- 1 275
- 3 146 380
banouh hamouche (HAMMOUCHE KBAYLI)
Algeria
เข้าร่วมเมื่อ 23 ม.ค. 2020
قناة خاصة بالرحلات و الجولات عبر المدن في الجزائر و الطبيعة و الفنون
STINA - Ay aassas n tezgui (MEKSA) - Thighrin n tadjalt (MATOUB)
STINA - Ay aassas n tezgui (MEKSA) - Thighrin n tadjalt (MATOUB)
ستينا طالبة جامعية تنتمي إلى عائلة موسيقية وليس لها أيّ أصول عربية. و قد درست الموسيقى في الكونسرفاتوار بمدينة هلسنكي ، ويبدو أنّها اختارت طريقا مختلفا وغريبا لتؤسّس اسمها في عالم الفنّ، ولتثبت أنّ الأغنيات الجميلة يمكنها أن تطوي المسافات والزمن بين أبعد الضفاف في العالم، ما دامت تحلّق باسم الجمال والمحبة والإنسانية. في البداية استمعت إلى بعض أغنيات المطربة طاووس عمروش وفرقة جرجرة، والمطرب إيدير، وقد طلبت ترجمات للكلمات وأحببتها فقدّمت أعمالاً لعمالقة هذا الفنّ، كان آخرها ما طرحته قبل أيام في أغنية "إزريو"، لعميد اللون الشعبي محمد العنقة، لكن بنسختها الأمازيغية التي غنّاها الفنان الراحل معطوب الوناس. وقد طرحت ستينا إلى الآن عبر قناتها اليوتوبية بعض الاغاني هي: "تلت ايام" لآيت منقلات، و"تلا" لجمال علام، و"محبة" لابراهيم طيب، و"آد زي ساعة " لسليمان عزام، و غيرها إضافة إلى العمل الجديد، ما جعل الجزائريين يقبلون على متابعة صفحتها وينشرون فيديوهاتها على صفحاتهم تشجيعا لخطوتها ولاهتمامها بتراثهم الغني الذي ما زال مطويا في خزائن النسيان أمام عزوف الفنانين المحليين الشباب عن إعادة إنتاجه. وقد استطاعت المطربة أن تتفاعل معهم لإتقانها اللغة الفرنسية
Stina est une étudiante universitaire qui vient d'une famille de musiciens et n'a pas d'ascendance arabe. Et elle a étudié la musique au Conservatoire d'Helsinki, et il semble qu'elle ait choisi une voie différente et étrange pour établir son nom dans le monde de l'art, et prouver que de belles chansons peuvent couvrir des distances et du temps entre les rives les plus éloignées du monde, tant qu'ils volent au nom de la beauté, de l'amour et de l'humanité. Au début, j'ai écouté certaines des chansons du chanteuse Taous Amrouche, du groupe Djurdjura et du chanteur Idir. Elle dit ; J'ai demandé des traductions des paroles et je les ai aimées, alors j'ai présenté des œuvres aux géants de cet art, la dernière dont j'ai sorti il y a quelques jours la chanson « Izriw », du doyen de la couleur populaire, Mohammed El-Anka, mais dans sa version amazighe que chantait l'artiste feu Matoub Lounes. Jusqu'à présent, Stina a publié, via sa chaîne youtube, certaines des chansons : "Theltyam" d'Ait Manguellet, "Thella" de Djamal Allam, "M’ahibba" d'Ibrahim Tayeb et "Adezi Sa'a" de Sliman Azem. , et d'autres, en plus du nouvel ouvrage, Qu'est-ce qu'il a fait accepter aux Algériens de suivre sa page et de publier ses vidéos sur leurs pages pour encourager sa démarche et son intérêt pour leur riche patrimoine, qui est encore caché dans les coffres de l'oubli dans le face à la réticence des jeunes artistes locaux à le reproduire. La chanteuse a pu interagir avec eux grâce à sa maîtrise de la langue française
Stina is a university student who comes from a family of musicians and has no Arab ancestry. And she studied music at the Helsinki Conservatory, and it seems she chose a different and strange path to establish her name in the art world, and prove that beautiful songs can span distances and time. between the most distant shores of the world, as long as they fly in the name of beauty, love and humanity. In the beginning, I listened to some of the songs of singer Taous Amrouche, the group Djurdjura and singer Idir. I asked for translations of the lyrics and I liked them, so I presented works to the giants of this art, the last of which I released a few days ago the song "Ezrio", by the dean of color popular, Muhammad Al-Anka, but in his Amazigh version sung by the late artist Matoub Alounas. So far, Stina has released, via his utopian channel, some of the songs: "Telt yam" by Ait Mancalatguellet, "Tala" by Djamal Allam, "Mahabba" by Ibrahim Tayeb and "Ad Zay Sa'a" by Suleiman Azzam. , and others, in addition to the new book, What did he make Algerians accept to follow his page and publish his videos on their pages to encourage his approach and his interest in their rich heritage, which is still hidden in the vaults of oblivion in the face of the reluctance of young local artists to reproduce it. The singer was able to interact with them thanks to her mastery of the French language
th-cam.com/channels/eDlTzn1f78U_qfVTGqVS_A.html
