Перевод и дубляж необходимы если хочешь продаваться в стране языка. Это просто расширяет аудиторию на столько насколько это возможно. Конечно же желательно, чтоб всегда была возможность выбора различных комбинаций субтитров и озвучек. И хороший дубляж будет идти несравнимо в плюс, почти все культовые игры на просторах СНГ имели озвучки западавшие в сердца так то: Готика, Морровинд, Варкрафт, Макс Пейн, Стронгхолд, Фаллаут и т.д.
Английский язык как и любой другой имеет в себе не только буквы или слова,но и еще акценты и у слов могут быть разные смыслы в зависимости от ударений и контекста, короче я не могу себе представить то как я выучу язык целой культуры в свои 31 чтобы понимать о чем говорят например, реперы из гетто или граждане из Вирджинии или техаса или из канады, у каждой группы людей свои смыслы, у школьников свои у зеков свои понятия и тд. По моим прикидкам мне надо изучать английский от 20 лет чтобы научиться на нем разговаривать с эльфами из Нью Йорка или Чикаго или штата Висконсин.
а зачем тебе разговаривать с эльфами из Нью Йорка или Чикаго или штата Висконсин? Вообще любой язык не 20 лет, а учится всю жизнь.Поэтому язык надо не учить, а использовать его для тех целей, который лично тебе интересны. Не кому-то, а тебе! Язык используют не только чтобы потрепаться между собой вообще-то. А чтобы научится понимать как говорят реперы из гетто, 20 лет не нужно. Нужно слушать их, как они говорят и только их. Пара месяцев максимум у тебя займёт. Если конечно у тебя такая цель и ты на ней сконцентрируешься.
Как можно читать книгу зарубежную без перевода? Как можно смотреть фильмы без перевода? Разные языковые правила и формулировки усложняют работу в локализации. Есть всратые, а есть просто гениальные переводы (например перевод книги По ком звонят колокола). Без знания контекста - перевести крылатые фразы нереально. Вообщем проблем уйма и целый вагон. НО большинство не в состоянии полностью играть на иностранном языке по причине его незнания. По этому локализация необходима, вопрос только в том, насколько можно упростить эту задачу без затрат лишних средств и времени и чтобы эта локализация имела минимум противоречий с оригиналом.
Хочу еще добавить, что локализация непосредственно в играх, чаще такая сырая из-за нейросети... так что нейросеть для локализаторов - не панацея. Это правило распространяется не только перевод на русский, но и на другие языки мира. Тот же английский перевод в бладборн имеет столько же проблем, сколько и русский
Ницше читал Достоевского на французском. Он не пришелец из других миров, а просто человек. Не понимаю почему у тебя такая низкая самооценка. Я например спокойно смотрю голливудские фильмы на французском или немецком дубляже. Очень разборчиво всё слышно, потому что это дубляж. Большинство современных фильмов настолько дегенеративные, что смотреть на русском мне жалко времени, а так хоть язык потренируется. Сложно смотреть только комедии, по понятным причинам.
кстати про канон языка под сетинг, играл в фаркрай 6 на испанском для атмосферы до конца пролога, в целом довольно таки атмосферно, и игра воспринималась вообще по другому, это кстати сподвигло меня заинтересоваться данным языком
Кстати о Plague Tale и Kingdom Come Plague Tale я проходил на английском потому что к моменту прохождения я научился воспринимать английский на слух А вот проходя Kingdom Come у меня эта ветка навыков вкачана не была. Я так и так бы субтитры читал, поэтому озвучку поставил немецкую, потому что она более аутентичная + немецкий язык звучит ржачно А локализация необходима. "Нужно понимать язык оригинала" это не отговорка. Разговаривать на английском - полезный навык, и дает много дополнительных приятных возможностей, но он не должен быть обязательным для жизни на этой планете
Вот как ты можешь читать титры во время игры, точно так же могут и люди более или менее знающие английский. Если ты знаешь инглишь лангуаге, то в целом спокойно можешь читать текст и из него вылавливать смысл, и это не сложно.
