AIT MENGUELLET Chansons immortelles (03)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 14

  • @mokraneaitbelabas1153
    @mokraneaitbelabas1153 27 วันที่ผ่านมา +1

    MERCI ET BRAVO POUR LES PARTAGE DE CES 3 BELLES CHANSONS DES NOTRE VIEIL AMI L.AM, QUE DIEU LUI PRÊTE LONGUE VIE EN BONNE SANTÉ

  • @mokraneaitbelabas1153
    @mokraneaitbelabas1153 10 หลายเดือนก่อน +4

    Merci beaucoup pour le partage de c'est chansons nostalgiques des débuts de la carrière artistique de notre vieil ami d'enfance, Lounis Ath-Manguellath, que Dieu lui prête longue vie en bonne santé !

  • @amaryazag2818
    @amaryazag2818 9 หลายเดือนก่อน +2

    Merci beaucoup dieu de m'avoir fait kabyle pour comprendre et apprécier cette belle poésie dommage pour les autres qui ne comprennent pas notre belle langue kabyle ils passent à-côtés d'un bon patrimoine musical

  • @yahiagaci-oe9os
    @yahiagaci-oe9os ปีที่แล้ว +4

    De belles chansons sentimentales immortelles.

  • @amgharwakham6031
    @amgharwakham6031 ปีที่แล้ว +3

    Merci grand monsieur bravo

  • @BOITENIZ-iw9sl
    @BOITENIZ-iw9sl 6 หลายเดือนก่อน +1

    Merci hamouche

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 ปีที่แล้ว +1

    Traduction mélodique de : Athin mahnagh (Ô celle à qui j'ai fait endurer...) - à 10.58
    Ô celle que j'ai entraînée
    Ne m'ayant rien fait, malheureuse
    Telle étant ma destinée
    Loin de moi, tu serais heureuse
    Le destin a fait la voie
    La voie diffère pour moi et toi
    Je souhaite un nouveau foyer
    A mon tour, j'aurai de la joie
    Mais le tourment augmentant
    Dieu l'augmente ou le laissant
    Je mourrai seul, je le sais
    Parti tout ce j'ai peiné
    Avec du sable, j'ai élevé
    Une maison, elle s'écroula
    J'ai dit :'' je vais recommencer''
    Une grande vague déferla...
    Ô Dieu, c'est de l'iniquité
    Laisse-nous ce désespoir-là
    Ô sort, avant l'au-delà
    Laisse-nous un jour de gaîté.
    Ô sort, où est le chemin
    Où je ne puis te rencontrer
    Où sont les bannis, au loin
    Avec eux, je m'établirais
    Loin de toi, je serais gai
    Le soleil, je le verrais
    Je laisserais tous ces excès
    Les portes de l’heur s'ouvriraient
    N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 ปีที่แล้ว +1

    Traduction mélodique de : Fkigh i ighevlan awal (J'ai écouté les tourments) - à 0.00
    J'ai écouté mes soucis
    Jusqu'à ce que mes os pèlent
    Ton cœur, je sais, il m'appelle
    Le sommeil fuit, je l'oublie
    Fin de l'amour délétère
    Mon cœur, de toi, désespère
    L'impossible, ai-je demandé ?
    Ma chance ne veut écouter
    Ô mon Dieu, je me repens
    Qui les a subies, fais pitié
    Je te connais, tu me connais
    Ton cœur vers moi est froid
    Est-ce que tu m'aimes, toi
    Moi, je déteste tout ce que tu as
    Le cœur commence à t'aimer
    Quand tu as des prétendants
    Sur moi, soufflent les misères
    C'est ce que ne peut le stylet
    La valeur de la vie se voit
    Quand la mort visite la maison
    La valeur de la lumière
    Se voit à l'obscurité
    On t'a prise au mauvais moment
    Et ta valeur, je la vois
    Ô celle dont j'ai changé le nom
    Afin qu'il puisse rimer
    Tu ne me laisses qu'un poison
    Qui ne veut pas se soigner
    Tu ajoutes soucis aux soucis
    Le cœur n'en a-t-il pas assez
    Tout ce qui est bon, tu l'as pris
    Pour moi, les ennuis, laissés.
    N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 ปีที่แล้ว +2

    Traduction mélodique de : Lehlak (La maladie) à 5.32
    Le mal que tu m'as laissé
    Ne peut se soigner
    Par ta faute, j'en suis atteint
    C'est comme s'il avait juré
    Qu'il va me rester
    Et ainsi, jusqu'à la fin
    Il ne sert pas de pleurer
    Et l'âme s'éteignant
    Comme une lumière faiblissant
    De la vie, tu m'as ôté
    A Dieu, je m'en remets
    Par ta mort, il va me venger
    Mon esprit tel un pigeon
    Ira à ta maison
    Il se posera sur le mur
    Par sa voix, te saluera
    Et ce, avant la nuit
    Il ira vers l'après-midi
    Regarde-le bien, tu verras
    Il porte ta blessure
    Une cicatrice de trahison
    Il sera oiseau de nuit
    Il ira par surprise
    Vois-le, par les interstices
    Il te citera le délaissé
    jusqu'à le tuer
    Sous les pierres tombales, il pourrit
    Son esprit où que tu sois
    Chaque nuit, tu le verras
    Il te causera des insomnies
    Le mal qui ira à toi
    Ce sera mon âme, là
    La maladie qui m’a pris
    Ton cœur sera flagellé
    Pour ce qu’il a fait
    Sans viatique, tu partiras
    Ton âme, il l’arrachera
    Avec lui, la prendra
    A Dieu, ils iront, ainsi
    Des pierres que l’ont m’a placées
    Beaucoup sont restées
    On les placera pour toi
    Parmi les tombes, tu habiteras
    Des maisons nivelées
    Ton voisin, ce sera moi
    Ceux qui espèrent te saisir
    Le temps va les trahir
    A moi, il te fera revenir.
    N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson

    • @hamouchekbayli
      @hamouchekbayli  ปีที่แล้ว

      merci bcp pour la traduction

    • @amarouali4383
      @amarouali4383 3 หลายเดือนก่อน

      merci Tassadite Yacine pour la traduction.

  • @ArezkiMedioun-ee2lt
    @ArezkiMedioun-ee2lt 2 หลายเดือนก่อน +1

    Je cherche la chanson ourezrigh sani araghligh amelqaf igchar oufous

    • @hamouchekbayli
      @hamouchekbayli  2 หลายเดือนก่อน +1

      voir ici pour trouver cette chanson ....th-cam.com/video/hrVqvlUq80Y/w-d-xo.html