ستينا طالبة جامعية تنتمي إلى عائلة موسيقية وليس لها أيّ أصول عربية. و قد درست الموسيقى في الكونسرفاتوار بمدينة هلسنكي ، ويبدو أنّها اختارت طريقا مختلفا وغريبا لتؤسّس اسمها في عالم الفنّ، ولتثبت أنّ الأغنيات الجميلة يمكنها أن تطوي المسافات والزمن بين أبعد الضفاف في العالم، ما دامت تحلّق باسم الجمال والمحبة والإنسانية. في البداية استمعت إلى بعض أغنيات المطربة طاووس عمروش وفرقة جرجرة، والمطرب إيدير، وقد طلبت ترجمات للكلمات وأحببتها فقدّمت أعمالاً لعمالقة هذا الفنّ، كان آخرها ما طرحته قبل أيام في أغنية "إزريو"، لعميد اللون الشعبي محمد العنقة، لكن بنسختها الأمازيغية التي غنّاها الفنان الراحل معطوب الوناس. وقد طرحت ستينا إلى الآن عبر قناتها اليوتوبية بعض الاغاني هي: "تلت ايام" لآيت منقلات، و"تلا" لجمال علام، و"محبة" لابراهيم طيب، و"آد زي ساعة " لسليمان عزام، و غيرها إضافة إلى العمل الجديد، ما جعل الجزائريين يقبلون على متابعة صفحتها وينشرون فيديوهاتها على صفحاتهم تشجيعا لخطوتها ولاهتمامها بتراثهم الغني الذي ما زال مطويا في خزائن النسيان أمام عزوف الفنانين المحليين الشباب عن إعادة إنتاجه. وقد استطاعت المطربة أن تتفاعل معهم لإتقانها اللغة الفرنسية
Stina est une étudiante universitaire qui vient d'une famille de musiciens et n'a pas d'ascendance arabe. Et elle a étudié la musique au Conservatoire d'Helsinki, et il semble qu'elle ait choisi une voie différente et étrange pour établir son nom dans le monde de l'art, et prouver que de belles chansons peuvent couvrir des distances et du temps entre les rives les plus éloignées du monde, tant qu'ils volent au nom de la beauté, de l'amour et de l'humanité. Au début, j'ai écouté certaines des chansons du chanteuse Taous Amrouche, du groupe Djurdjura et du chanteur Idir. Elle dit ; J'ai demandé des traductions des paroles et je les ai aimées, alors j'ai présenté des œuvres aux géants de cet art, la dernière dont j'ai sorti il y a quelques jours la chanson « Izriw », du doyen de la couleur populaire, Mohammed El-Anka, mais dans sa version amazighe que chantait l'artiste feu Matoub Lounes. Jusqu'à présent, Stina a publié, via sa chaîne youtube, certaines des chansons : "Theltyam" d'Ait Manguellet, "Thella" de Djamal Allam, "M’ahibba" d'Ibrahim Tayeb et "Adezi Sa'a" de Sliman Azem. , et d'autres, en plus du nouvel ouvrage, Qu'est-ce qu'il a fait accepter aux Algériens de suivre sa page et de publier ses vidéos sur leurs pages pour encourager sa démarche et son intérêt pour leur riche patrimoine, qui est encore caché dans les coffres de l'oubli dans le face à la réticence des jeunes artistes locaux à le reproduire. La chanteuse a pu interagir avec eux grâce à sa maîtrise de la langue française
Stina is a university student who comes from a family of musicians and has no Arab ancestry. And she studied music at the Helsinki Conservatory, and it seems she chose a different and strange path to establish her name in the art world, and prove that beautiful songs can span distances and time. between the most distant shores of the world, as long as they fly in the name of beauty, love and humanity. In the beginning, I listened to some of the songs of singer Taous Amrouche, the group Djurdjura and singer Idir. I asked for translations of the lyrics and I liked them, so I presented works to the giants of this art, the last of which I released a few days ago the song "Ezrio", by the dean of color popular, Muhammad Al-Anka, but in his Amazigh version sung by the late artist Matoub Alounas. So far, Stina has released, via his utopian channel, some of the songs: "Telt yam" by Ait Mancalatguellet, "Tala" by Djamal Allam, "Mahabba" by Ibrahim Tayeb and "Ad Zay Sa'a" by Suleiman Azzam. , and others, in addition to the new book, What did he make Algerians accept to follow his page and publish his videos on their pages to encourage his approach and his interest in their rich heritage, which is still hidden in the vaults of oblivion in the face of the reluctance of young local artists to reproduce it. The singer was able to interact with them thanks to her mastery of the French language
th-cam.com/channels/eDlTzn1f78U_qfVTGqVS_A.html
มุมมอง: 424
วีดีโอ
The road linking Constantine and Annaba -- الطريق الرابط بين قسنطينة و عنابة
มุมมอง 1.5K12 ชั่วโมงที่ผ่านมา
The road linking Constantine and Annaba الطريق الرابط بين قسنطينة و عنابة La route reliant Constantine à Annaba th-cam.com/channels/eDlTzn1f78U_qfVTGqVS_A.html
REZKI GRIM Nedlev rebi aghyaafou -Nedleb Rebbi ad yeafu ( Que Dieu nous pardonne)
มุมมอง 3.4Kวันที่ผ่านมา
REZKI GRIM Nedlev rebi aghyaafou -Nedleb Rebbi ad yeafu Nedleb Rebbi ad yeafu ( Que Dieu nous pardonne) est l'une des chansons de Slimane Azem,. th-cam.com/channels/eDlTzn1f78U_qfVTGqVS_A.html