Я играла в Секиро с русскими Саба и, но японской озвучкой Тем не менее, озвучку в сосаликах я выбирала английский, хотя оригинал все равно японский. Просто мне больше на слух нравится, когда около западные декорации озвучены около западным языком)
Нужна) Если бы она была не нужна, то ее бы не делали, особенно скажите это японцам, мне почему то кажется, что люди там больше имеют уважения к своему родному языку чем мы, на детородном органе они вертели учить какой то язык чтобы поиграть в какую либо игру.
по поводу ви который оч часто матерится тоже согласен, под сетинг как раз таки наличие обильного мата гармоничнее чем его отсутствие, хотя тут тож золотая середина должна быть
Я языков знаю больше одного. Множество фильмов смотрел в оригинале и даже подписан на некоторых запад ютуберов. Но играть в оригинале у меня тема сильно ситуационная. Действительно нарочно играть в оригинале я наверное хотел в Call of Duty Black Ops 2-3 потому что там мне в одному случае свидание и подбор голос делал больно, а с другой чисто общая картина русской озвучки, ну и Watch Dogs 2, чисто потому что мне попытка в русскую хипстоту не зашла, зато Watch Dogs 3 я играл на русском потому что от британского акцента меня выворачивает, а в русской то и дело встречаешь Мардж Симпсон. Но мне не тащит играть в оригинале при выборе между озвучкой и оригиналом, выберу озвучку даже если в ней пропадают какие-то детали, вроде того что говорят о озвучке TLOU и GoW. Я для себя открыл Dead Space 2 только после того как его озвучили. В принципе то как в последнее время активизировались фанатские озвучки греет мне сердце. Я только от фанатской озвучки перепрошел Control, и собираюсь перепройти Callisto Protocol. Только из-за появления русской озвучки буду проходить Hogwarts и Hi-Fi Rush. Наличие озвучки всегда первращает возвращение к какой-то игре как к просмотру хорошего фильма, а без него уже как к работе где тебе часть все равно придётся трать на то чтобы перевести то или другое. Хотя на шестой раз проходя Watch Dogs первый хотелось попробовать английскую озвучку.
Очень и очень крайне странный вопрос , конечно же нужен , не нужен лишь даже меньше чем 5% из за них должны остальные страдать ?А что касается качество перевода , то это уже вопросы к тем кто переводил , самое плохое время прошло вспомним тот же сан андреас , хоть и переводили у нас и несколько компаний ( независимо друг от друга ) которые старались быстрее друг друга сделать и выставить в продажу чтоб заработать больше . Да есть и сейчас с переводами гугла и других программ и даже шрифты порой не подходят . Игра кстати дешевле не станет от того что если не будут её переводить . Ну и хотелось бы чтоб меньше отсебятины всё таки , только там где она нужна , во кстати сериал наш у которого много проблем с переводом было Зимняя вишня , что то наверное надо написать где перевод отсебятины , ну ладно как на счёт хвоста фей ? Только конечно там куча вариантов перевода и тот с отсебятиной мне не нравиться , хоть и делает он смешнее , но искажений слишком много . Мда не всегда есть вариант выбрать вариант перевода и если что я не про то какой язык , а как переводили как в случаях с аниме .
