Traduction mélodique de : Akka i d as yehwa... (C'est ce que veut...) - à 15.57 C'est ce que veut la destinée Tous les liens tissés sont déliés Qui a commis un péché C'est ceux qui nous ont séparés. Je me rappelle, quand on s'est quittés J'ai regretté, elle, je ne sais Elle avait raison, moi aussi Chacun la mesure qu'il connaît Mon amour, avec elle, naquit Il ne serait, par des fleuves, lavé Je voyais notre soleil briller Des jaloux nous l'avaient caché. Mes yeux, pas encore séchés Des larmes pleurées sur toi Dans mon champ, en justice, esté J’ai patienté, les gens ont vu cela Voilà, amer est mon cas Il ne s’écrit pas au stylet Le venin augmentant, et là J’ai peur de voir le noir tomber Ô mon Dieu, comment ça se fait Le passé, on l’a répété Tu laisses le tourment s’installer Dans mon cœur, fondement assuré Tu as délié les soucis Très fort s’abattant sur lui Des cailloux, on lui a lancés Comme les hirondelles, leur nid. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : D’aghriv ur zegragh levhar (Exilé sans traverser la mer) - à 0.00 Exilé, sans mer, traversée Dur est le déchirement Mes parents, de moi, éloignés A qui je conte, plus racontant A qui je conte, plus racontant Au bon Dieu, qu'est-ce qu'on a fait Exilé, sans mer, traversée Mes parents, de moi, éloignés A qui je conte, va plus raconter Au bon Dieu, qu’est-ce qu’on a fait On attend les fêtes, et là Peut-être vont se rencontrer Ceux qui, par l’amour, liés Du déchirement, je suis las De la lumière, éloigné Ma chance, où est-elle cachée Je pleure avec ceux restés Compagnons dans l’adversité Je me retrouve, esseulé Lors de chaque nouvelle année Chacun retrouve l’être aimé Le chemin est long pour moi Comme qui se trouve entravé Dans des chaînes, il se débat Comment avoir l’appétit Mon cœur, de tristesse, enfoui Avec des allumettes, comptant Chaque matin, une, la cassant Par elles, je passe les journées Mon calcul, une fois, fini Je vous rejoins, les amis Si Dieu clément, le voulait Ceux qui me manquent, les verrais Mon cœur, les ires, il lâcherait. N.B : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du prélude, du refrain et du 2e couplet de : Nighas kker (Je lui ai dit : Lève-toi, ) - à 11.20 Mon cœur, de nuages, couvert Pour lui, c'est l'hiver Dehors, soleil pour les gens Toujours, le stress augmentant La misère l'accentuant Tous les deux, de pair, venant Je lui dis, lève-toi : Refus Ma chance est irresponsable De sommeil, jamais, repue Moi, malade, elle, responsable Son déjeuner : La colère Son dîner, c'est les misères Son tourment, nul ne le sait Et nul ne le comprendrait Son sort est comme le laurier* Il l'a cueilli des rivières *Le laurier rose N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Ma selvegh (Si je flippe) - à 5.40 Si je flippe, porte la nouvelle C'est plus fort que moi Ma vie est amère, sans elle Je ne supporte pas Si je flippe, porte la nouvelle S'il te plaît, ô lettre, dis-lui C'est plus fort que moi Amère est, pour moi, la vie Depuis que je suis loin d'elle Je ne supporte pas Je me rappelle cette journée Quand j'ai vu des filles passer Mon cœur a tremblé D'elle, je suis très éloigné Dis-lui, ô lettre, s'il te plaît Je suis déprimé Faites le vœu qu'il soit réjoui A son tour, dans cette vie Tels les jeunes comme lui Jamais, je ne pardonnerai Au rêve, un après midi Un somme, je faisais La vie m’a fait miroiter Tout ce que j’ai espéré A toi, me remena Réveillé, tout, elle changea Miel, en benjoin, converti Elle m’avait trahi Maintenant que les jours sont tordus Les gens de Dieu ont tout vu J’attends la lumière Veillant les nuits, je suis fourbu Acceptant toute la misère Même si deux restant Ô chance, tout le temps, dormant Réveille-toi, montre ton pouvoir Lassé des cauchemars. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Merci beaucoup pour le partage de ces belles chansons de DDA Lounis Ait-Menguellet,que Dieu le protège.
ulach degs lemzia - merci
Merci bien pour le partage cousin
أزول من لمغرب لمفقور والمنكوب عل يد لخوانا والعبيد
Wahdhes wagui
Traduction mélodique de : Akka i d as yehwa... (C'est ce que veut...) - à 15.57
C'est ce que veut la destinée
Tous les liens tissés sont déliés
Qui a commis un péché
C'est ceux qui nous ont séparés.