L'autoroute reliant Alger à Cherchell -- الطريق السيار الرابط بين الجزائر العاصمة و شرشال
มุมมอง 577วันที่ผ่านมา
L'autoroute reliant Alger à Cherchell الطريق السيار الرابط بين الجزائر العاصمة و شرشال The highway linking Algiers and Cherchell th-cam.com/channels/eDlTzn1f78U_qfVTGqVS_A.html
The road linking Constantine and Collo -- الطريق الرابط بين قسنطينة و القل
มุมมอง 599วันที่ผ่านมา
The road linking Constantine and Collo الطريق الرابط بين قسنطينة و القل La route reliant Constantine à Collo th-cam.com/channels/eDlTzn1f78U_qfVTGqVS_A.html
AIT MENGUELLET : 01- Ougadegh 02 - Degdurar (avec Anissa)
มุมมอง 3.5K14 วันที่ผ่านมา
AIT MENGUELLET : 01- Ougadegh 02 - Degdurar (avec Anissa) th-cam.com/channels/eDlTzn1f78U_qfVTGqVS_A.html
The road linking Biskra and El Kantra -- الطريق الرابط بين بسكرة و القنطرة
มุมมอง 2K14 วันที่ผ่านมา
The road linking Biskra and El Kantra الطريق الرابط بين بسكرة و القنطرة La route reliant Biskra et El Kantra th-cam.com/channels/eDlTzn1f78U_qfVTGqVS_A.html
Streets of Sidi Okba city (Biskra) -- شوارع مدينة سيدي عقبة (بسكرة) -- Les rues de Sidi Okba
มุมมอง 72414 วันที่ผ่านมา
Streets of Sidi Okba city (Biskra) شوارع مدينة سيدي عقبة (بسكرة) Les rues de Sidi Okba (Biskra) th-cam.com/channels/eDlTzn1f78U_qfVTGqVS_A.html
AIT MENGUELLET - Tejra ilil - Achhal ihedragh fellem
มุมมอง 1.6K14 วันที่ผ่านมา
AIT MENGUELLET - Tejra ilil - Achhal ihedragh fellem th-cam.com/channels/eDlTzn1f78U_qfVTGqVS_A.html
The road linking Biskra and Ouled Djellal -- الطريق الرابط بين بسكرة و اولاد جلال
มุมมอง 31014 วันที่ผ่านมา
The road linking Biskra and Ouled Djellal الطريق الرابط بين بسكرة و اولاد جلال La route reliant Biskra et Ouled Djellal th-cam.com/channels/eDlTzn1f78U_qfVTGqVS_A.html
The road linking Jijel and Mila -- الطريق الرابط بين جيجل و ميلة -- La route reliant Jijel et Mila
มุมมอง 1.3K21 วันที่ผ่านมา
The road linking Jijel and Mila الطريق الرابط بين جيجل و ميلة La route reliant Jijel et Mila th-cam.com/channels/eDlTzn1f78U_qfVTGqVS_A.html
AIT MENGUELLET : 01 - Lahlak 02 - Thavrats
มุมมอง 2.2K21 วันที่ผ่านมา
AIT MENGUELLET : 01 - Lahlak 02 - Thavrats th-cam.com/channels/eDlTzn1f78U_qfVTGqVS_A.html
Les rues de la ville touristique d'Azeffoun -- شوارع مدينة ازفون السياحية
มุมมอง 79321 วันที่ผ่านมา
Les rues de la ville touristique d'Azeffoun شوارع مدينة ازفون السياحية The streets of the tourist town of Azeffoun th-cam.com/channels/eDlTzn1f78U_qfVTGqVS_A.html
AIT MENGUELLET 01- Mi sligh iw taxi 02- Lemnam
มุมมอง 1.6K21 วันที่ผ่านมา
AIT MENGUELLET 01- Mi sligh iw taxi 02- Lemnam
La route reliant Djelfa et Laghouat -- الطريق الرابط بين الجلفة و الاغواط
มุมมอง 12K21 วันที่ผ่านมา
La route reliant Djelfa et Laghouat الطريق الرابط بين الجلفة و الاغواط
The road linking Constantine and Guelma -- الطريق الرابط بين قسنطينة و قالمة
มุมมอง 1.5K28 วันที่ผ่านมา
The road linking Constantine and Guelma الطريق الرابط بين قسنطينة و قالمة
AIT MENGUELLET - Avrid tsun medden - Ayen ayen - Anevdhu
มุมมอง 5Kหลายเดือนก่อน
AIT MENGUELLET - Avrid tsun medden - Ayen ayen - Anevdhu
Les rues de la ville de Boussaada --- شوراع مدينة بوسعادة -- The streets of the city of Boussaada
มุมมอง 603หลายเดือนก่อน
Les rues de la ville de Boussaada شوراع مدينة بوسعادة The streets of the city of Boussaada
AIT MENGUELLET : 1- Thin ighaven am yetri 2- Vghigh adinigh 3- Zrigh mazal
มุมมอง 14Kหลายเดือนก่อน
AIT MENGUELLET : 1- Thin ighaven am yetri 2- Vghigh adinigh 3- Zrigh mazal
Les rues de la ville de Annaba -- شوارع مدينة عنابة -- The streets of the city of Annaba
มุมมอง 1.8Kหลายเดือนก่อน
Les rues de la ville de Annaba شوارع مدينة عنابة The streets of the city of Annaba
Les rues de la ville d'Akbou -- شوارع مدينة اقبو -- The streets of the city of Akbou
มุมมอง 1.2Kหลายเดือนก่อน
Les rues de la ville d'Akbou شوارع مدينة اقبو The streets of the city of Akbou
Les rues de la ville de Biskra -- شوارع مدينة بسكرة -- The streets of the city of Biskra
มุมมอง 593หลายเดือนก่อน
Les rues de la ville de Biskra شوارع مدينة بسكرة The streets of the city of Biskra
Les rues de la ville de Constantine -- شوارع مدينة قسنطينة -- The streets of the city of Constantine
มุมมอง 557หลายเดือนก่อน
Les rues de la ville de Constantine شوارع مدينة قسنطينة The streets of the city of Constantine
les rues de la ville de Laghouat -- شوارع مدينة الأغواط -- the streets of the city of Laghouat
มุมมอง 672หลายเดือนก่อน