играю принципиально только на английском (с субтитрами). плюсы: 1. практика языка 2. меня не корежит от кривого перевода 3. интерфейс не содержит кучу сокращений типа "загр., "сохр." и т.п. 4. я точно знаю что всё понял правильно, потому что никакой смысл не потерян и не изменен в переводе
Подписан со 100 подписчиков продвижения творческих успехов! Мое мнение: я с 7 лет учил английский.мама и папа мотивировали мое стремление покупкой игр за успехи в учебе.тогда на пиратских дисках перевода не было,да интернета до 10 лет у меня не было) Так что единственный метод понимать сюжет был учить инглиш. Отправили меня в школу с углубленным изучением языков. английский с 1го класса каждый день,это был мой любимый урок ведь благодаря нему я мог приблизиться к мечте,понимать сюжет и меню игр не надеясь что дядя переведет за меня. Сейчас отлично владею английским,владею базовым японским(понимаю, но лишь когда читаю мангу или игру,на слух плохо получается пока-что). Очень кайфую с того факта что некоторые игровые проекты доступны мне лишь потому что я знаю язык (хонкай импакт 3д,danganronpa,undertalе) некоторые из них не имели перевода долгие годы.а у кого-то до сих пор нету перевода. Также английский язык открыл мне доступ к таким писателям как Дэвид Бенатар и Томас Лиготи,чьи переводы книг были недоступны когда я их читал в далеком детстве(в 11 лет,сейчас мне 23 годика) Учить языки нужно,если человек видит в этом выгоду для себя. 5 минут в день дуолинго есть у каждого чтобы выучится к английскому уровня 5 классника и понимать 90% англоязычного контента. Ныть на то что английский сложный в 2024 году это стремно,все ведь в школе его учили? Базу подтянуть и все. Илья бледный это вайфу)))он озвучил драйвовее и живее,полностью изменив персонажа. Это не плохо,просто это уже воспринимается как другая личноcть.
@@dmitriysmith.1672 "как вы надоели(там было матное слово вместо надоели) со своим 5 минут дуолинго,вы что боты" А ты очень хорошо общаешься что твой комент ютуб блокнул и чтобы его увидеть мне пришлось зайти на это видео+нажать "сортировать коментарии по новизне" таким образом цензура коментариев отключается и я вижу твой прекрасно написанный коментарий во всей его красе "мне не надо пусть под меня весь мир подстраивается под мой родной язык". Так сложилось в мире что все говорят на английском=нету выбора надо учить если хочешь потреблять контент что они производят. Я сказал учить языки нужно если человек видит в этом выгоду для себя,эту фразу ты скипнул,ведь если не прочитать это кажется что я призываю всех учить англ. Учить англ должны лишь те кому это надо,хочется тебе ждать перевода игры год неофицальный? ну жди на здоровье пока я в день релиза пройду кайфану на хайпе😎😎😎
Ну да, немцам, например, не нужно учить английский. Французам то же не нужно. Итальянцам там, испанцам не нужно. А вот русским, видите ли, нужно ! Как же достало это низкопоклонство перед святой Америкой.
@@04black26китайский куда масовей, 1.5 миллиарда носителей этого языка как минимум. Но на китайский делают локализацию в основном текстовую и то крупные компании и то если хотят пробиться на китайский рынок. Так как там игроки не принимают игры на иностранном языке.
@@Dimendl98 только ты упускаешь их вида один важный нюанс. Все эти пользователи исключительно в Китае ) За пределами Китая на китайском не разговаривает никто. А вот английский он в каждой второй стране мира. Поэтому когда идёт речь о желании продвинуть свою игру в максимальное количество стран, то английский это беспроигрышный вариант вообще.
@@04black26 понимаю это для инди студий у которых маленький бюджет (да и то с нынешними технологиями сейчас это не оправдание, когда интузиасты способны за несколько часов перевести игру на свой родной язык), но для корпораций с их непомерно огромными бюджетами не составит труда сделать полную локолизацию хотябы на международные языки ООН. Но нет, в большей степени делают локализацию на европейские языки. Хорошо примим, что английский распрастранëн в большей части стран на Земле, также Французкий, Испанский, Португальский. Но вот вопрос, с какого рожна корпорации делают полную локализацию на немецкий язык (ведь он не так уж и сильно распрастранëн в других странах).
Да нужна потому что я говорю на русском и мне до пиз... на из.... в оригинале. И да если у вас как у меня тоннельное зрение то скорее всего вам не очень удобно одновременно смотреть постановку диалогов и читать субтитры? НЕ УДОБНО ЖЕ БЛЯТЬ?!
