Murphy'iego , wiec przyklady powinny byc poprawne. Pozdrawiam :)
Dzień dobry. Nie mam takiej lekcji. Ale spróbuję odpowiedzieć na Pani pytanie. Jest tak dlatego, ze w tego typu kontekstach i w tych przykładach "all" oznacza nie "wszystko", ale "jedyne". Tak jak po polsku: "Jedyne co powiedział to to, że..." All oznacza, że nie było zrobiono więcej (chociaż pewnie można było) - czyli wyznacza granicę, poza którą ktoś się nie posunął (np. mówiąc coś). Albo odwrotnie - ma czasem znaczenie usprawiedliwiające: All he did was he asked a question. (On tylko zadał pytanie - to nic takiego/nie ma powodu do zdenerwowania). Everything to jest miara ilości, najczęściej różnych rzeczy - wszystkie różne rzeczy bez wyjątku. I like everything about this song. W tej piosence podoba mi się wszystko (bez wyjątku). Do you have everything? Masz wszystko (np. spakowane)? Czyli all w tych konteksatch to polskie "jedyne/jedynie/tylko". Everything to po prostu wszystko. Dla porównania: All he did was he asked a question. (On jedynie/tylko zadał pytanie). KONTRA: I admire everything he does. (Podziwiam wszystko - bez wyjątku - co on robi). Podobna para: All she said was that she was going away. Jedyne co powiedziała to to, że wyjeżdza. (Nie usłyszeliśmy nic więcej). KONTRA: Everything she said was interesting. Wszystko, co mówiła było interesujące (cały zbiór wygłoszonych opinii i zdań). Proszę pamiętać, że języki nie odpowiadają sobie 1:1. Każdy z nich nieco inaczej traktuje , rozumie i stosuje te same słowa. Nie ma na to rady, uczymy się tego stopniowo poprzez obcowanie z językiem. Im więcej doświadczenia językowego, tym lepiej rozumie się jego idiomatykę, specyfikę i unikalność.
@@AngielskizDarkiem Bardzo dziekuje za odpowiedz. Sporo mi to rozjasnilo. Czasem wystarczy jedno slowo tak jak w tym przypadku '' jedynie'' zeby od razu zalapac caly kontekst. A co powiedzialby Pan o tym zdaniu: Margaret told me all about her new job. It sound quite interesting. Tutaj w mojej ksiazce jest uzyte ALL, ale mi zupelnie tu nie pasuje. Jakby Pan wytlumaczy to zdania?
@@adriannawroblewska2885 To jest utarta fraza. Tell all about somrthing oznacza zdadzić wszystkie szczegóły, opowiedzieć wszystko na jakiś temat. idioms.thefreedictionary.com/tell+all
We're not out of the woods yet można porównać do powiedzenia we're not safe yet lub we're not there yet itd. Zamiast mówić we haven't gotten there yet mówimy po prostu we're not there yet, pamiętając o tym, że słowo yet nie oznacza automatycznego obowiązku użycia perfecta, podobnie jak słowo already. Mówimy np. I already know that itd.
Notatka PDF do lekcji do pobrania na angielskizdarkiem.pl w zakładce "TH-cam - materiały" :)
Cheers big ears!😀
Ooo Panie Darku, a gdzie krata?? 😱🧐🤔😁 jak zwykle świetna lekcja, dziękuję ❤️👌👍
Spokojnie, jedna krata była też ze mną w pomieszczeniu, więc poniekąd wzięła udział w nagraniu, wspierała mnie, bo wisiała prawie przede mną... ;)
Nie byłbym sobą gdybym nie zastanawiał się nad poprawnością zdania: When Robin hid in the middle of Sherwood, he was out of the woods ;)
Thank God we're in the woods, because this way we're out of the woods. Sounds totaly legit to me ;)
@@AngielskizDarkiem Nie wiedzieć czemu przypomniał mi się taki cytat użyty w jednym z filmów o atakach 11 września na WTC. "Does God's light guide us or blind us?"