les rues de la ville de Laghouat شوارع مدينة الأغواط the streets of the city of Laghouat
Les rues de la ville de Tizi Ouzou -- شوارع مدينة تيزي وزو -- The streets of the city of Tizi Ouzou
มุมมอง 9Kหลายเดือนก่อน
Les rues de la ville de Tizi Ouzou شوارع مدينة تيزي وزو The streets of the city of Tizi Ouzou
Les rues de la ville de Skikda -- شوارع مدينة سكيدة -- The streets of the city of Skikda
มุมมอง 828หลายเดือนก่อน
Les rues de la ville de Skikda شوارع مدينة سكيدة The streets of the city of Skikda
Les rues de la ville de Boumerdes -- شوارع مدينة بومرداس --The streets of the city of Boumerdes
มุมมอง 1.4Kหลายเดือนก่อน
Les rues de la ville de Boumerdes شوارع مدينة بومرداس The streets of the city of Boumerdes
Les rues de Ain Taya ( Alger ) -- شوارع مدينة عين طاية (الجزائر العاصمة)
มุมมอง 1.7Kหลายเดือนก่อน
Les rues de Ain Taya ( Alger ) شوارع مدينة عين طاية (الجزائر العاصمة)
Miliana Road -- طريق مليانة -- Route de Miliana
มุมมอง 117หลายเดือนก่อน
Miliana Road طريق مليانة Route de Miliana
Traduction mélodique de la chanson : Awah Awah Mohand Nnegh Mohand à nous est doué Bœuf égorgé ranimé Les anges l'ont sorti wali* Malheur à qui désobéit Où était donc le doué Quand l'ennemi fut arrivé Tout le pays révolté L'appel aux saints fut lancé Le charisme est-il tombé Quand les tirs ont commencé Va là-bas, va plus loin Tes problèmes, je n'en veux point Oh, oh, oh... Oh, oh, oh... Mohand à nous est doué Les montagnes, il inclinait Il montrait la bonne voie Aux frères pour voir la Kaaba Où était donc le doué Il avait beaucoup parlé Qui cassé, qui exilé Qui banni, qui enterré Le cheikh du village, tombé Par les eaux, est emporté Va là-bas, va plus loin Tes problèmes, je n'en veux point Oh, oh, oh ... Oh, oh, oh ... N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
J'adore cette chanson
هل يوجد نقل خضرة بين حجوط. وشلف
نعم
Traduction mélodique de : DJAMILA- à 4.50 Compagnon, assez pleuré Ce qui te dépasse, laisse-le La chance vient, différée On ne peut pas la changer Habitués, tous les deux Construite, vite, effondrée Des nouvelles, attendons Elles ne viennent pas Ton image, attendons Pour toi, brûlons Donne ta main, et puis Ton visage, montrant Ah, que ton nom est joli O Djamila Trop tard, il n'est pas Impossible, n'est pas Lors d'une rencontre, là Je lui dirai Content qu'elle paraisse Retour, la tristesse Avec elle, paix totale trouvée Cheveux-mais, blonds Rose blanche, elle est Bonheur mérité Lui souhaitant Quand, à la fontaine, elle va Quand elle va au champ L’œil, quand il la voit Tout oubliant Quelconque, elle n'est pas Une rare beauté Demandez au touché Il vous dira Celui qui la voit Une trace, lui laissant Comme dans un rêve,là Nous la voyons Mieux qu'elle soit cloîtrée On la trouve trop belle On craint d'être timbrés A cause d'elle Celui qui l'aura Vrai, il possédera Mieux que l'or, elle sera Dans son foyer Trop de prétendants C'est faux, paraissant Les même âge qu'elle Souffrent à cause d'elle. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Idhak wul (Le cœur est oppressé) - à 0.00 La vie est comme lutter Chacun son métier Le faible le piétinant L’homme naît envenimé Et privé de paix Avec des larmes, les yeux ouvrant Le cœur se presse de vous conter Ô les amis rencontrés Laissez ma tête poétiser Les esprits sont affectés Ce n'est pas une ou deux seulement Ce n'est ni d’aujourd'hui, ni hier J'ai perdu la notion du temps Et ma conduite diffère Sur ma jeunesse trop tard Et c'est le début des tares C’est du sel que j’ai semé Et m’attendais à récolter De mes blessures, on riait La vie décline, je le savais Spleen, sur ma jeunesse, tombé Des travers immérités Par celui debout se tient Croyant en Dieu et le destin Meilleur celui enterré Reposé des voies du péché Sur ma jeunesse trop tard Sans le temps début des tares. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson
Traduction mélodique de : Idhak wul (Le cœur est oppressé)- à 5.42 La vie est comme lutter Chacun son métier Le faible le piétinant L’homme naît envenimé Et privé de paix Avec des larmes, les yeux ouvrant Le cœur se presse de vous conter Ô les amis rencontrés Laissez ma tête poétiser Les esprits sont affectés Ce n'est pas une ou deux seulement Ce n'est ni d’aujourd'hui, ni hier J'ai perdu la notion du temps Et ma conduite diffère Sur ma jeunesse trop tard Et c'est le début des tares C’est du sel que j’ai semé Et m’attendais à récolter De mes blessures, on riait La vie décline, je le savais Spleen, sur ma jeunesse, tombé Des travers immérités Par celui debout se tient Croyant en Dieu et le destin Meilleur celui enterré Reposé des voies du péché Sur ma jeunesse trop tard Sans le temps début des tares. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson
Traduction mélodique de : Idhak wul (Le cœur est oppressé) La vie est comme lutter Chacun son métier Le faible le piétinant L’homme naît envenimé Et privé de paix Avec des larmes, les yeux ouvrant Le cœur se presse de vous conter Ô les amis rencontrés Laissez ma tête poétiser Les esprits sont affectés Ce n'est pas une ou deux seulement Ce n'est ni d’aujourd'hui, ni hier J'ai perdu la notion du temps Et ma conduite diffère Sur ma jeunesse trop tard Et c'est le début des tares C’est du sel que j’ai semé Et m’attendais à récolter De mes blessures, on riait La vie décline, je le savais Spleen, sur ma jeunesse, tombé Des travers immérités Par celui debout se tient Croyant en Dieu et le destin Meilleur celui enterré Reposé des voies du péché Sur ma jeunesse trop tard Sans le temps début des tares. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson
الطريق السيار عنابة الطارف كارثي
اين يوجد هذا السوق واش من حي في قالمة
الحي القديم في قالمة
تابعوا
Traduction mélodique de : Nedhlev Rebb'adagh ya3fu (Que Dieu nous pardonne) On est tout le temps irrités Plus personne en paix Qui tu questionnes t'en dit douze Pleurent, aussi, les rassasiés Plus de satiété Ils n'en ont jamais assez Ô Vous Qui tenez les cieux Reboutez un peu Pris dans le siècle quatorze. Ô Seigneur, on Vous en prie Qu'on ne soit pas pervertis Si malades, qu'on soit guéris Gardés des blessures, aussi. La vie partie, terminée Rabotée, usée Arrivée à la fin des temps Les gens métamorphosés De métiers abusant Tous ceux instruits étonnés Mélangés, le grain, l'ivraie Le droit enlevé Le vert, le sec, emportés Si, au moins, mémorisions Nous raconterions Comprendraient les ignorants Nous brûlons, comme un tison Le passé, l'oublions Nous jurons, y retournant On demande, à Dieu, pardon Que nous guérissions Ô vous, tous, les croyants Comme qui a mangé du piment Chacun s'en allant Nul ne reconnaît son adversaire Qui trouve son frère, empêtré Il va l'enfoncer Lui mangeant même ses provisions Dieu, envoie-nous la raison Enlève l'arbitraire Ramène chacun à l'entendement Ô Seigneur, on Vous en prie Qu'on ne soit pas pervertis Si malades, qu'on soit guéris Gardés des blessures, aussi. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et des 3 premiers couplets de : walaghts zdathi (Je la vois devant moi) - à 4.12 Devant moi, je la vois Je ne la reconnais Elle a changé, pour moi Pour elle, j’ai changé Dis-moi donc si c’est bien toi Les années ont passé, je t’ai oubliée Je te vois comme si Tu es fatiguée Ce sont des soucis Ou tourmentée ? Dis-moi donc si c'est bien toi Les années ont passé, je t'ai oubliée Dis-moi, je t’en prie C’est ton fils, là ? Il ressemble à toi Tes yeux, il a pris Dis-moi donc si c’est bien toi Les années ont passé, je t’ai oubliée J’ai une photo du temps Faste, pour toi Tu la verras, maintenant Est-ce que tu croiras ? Dis-moi donc si c’est bien toi Les années ont passé, je t’ai oubliée N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et des 3 premiers couplets de : walaghts zdathi (Je la vois devant moi)- à 4.03 Devant moi, je la vois Je ne la reconnais Elle a changé, pour moi Pour elle, j’ai changé Dis-moi donc si c’est bien toi Les années ont passé, je t’ai oubliée Je te vois comme si Tu es fatiguée Ce sont des soucis Ou tourmentée ? Dis-moi donc si c'est bien toi Les années ont passé, je t'ai oubliée Dis-moi, je t’en prie C’est ton fils, là ? Il ressemble à toi Tes yeux, il a pris Dis-moi donc si c’est bien toi Les années ont passé, je t’ai oubliée J’ai une photo du temps Faste, pour toi Tu la verras, maintenant Est-ce que tu croiras ? Dis-moi donc si c’est bien toi Les années ont passé, je t’ai oubliée N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et des 3 premiers couplets de : walaghts zdathi (Je la vois devant moi) Devant moi, je la vois Je ne la reconnais Elle a changé, pour moi Pour elle, j’ai changé Dis-moi donc si c’est bien toi Les années ont passé, je t’ai oubliée Je te vois comme si Tu es fatiguée Ce sont des soucis Ou tourmentée ? Dis-moi donc si c'est bien toi Les années ont passé, je t'ai oubliée Dis-moi, je t’en prie C’est ton fils, là ? Il ressemble à toi Tes yeux, il a pris Dis-moi donc si