В детстве играл даже с китайским, или японском языком, я просто в иероглифах не шарю. Но сейчас в сорок лет, я качаю моды на озвучку, или на коайняк русский перевод. Ибо нехер время драгоценное тратить и переводить , или методом тыка проверять что за что отвечает, я что им бля пацан малолетний которому нечем заняться, естественно мне охота после работы сыграть и сразу всё понять что происходит пускай даже робот криво говорит, зато у меня остаётся время на семью. 😂 вспомнил как у соседа брал бабинник чтобы в плиту поиграть😂😂😂. Ебать я древний😢
Возможно люди ищут дословности ака следования оригинальному тексту, вместо его адаптации, из-за того, что у нас раньше слишком злоупотребляли этой самой адаптацией. Границы качественного перевода очень сильно размыты (в том числе из-за вечных проблем с передачей специфичных языковых фич). Практически исчезли те переводы, в которых текст перевирается полностью из-за кране низких навыков переводчиков, но вместе с этим выросли и стандарты качества аудитории. Никто не хочет быть обманут переводчиком и редактором при погружении в игру, фильм, книгу. Но и бежать сверять текст тоже не хочется. А что касается оригинальной озвучки, то едва ли кто то задаётся вопросами аутентичности. Оригинальная озвучка если и ценится, то только за призрачное ощущение того, что вот над ней то уж точно особо тщательно работал квалифицированный звукорежиссёр с командой профессионал прямиком из штата игровой студии, а не работники ртом из ближайшего ПТУ. Контроль качества, бюджеты, вот это всё.
Кинану ахуенно озвучил Джони. Ты вставляешь безэмоциональный диалог. И там и там было монотонно, просто русская речь воспринимается лучше, так как это наша язык. У КП с озвучкой вообще пипец, нанимали тех кто озвучивать не умеет, не считая главных ролей конечно. Джони в оригинале это секс, а у нас тупо норм
Достоевский знал много языков и сделал для русского языка больше чем ты. Сейчас многие европейцы его читают и даже учат русский язык, хотя русский невероятно сложный для них.
Плюсы. Многие говорят, что смотреть фильмы нужно в оригинале, мол "подтянешь инглишь", врубаешь оригинал и слышишь "Бу-бу-бу - сосиска - бу-бу-бу - ограбление банка", звучит красиво, но каша от этого в речь не превращается, можно довольствоваться лишь знакомыми слова, выцепленными оттуда. По итогу - и фильм не посмотрел, и инглишь не подтянул, с играми тоже самое. С локализацией куда проще: сюжет, имена и мотивацию персонажей понял, а о том, что имя вон того перса неправильно переведено, вот в том моменте он не с той интонацией говорит - думаешь в последнюю очередь. Почему-то об этом никто никогда не упоминает, но не все хорошо воспринимают английский на слух, многие вообще нечего разобрать не могут (я вот лингвистикой английского владею довольно сносно, но перед речью без субтитров - бессилен). Да, русская озвучка часто хуже оригинала или просто уступает ему. Однако, есть случаи, когда ей нет равных: озвучка Шрека - шедевр; Альтаир из первого Assassin's Creed в оригинале ужасен, в то время как наша озвучка действительно всё отражает и на слух приятна; то же самое с Max Payne, многие хейтили озвучку ГГ от 1С, хотя и голос был приятным, и перевод литературным (так как делали с расчётом на аудиокнигу), упуская бубнёж в оригинале (плевать, что это обосновано сюжетно). Минусы. Как бы не работали над переводом, оригинал всегда будет лучше. О плохих озвучках и куч ошибок в тексте говорить не будем, для примера возьмём Dungeon Siege - полноценная локализации, вплоть до текстур, с достаточно точным переводом и приятным голосом, даже когда дело доходит до текста (название оружия, противников) всё вроде как хорошо, но стоит посмотреть в оригинал, как сразу хочется плакать. Общий смысл перевода верный, но вот тут не совсем точно подобрано слово, здесь неверные окончания, вот тут буква пропущена, а тут и вовсе непонятное английское слово было переведено