These lessons are cracking:)Cheers
Dziękuje 💚
And... The Best Is Yet To Come. 😁
hej, twój kanał jest dla mnie bardzo pomocny. Czy mógłbyś zrobić odcinek jak powiedzieć po angielsku "kto pierwszy ten lepszy"? jeśli taki odcinek już istnieje proszę o link
👍
Dzien dobry, nie moge znalezc nigdzie filmiku o roznicy miedzy everything i all. Dlaczego w zdaniu'
' I didn't have much money with me. ALL I had was ten pounds' oraz ' She didn't say where she was going. ALL she said was that she was going away' nie moze byc uzyte EVERYTHING? Robie sobie przyklady z ksiazki Raymonda Murphy'iego , wiec przyklady powinny byc poprawne. Pozdrawiam :)
Dzień dobry. Nie mam takiej lekcji. Ale spróbuję odpowiedzieć na Pani pytanie. Jest tak dlatego, ze w tego typu kontekstach i w tych przykładach "all" oznacza nie "wszystko", ale "jedyne". Tak jak po polsku: "Jedyne co powiedział to to, że..." All oznacza, że nie było zrobiono więcej (chociaż pewnie można było) - czyli wyznacza granicę, poza którą ktoś się nie posunął (np. mówiąc coś). Albo odwrotnie - ma czasem znaczenie usprawiedliwiające: All he did was he asked a question. (On tylko zadał pytanie - to nic takiego/nie ma powodu do zdenerwowania). Everything to jest miara ilości, najczęściej różnych rzeczy - wszystkie różne rzeczy bez wyjątku. I like everything about this song. W tej piosence podoba mi się wszystko (bez wyjątku). Do you have everything? Masz wszystko (np. spakowane)? Czyli all w tych konteksatch to polskie "jedyne/jedynie/tylko". Everything to po prostu wszystko. Dla porównania: All he did was he asked a question. (On jedynie/tylko zadał pytanie). KONTRA: I admire everything he does. (Podziwiam wszystko - bez wyjątku - co on robi). Podobna para: All she said was that she was going away. Jedyne co powiedziała to to, że wyjeżdza. (Nie usłyszeliśmy nic więcej). KONTRA: Everything she said was interesting. Wszystko, co mówiła było interesujące (cały zbiór wygłoszonych opinii i zdań). Proszę pamiętać, że języki nie odpowiadają sobie 1:1. Każdy z nich nieco inaczej traktuje , rozumie i stosuje te same słowa. Nie ma na to rady, uczymy się tego stopniowo poprzez obcowanie z językiem. Im więcej doświadczenia językowego, tym lepiej rozumie się jego idiomatykę, specyfikę i unikalność.
@@AngielskizDarkiem Bardzo dziekuje za odpowiedz. Sporo mi to rozjasnilo. Czasem wystarczy jedno slowo tak jak w tym przypadku '' jedynie'' zeby od razu zalapac caly kontekst. A co powiedzialby Pan o tym zdaniu: Margaret told me all about her new job. It sound quite interesting. Tutaj w mojej ksiazce jest uzyte ALL, ale mi zupelnie tu nie pasuje. Jakby Pan wytlumaczy to zdania?
@@adriannawroblewska2885 To jest utarta fraza. Tell all about somrthing oznacza zdadzić wszystkie szczegóły, opowiedzieć wszystko na jakiś temat. idioms.thefreedictionary.com/tell+all
W tenisie ziemnym często używa się zwrotu it was a close call.
Nie tylko w tenisie, to jest powszechnie używany zwrot.
Zastanawia mnie dlaczego - choć jest "yet" - nie używa się Present Perfect. Pasowałby tu idealnie.
We're not out of the woods yet można porównać do powiedzenia we're not safe yet lub we're not there yet itd. Zamiast mówić we haven't gotten there yet mówimy po prostu we're not there yet, pamiętając o tym, że słowo yet nie oznacza automatycznego obowiązku użycia perfecta, podobnie jak słowo already. Mówimy np. I already know that itd.
👍w tym linku od 28 minuty o zagrozonej ciąży out of the woods
th-cam.com/video/qcb63ax4bBY/w-d-xo.html