c’est bien toi Les années ont passé, je t’ai oubliée J’ai une photo du temps Faste, pour toi Tu la verras, maintenant Est-ce que tu croiras ? Dis-moi donc si c’est bien toi Les années ont passé, je t’ai oubliée N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Arjuyi (Attends-moi) Que s’est-il passé, cette nuit Des cris, le village fut choqué Les gens, dans les rues, furent sortis Le clair de lune éclairant Dans la lumière, on passa Ce que l’on porta Au dessus des têtes, le voyant Le lendemain, au lever Je n’étais pas au courant On l’enterra, moi, absent Alors qu’au village, étant Comme qui dirait : je te battrais Et je te jurerai Si tu cries, je me plaindrais Tout ce qu’on a dit C’est avec des si Donné à l’automne, par l’été Patience, si je te dis Pourquoi tu me le dis C’est une patience obligée Qu’on dise bas, qu’on crie Qu’on pleure ou qu’on rie Le lourd ne sera pas allégé Attends-moi, attends-moi On m’appelle pour faire la guerre C’est pour eux, prioritaire Attends-moi Je dois te dire, attends Sans trop m’attarder Tu sais ce nous affectant Je dois partir, maintenant Ce qui arrive l’acceptant Les nouvelles au revenant Quand j’arriverai Là-bas, je t’écrirai Ce m’affectant, te le conterai Attends-moi, attends-moi Les décideurs m’ont, ainsi Inventé des ennemis Attends-moi Dans le train, montant Les compagnons trouvés Nos visages se ressemblaient Tels que les voyant A eux, ressemblant Frappés par le même fouet Je suis là, si vous tombez Si je tombe, vous êtes présents Et frères, dans l’adversité Attends-moi, attends-moi On m’envoie pour me battre, et Je ne sais si je reviendrai Attends-moi A notre arrivée Nombreux, on était Au loin, le tonnerre grondant Ils se changent, me changeant Les vêtements enlevés Attendront ma destinée Peur à ce moment Les minutes, comptant Qui reviendrait vous dirait Attends-moi, attends-moi Un collier, mon nom se lient Et dans mes mains, un fusil Attends-moi Parfois, t’oubliant Enlevé par le fer D’entre mes yeux, t’enlevant Chaleur et poussière N’ont besoin de propos Ceux tournant dans mon cerveau Un jour passe, encore Demain, il reviendra Égarés, mes calculs, là Attends-moi, attends-moi Sable et soleil chauffant Et balles brûlantes s’ajoutant Attends-moi J’apprends qu’une fille est née Prénomme-la : Paix Un bon présage, espérant De la guerre, lassés Assez bataillé Ou la terre nous caillasserait Tristes quand nous tuons Gais, quand nous restons Au conflit, son tour, enlèverons Attends-moi, attends-moi Chacun, chez lui, retournant Et ses blessures, les pansant Attends-moi. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
هذا شيخنا طارق عياد من بجاية يخدم مليح الهشماوية
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
تحيا الجزائر ❤❤🇩🇿🇩🇿
J adore les chansons d ait m je lui souhaite une longue vie et excellente santé inchallah
ماشاء الله البويرة يوم عن يوم تزداد جمالا وبهاءا
Merci de voter travail je ve en vidéo Skikda merci ❤
رقم الهاتف
Diar Saada Clinique - Numéro de téléphone 021 69 87 44 0770 96 88 87
ماهو سعر العملية ميوبي -2
العملية مجانا لمن له بطاقة الشفاء تدفع فقط حق المبيت في العيادة اما العملة مجانا
Azul fallek.
azul ...anwa kamel
Maman est née à CHERCHELL
Que Dieu la protège
@ 🙏
باه راك تصور يبان من الستينات
بورطابل
It's amazing to me to see so many cars that were here in England in the 1990s
There you will find a collection of vintage cars from the 1970s.
@hamouchekbayli Amazing bro!
You see an old car from 1970, but its engine has been modified or replaced with a new engine.
Salam mon frere, j'ai comme projet de réaliser une carte des transports en commun à Bordj bou Arréridj. Seriez vous interessé d'y contribuer en partageant les trajets et arrêts de bus de la ville ? Vous serez crédité bien sur ?
Je ne suis pas originaire de la Wilaya de Bordj Bou Arreridj, mon frère, et je ne suis pas qualifié pour exercer une quelconque activité liée au transport.
@@hamouchekbayli Pas de soucis. Le site (pas encore disponible) permettra à tout un chacun de contribuer à sa propre ville de maniere libre et participative; Il ne faut pas etre qualifie en quoi que ça soit.
Longue vie inchallah
يا خسارة زرتها منذ شهور وانصدمت لحجم القاذورات المرمية في كل اركان المدينة حتى تهيأ لي أن عمال النظافة لم يزوروا بعض الشوارع منذ زمن وأن المواطن ألف تلك المشاهد فلم تعد تستفزه. هي فكرة بسيطة لو أجتمع عليها المسؤولون والمواطنون وهبوا جميعا لازالة الغبن عن مدينة الفاتح عقبة فهي تستأهل ان تكون عروسة السياحة في الزيبان.