как простое и ясное (Klandank превратилось в "командир"). Сразу появляется желание причесать непричёсанное и подправить косяки, но не во всех играх для этого достаточно открыть один текстовый файл. В видео речь идёт о современных играх, сейчас всё действительно на другом уровне, но что если я играл только в игры до 2014 года ? Вот-вот, тут проблема уже встаёт в полный рост и это только относительно игр, про какое-нибудь аниме и вовсе говорить страшно (там поможет только озвучка от хорошей студии, если такая на конкретное аниме вообще есть, или субтитры, которые тоже бывают разного качества - и то, и другое придётся искать и сравнивать). Так было, есть и будет, наверное, всегда. Суть. Знание родного языка важно, он зашит в нас на генетическом уровне и именно его мы любим большего всего. Иностранный же язык, каким бы богатым и красивым не был - каша из ничего незначащих слов и звуков. Но так уж вышло, что английский - мировой язык, все проекты (не только игры, но и анимация, куча полезных видео на том же Ютубе, книги, которые даже могут быть связаны с играми и анимациями) написаны именно на нём. Только так можно понять 100% правильно из 100% имеющегося или подразумевающегося в игре. Что будет, если место английского займёт русский ? Все побегут делать новые игры на русском и переводить на него старые ? Как бы не так, сравните хотя бы фандомные вики по играм или аниме в русском и английском варианте - английский практически не содержит ошибок, надлежаще оформлен с максимально полным изложением лора, русский же вариант - переведённый кое-как кусок английского (не всегда так, но зачастую; хорошим примером можно назвать русский вариант фандомный вики по Сталкеру, он во много раз лучше английского, но это единственный подобный пример, известный мне). Английский - язык поп-культуры и сленга, а лично я знаю кучу людей, которые бы согласились обменять знания русского на аналогичный уровень знаний английского. Он не просто главный, а уже давно признанный большинством главным. На самом деле ключевой тезис "Кто игрок ?". Если смотреть с точки зрения обычного работяги с завода, для которого игры обычное развлечение на 2 часа в день, то всё правильно - ну кривая локализация и ладно, общий смысл-то понятен - прошёл и забыл. Но ситуация кардинально меняется, если вы настоящий фанат какой-либо франшизы (или просто любите днями напролёт играть в игры и смотреть аниме), гик, который буквально живёт вымышленными вселенными. Уже с этой точки зрения очень обидно за русские озвучки, перекорёженный смысл, ошибки, не отражение отсылок - ведь спустя много лет никто это не исправит, даже если вы знаете о всех ошибках в какой-то конкретной игре, её состояние от этого не меняется. Потому-то люди и начинают играть исключительно в оригинале: никакой мороки с озвучками; бреда в тексте тоже нет; персонажи говорят именно то и именно так, что и как должны говорить (опять же, многие и аниме исключительно с субтитрами смотрят, при том, что далеко не все способны следить за происходящим на экране и читать субтитры одновременно - я вот так не могу, либо то, либо другое + можно использовать паузу каждые пару секунд (жесть !), если она, конечно, есть). Как ни крутись, а без английского\японского - никуда. Можно, выучив тот же английский, начать переводить на русский хотя бы старые игры, но вы столкнётесь с таким ворохом технических проблем и недостатка знаний, что можете выгореть за неделю (а Ваньке с того завода пофиг, он ведь не фанат, какая разница что там и как, главное, что общий смысл понял !!111).
В Киберпанк 2077 озвучка конечно хорошая. Но "мы не будем озвучивать dlc на русский и вам не разрешим это делать", это конечно шакальство. После такого покупать киберпук не вижу смысла.
Как говорили в старину в интернетах: КГ/АМ, иду учи английский, а уже после будешь что-то там сравнивать и заявлять, когда хоть немного в теме будешь понимать-разбираться.