Je me rappelle, quand on s'est quittés
J'ai regretté, elle, je ne sais
Elle avait raison, moi aussi
Chacun la mesure qu'il connaît
Mon amour, avec elle, naquit
Il ne serait, par des fleuves, lavé
Je voyais notre soleil briller
Des jaloux nous l'avaient caché.
Mes yeux, pas encore séchés
Des larmes pleurées sur toi
Dans mon champ, en justice, esté
J’ai patienté, les gens ont vu cela
Voilà, amer est mon cas
Il ne s’écrit pas au stylet
Le venin augmentant, et là
J’ai peur de voir le noir tomber
Ô mon Dieu, comment ça se fait
Le passé, on l’a répété
Tu laisses le tourment s’installer
Dans mon cœur, fondement assuré
Tu as délié les soucis
Très fort s’abattant sur lui
Des cailloux, on lui a lancés
Comme les hirondelles, leur nid.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Thank you very much for this translation
Traduction mélodique de : D’aghriv ur zegragh levhar (Exilé sans traverser la mer) - à 0.00
Exilé, sans mer, traversée
Dur est le déchirement
Mes parents, de moi, éloignés
A qui je conte, plus racontant
A qui je conte, plus racontant
Au bon Dieu, qu'est-ce qu'on a fait
Exilé, sans mer, traversée
Mes parents, de moi, éloignés
A qui je conte, va plus raconter
Au bon Dieu, qu’est-ce qu’on a fait
On attend les fêtes, et là
Peut-être vont se rencontrer
Ceux qui, par l’amour, liés
Du déchirement, je suis las
De la lumière, éloigné
Ma chance, où est-elle cachée
Je pleure avec ceux restés
Compagnons dans l’adversité
Je me retrouve, esseulé
Lors de chaque nouvelle année
Chacun retrouve l’être aimé
Le chemin est long pour moi
Comme qui se trouve entravé
Dans des chaînes, il se débat
Comment avoir l’appétit
Mon cœur, de tristesse, enfoui
Avec des allumettes, comptant
Chaque matin, une, la cassant
Par elles, je passe les journées
Mon calcul, une fois, fini
Je vous rejoins, les amis
Si Dieu clément, le voulait
Ceux qui me manquent, les verrais
Mon cœur, les ires, il lâcherait.
N.B : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
thank you for your translation , everyone does what he can
Traduction mélodique du prélude, du refrain et du 2e couplet de : Nighas kker (Je lui ai dit : Lève-toi, ) - à 11.20
Mon cœur, de nuages, couvert
Pour lui, c'est l'hiver
Dehors, soleil pour les gens
Toujours, le stress augmentant
La misère l'accentuant
Tous les deux, de pair, venant
Je lui dis, lève-toi : Refus
Ma chance est irresponsable
De sommeil, jamais, repue
Moi, malade, elle, responsable
Son déjeuner : La colère
Son dîner, c'est les misères
Son tourment, nul ne le sait
Et nul ne le comprendrait
Son sort est comme le laurier*
Il l'a cueilli des rivières
*Le laurier rose
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Thank you for this translation
😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭
La nostalgie
Traduction mélodique de : Ma selvegh (Si je flippe) - à 5.40
Si je flippe, porte la nouvelle
C'est plus fort que moi
Ma vie est amère, sans elle
Je ne supporte pas
Si je flippe, porte la nouvelle
S'il te plaît, ô lettre, dis-lui
C'est plus fort que moi
Amère est, pour moi, la vie
Depuis que je suis loin d'elle
Je ne supporte pas
Je me rappelle cette journée
Quand j'ai vu des filles passer
Mon cœur a tremblé
D'elle, je suis très éloigné
Dis-lui, ô lettre, s'il te plaît
Je suis déprimé
Faites le vœu qu'il soit réjoui
A son tour, dans cette vie
Tels les jeunes comme lui
Jamais, je ne pardonnerai
Au rêve, un après midi
Un somme, je faisais
La vie m’a fait miroiter
Tout ce que j’ai espéré
A toi, me remena
Réveillé, tout, elle changea
Miel, en benjoin, converti
Elle m’avait trahi
Maintenant que les jours sont tordus
Les gens de Dieu ont tout vu
J’attends la lumière
Veillant les nuits, je suis fourbu
Acceptant toute la misère
Même si deux restant
Ô chance, tout le temps, dormant
Réveille-toi, montre ton pouvoir
Lassé des cauchemars.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Thank you for this translation
merci pour cette traduction