حتى اولاد جلال كيفكيف
باهية بصح لابوليس تاعها يستاهلو غير الذبيحة
مقطع الطريق الخاص بالجلفة مازال لم ينجز لحد الان.؟؟؟؟؟
الله يرحم من خدم الطريق المزدوج شق الأغواط
😅😅حسيتو فيلم الرسالة بنسخة 2023 رغم انها ولايتي بصح الموسيقى تحشم على الاقل كان درتو شعر
هناك شروط لليوتيب لا يمكنك ان تضع الموسيقى الغير مسموحة و الشعر بسبب حقوق الطبع و النشر
قولت شعر ملحون
يا اختي لازم رخصة من صاحب الشعر الملحون ...غالبا اليوتيب يرفض الكثير من الموسيقى و لهذا يجب وضع الموسيقى من مكتبة اليوتيب مثلا الفنان خليفي احمد كل اغانيه محمية بحقوق النشر اللهم الا اغنيتين طنت استعملهما في اليوتيب
مجرد راي ربي يوفقك نطلب منك تعلمنا فيديو على دائر الجلفة وخاصة المعالم التاريخية مثل الحجرة المباصية و غيرها شكرا لك على توضيح
في فصل الربيع ان شاء الله
من الجلفة للأقواط القلم تتمشى و الراعي مسكين راڤد مع النعجة. صباطي لبيض مشهد اللبسة واحد ما لبسو في سيدي عيسى منشربش الروم منيش مقروم نشرب لبينة ربي يهنينا
قصيدة هايلة ما ذا بيك لوكان تلحنها
@hamouchekbayli شكرا اخي ميكون غير خاطرك سأقوم بتلحين هذه القصيدة نحن منطيحوش بكلمة الرجال دمت في رعاية الله و حفظه
ربي يحفظك
ربي يحفظك تحويسة وانت في سريريك و في الامان
شكرا ...ربي يحفظك انت ايضا
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
Je d mararibiz
Je suis un peu loin du bled merci pour cette tournée avec cheikh Lounis, j'aime beaucoup ces virages.
Traduction mélodique de : Ay avrid ittun medden (ô chemin abandonné) Ô chemin abandonné De l'herbe, sur toi, a poussé Si tu te souviens, ils régnaient En suivant, tous, ton tracé Oh ! Oh ! Si tu te souviens, ils régnaient Oh ! Oh ! En suivant tous ton tracé Si tu te rappelles, dis-moi On se souvient, moi et toi Sur tes traces, ce qui s'est passé Moi,une cicatrice m'est restée Mais, pour chaque moment, un temps Le temps est prédominant Oh ! Oh ! On pleure le temps écoulé Oh ! Oh ! Il ne reviendra jamais Le frênier qui est tombé Un rameau, j'y ai coupé Il se souvient de nous deux, passant A partir du tronc, coupé Coupé par des ignorants Sans respect pour ce qu'il sait Oh oh, tais-toi, ô cœur se rappelant Oh oh, le passé, c'est terminé Tes pierres, nous les préservons Doucement, nous y allons Peut-être, on nous entendrait Le dur arbitraire, craignons Il y a une imprécation On nous avait vu passant Allez, inch'Allah : séparés Maudits, Dieu a approuvé Peut-être, savoir, tu voudrais Ô chemin qui se rappelait Peut-être, savoir, tu voudrais Où les jours nous ont jetés Changé, pas celui que tu connais Elle, trahie par la sureté Oh ôh, se croyait heureux, se trompant Oh oh, on moissonna des tourments. N. B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Ay avrid ittun medden (ô chemin abandonné)- à 0.00 Ô chemin abandonné De l'herbe, sur toi, a poussé Si tu te souviens, ils régnaient En suivant, tous, ton tracé Oh ! Oh ! Si tu te souviens, ils régnaient Oh ! Oh ! En suivant tous ton tracé Si tu te rappelles, dis-moi On se souvient, moi et toi Sur tes traces, ce qui s'est passé Moi,une cicatrice m'est restée Mais, pour chaque moment, un temps Le temps est prédominant Oh ! Oh ! On pleure le temps écoulé Oh ! Oh ! Il ne reviendra jamais Le frênier qui est tombé Un rameau, j'y ai coupé Il se souvient de nous deux, passant A partir du tronc, coupé Coupé par des ignorants Sans respect pour ce qu'il sait Oh oh, tais-toi, ô cœur se rappelant Oh oh, le passé, c'est terminé Tes pierres, nous les préservons Doucement, nous y allons Peut-être, on nous entendrait Le dur arbitraire, craignons Il y a une imprécation On nous avait vu passant Allez, inch'Allah : séparés Maudits, Dieu a approuvé Peut-être, savoir, tu voudrais Ô chemin qui se rappelait Peut-être, savoir, tu voudrais Où les jours nous ont jetés Changé, pas celui que tu connais Elle, trahie par la sureté Oh ôh, se croyait heureux, se trompant Oh oh, on moissonna des tourments. N. B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Anevdu (On se sépare) - à 10.48 Pars, on va se séparer Ou reste et je partirai Ta route et ma route, jamais Elles ne vont se rencontrer Tu savais l'aboutissement ça y allait depuis le temps On ne parle, ni on se blâme On ne verse pas de larmes Irrités d'un jour fini Et hier, il nous a manqués L'union, par les jours, cassée Ne peut s'appeler l'union Maintenant, c'est évident Le passé, c'est bien fini Sois discrète, moi aussi Sans en informer autrui Tu vas trouver, je trouverai Si je cherche ou si toi, cherchant Maintenant, éloignée, conscient Mon cœur, froid, tu l'as laissé J'attendais que tu t'inclines Tu attendais que je m'incline Toi, tu n'as pas commencé Moi, non plus, je n'ai rien fait Personne n'y a rien gagné Aucun espoir n'est resté Je cherche à me rappeler La cause de toutes les querelles A ce jour, j'ai oublié Ce jour fatidique, lequel A ce jour, toujours, cherchant Ceux à qui je conte, riant. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : A zin arqaq (Ô beauté fine) - à 0.00 Le Tout-Puissant t’a créée Qui te voit est inspiré Tu m’as envoûté, beauté fine Ton visage flambe, illumine Ô beauté fine Ta figure flambe, illumine Quand elle va chercher de l'eau Sur elle, chantent les oiseaux Étonnés, ceux qui la voient Les garçons perdant la voix Le cœur ne voulant que toi Que toi, ô face de l'aura A la fenêtre, lorsqu’elle paraît Le soleil, à son visage, sourit Rose tendre est sa beauté Créée par le Tout-Puissant Quand le cœur te quitte, lui manquant Tu es associée à sa vie Par ta beauté m’envoûtant Chaque jour, me souciant de toi Même le sommeil m’a quitté La veillée jusqu’au lever Ton image, toujours en moi L’absence charme ajoutant N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : A Tafat (Ô lumière)- à 4.34 Lumière de ma vie, regarde Celui que tu laisses malade Ton vaisseau, mon cœur, traversant Et mon sang y circulant A la gazelle, le charme enlevé Les gens tous te regardant Le jeune, tu le laisses enivré Et la jeune te jalousant Je vois les roses du printemps Me rappelant ta beauté La patience est oubliée Et du sommeil me privant Si, te voir, je le pouvais Ce qui m'attise, te le dirais Sur quoi, je suis aliéné Tout le monde sait, si tu ne sais Les soucis avec moi, tout le temps Dehors ou à la maison Même si le temps passe, là Sur toi, je ne patiente pas Les gens tous me répondant Le temps apporte la patience ça fait longtemps que j'attends Et c'est toujours la souffrance Toujours neuve, ma maladie Depuis le premier ainsi Mon coeur toujours seul restant Et mes yeux encore pleurant Les blessures au couteaux se soignant Chaque mal ses médicaments L'amour coupe les membres, et C'est un mal sans traces laissées. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : wara sdelmegh (Qui culpabiliser) - à 12.49 Si, mon cœur, je l'écoutais... Ma vie est gâchée Blessé, il veut éclater Nul ne connaît mon dépit Ma jeunesse, ainsi Jetée à la mer, noyée Dans sa trace, je l'ai suivie Ma chance a failli La vague refuse de lâcher Qui accuser Pour que mon coeur soit apaisé Qui dois-je charger C'est elle, ou alors, c'est moi Comme elle, il n'y en a pas deux C'est mon cœur, lui, qui la veut Mon amour, il ne mourra Toute ma vie, là Même l'aimant, je ne la prendrai Elle, sachant, moi, je le sais Tout comprenons Patientant, tant attendant Ce jour, me laissant brûlé Pour moi, bien fait La voir, je ne le voulais Elle ne m'a dit, ne lui ai dit La questionner, je ne pouvais En cas d'oubli On se regarde, tous les deux Elle attend, de moi, de parler De son alliance Je n'ai pu sortir un mot Elle voit que je souffre trop Elle baisse les yeux L'endroit où je l'ai connue Je n'ai pu m'y arrêter On est tristes et abattus Par son absence Moi brûlant, et toi, non Je te voulais, tu ne voulais Tu me l'as caché Ce que tu m'as dit, oublié Dans ton coeur, te rappelant Assez, va-t'en Je te souhaite d'être en paix A l'objectif arriver Est-ce que tu vas m'évoquer Tu peux m'oublier. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
نموت علا الصحراء وبسكرة وزيدلها ولاد جلال راني حاب يكون عندي صديق من ولاد جلال لتبادل الزيارات
نحتاج رقم طب العين .الجفن
Diar Saada Clinique - Numéro de téléphone 021 69 87 44 0770 96 88 87
Traduction mélodique de : Nemnam (Le sommeil) - à 4.48 Dis-moi ce que tu as gagné A me harceler Ô rêve, laisse-moi en paix Si par l'imposte, tu passais Je la fermerai Tu ne pourras plus rentrer Inutile de me rappeler Je sais tout ce que tu sais Les tourments ont perduré Ce sommeil avait menti Ne le crois pas, ô l'ami J'ai rêvé être au pays Au réveil, immigré, je suis Depuis que mon viatique est prêt Ô cœur, tu t'en souviens encore Ô rêve, éloigne-toi Me rappeler, pourquoi Ceux qui sont loin, que j'ai laissés Tu me les amènes, frustré Le matin, au réveil, forts Mensonges de la nuit, on voit Ô sommeil, si c'était vrai Ce que, en rêve, tu montrais Si tu peux m'emmener chez moi Et là-bas, tu me laisseras Rien n'est venu jusqu'ici Je ne crois pas ce que tu dis Au réveil, la nuit finie On voit que tu as menti. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Merci monsieur banouh pour ce partage de ces beaux paysages
Traduction mélodique de : Sligh iw Taxi (J'entendis le Taxi)- à 4.41 J'entendis le Taxi Quand j'étais avec elle Aujourd'hui, elle se marie Tous sont venus pour elle Je ne te suis destiné Tu ne m’es destinée Si je t’avais aimée Et si tu m’aimais Je t’aurais demandée Et toi, accepté Mon cœur est brisé Du départ de sa chérie Il veut éclater Son absence le terrifie On se sépare aujourd'hui Chacun son trajet Un jour, tu viendras J’aurai changé, pour toi Tu demanderas Qui c’est celui-là Tu sauras, ce jour Ce que font les jours. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.