Нужна локализация , например rdr 2 классная игра но читать тонну унылых диалогов ни о чем заеб...ет Вот например с напарником обыскиваете дом и идет диалог совершенно пустой , если ты понимаешь о чем говорят то просто ищешь а диалог добавляет глубины игре + разбавляют тишину Если ты не понимаешь о чем они говорят то ты сперва читаешь это унылое го..вно а потом занимаешься поиском , из за этого сцена полностью рушится ( и мне совершенно покуй с каким акцентом говорят персонажи , я таких акцентов не слышал и не разбираю - мне безразлично) Я сейчас хогвардс прохожу , с озвучкой норм - даже учитывая тонну разговоров ни о чем , но если бы были только субтитры то я дропнул игру еще в начале , читать это все уныло Например - ой а ты видел вчерашнюю игру ??? и я не видел но все говорят она была классной , я обычно не пропускаю игры но вчера нужно было помочь матушке с посадкой растений , она обычно сама справляется но я решил помочь , хотя она бы и без меня отлично справилась , нужно было сходить все же на игру ( и в таком стиле еще 20 строк, а ты просто подошел купить элексир)
9:40 Насчет озвучки Ви - изначально мужская в дубляже совсем не понравилась (звучит как какой-то гопник, а не наемник, а интонации спешки и паники вообще звучат наигранно). Вот женская понравилась. Но вот сейчас прохожу на английском и... Нет, на голову выше английская озвучка именно ГГ. В дубляже от Юлии Гороховой не хватает каких-то ноток циничности, прагматичности, растягивания слов. Все же это наемница, слишком в голосе сердобольность и простодушность сквозят. Впрочем этим и английская грешит порой, взять ту же ветку с Питер Пэном. Ривер нам по сути никто, лишь помог в одном деле, а тут прям такая внезапная эмпатия за какого-то Ренди, который будучи с 1/4 мозга сам во все вляпался. Озвучка КП77 в целом неровная, в любом исполнении. И это в первую очередь прокол СДПР. Лучше бы прописали нормально характер персонажа, а то в одной квестовой ветке он звучит как профи, в другой как подросток. Геральт у них хорошо вышел, а тут что-то не совсем порой понятное. Может во второй части исправятся, если она будет.
Странно, что ты говоришь что играешь на немецком и франццузском, но не знаешь, что нормандский это по сути французский. А шведский как раз близок к Немецкому. God of war аутентично проходить на немецком.
Шо те правы, шо эти. Но однозначно, смотреть американские сериалы про американских американцев нужно в оригинале на американском языке. Ну правда, русских дубляж сериалов, да в принципе любой дубляж сериалов это плохая затея. На счёт игр полностью согласен с автором, игра это не что-то что на 1000 часов и озвучить её гораздо менее трудозатратно, чем сериал. А так если у меня лично настроение есть, то я и с кайфом могу хоть на французом , хоть не японском слушать ради погружения
Согласен, но немецкая очень хороша в Resident Evil 7 и 8. А Киберпанк на французском мне очень нравится. Не могу даже придраться к этой озвучке. Как родная уже.
Локализация это в целом хорошо, но только не когда она сделана уёбищно. Взять тот же пресловутый ведьмак до патчей - это же пиздец какой-то. Так что если нет качественной локали - лучше пусть будет ориг (англ) и субтитры. А варик это форева)
Ну рассуждения твои мы поняли, они не новые. Всегда были те кто не хотел ничего делать, ни малейшеих усилий ради себя же. Но как ты думаешь на ситуацию ты повлиял? Ты понимаешь кто принимает решение о локализациях? Это ирония судьбы конечно, но чтобы хоть на тысячную процента повлять тебе надо было выпускать видео своё на английском в западном сегменте Ютуба ))
Бля, хуйню несет, лоКАЛизация это превращение оригинала в помои васянскими адаптациями - хотя у нас с английского на русский это не так еще критично выглядит как в некоторых других случаях. Вот можно сказать даже утрируя, что перевод ВК от Гоблина - самая что ни на есть локализация, с Федорами Сумкинами и прочим. А автор же талдычит в мрнологе про локализацию почему-то про перевод в целом. 3:36 а все, после 22 года уже нелигитимно предьявлять - а чего это мне надо чего-то напрягаться, купил и играю - так как российский рынок настолько же нелегитимен, кость они бросили после блока свифта - а что-то тратить под нужны санционного рынка они не обязаны. 4:40 потому что в куче игр сабы и озвучка меняются одним тумблером, а иногда русская версия не имеет никаких языков кроме русского - но это конечно уже больше из десятых годов и ранее проблема. 4:55 ибо игроки хотят качественную РОДНУЮ озвучку, а не говно, голосом мента, надиктовывающего рапорт. хуйню про "звукореж из пердяевска лучше знает чем сценаристы + автор настолки" даже комментировать бессмысленно но 17:38 вот краеугольная мысль и обсолютно вредительская - переводить нужно именно точно, а локализовывать нужно разве что произведения для детей дошкольного возраста, ибо те кто вырос могут осмыслить новую информацию, культуру и идиомы других народов, а что-то неизвестное доселе станет явным, расширив кругозор, а не станет очередной заменой например Бонни Тайлер на Пугачеву. 17:47 ну я решил например 19:01 24.02.2022 20:07 в том же киберпанке наверное процентов 30% слышимой речи на японском, так же проскакивала чистая русская речь хоть в скриптованных сценах - например The Heist, так и некоторые простые бандиты в переулках кидаются русской речью. Ну и конечно тут и там еще встречается испанский, китайский, французкий. 22:14 примерно подобные заблуждения были в старшей школе, и я аж свежий ассасинс крид 2 с итальянской озвучкой проходил, хотя она по сути как минимум посредственная. С тем же ведьмаком оригинальная озвучка - английская, но оригинальный текст - польский, что видно по всяким годлингам Джонни в андабе. 25:20 ну в этом все и дело, что аж полчаса оправданий высрал 31:08 рыночек порешал 32:02 большинство пк игр изначально имело текстовый перевод на околорелизе и лишь позже, через месяца 2-4, появлялась версия с озвучкой. действительно проблемой были игры на пс1 с абсолютно блевотнейшими озвучками.
К тому же больно отозвался тезис «почему мы должны учить языки». Не учи, Господи, за автора другие выучат и станут наслаждаться возможностями как зарабатывать, так и общаться, литературу и контент потреблять. Не понимаю, с какой стати автор решил за всех высказаться. Агрессивная повестка, осуждающая окружающий мир людей из России аналогична какой-либо другой токсичной идее и в корне деструктивна.
На такую "базу" у меня есть сотня аргументов, но мне лень писать. Играйте как хотите. И я при этом против английского, тем более в Киберпанке. Есть ещё другие языки и я их знаю и могу выбирать подходящую в разных играх. Это такой кайф.
Ты странными вопросами задаешься. Уже в интернете масса трактатов и простых объяснений почему английский это мировлй язык, и одновременно самый популярный. Всё разжевано уже.
Минусы русской локализации: Отсебятина (ненавижу, смысл и юмор теряется) Ускорение/ замедление речи. В играх очень актуально. Хотя там инструментов для липсинка больше чем в кино, а портить речь так и не научились
Если в игре есть хотябы намёки на "повесточку", или "клюкву", или на "плохих русских", или если в игре нет официальной русской озвучки, или если вдруг разработчик\издатель якобы "ушёл" из Российской Федерации и ему демонстративно "не нужны" мои деньги, или если в игре куча вырезанного контента под видом длц - в таком случае это поделие можно смело пиратить без зазрения совести потому что если покупка игры не означает "владение", то и пиратство не означает "воровство" )) ))
нравится что блогеров конъюнктурщиков стает меньше, наконец то я слышу хоть что то, от людей, которые реально играют в игры
Перевод и дубляж необходимы если хочешь продаваться в стране языка. Это просто расширяет аудиторию на столько насколько это возможно. Конечно же желательно, чтоб всегда была возможность выбора различных комбинаций субтитров и озвучек. И хороший дубляж будет идти несравнимо в плюс, почти все культовые игры на просторах СНГ имели озвучки западавшие в сердца так то: Готика, Морровинд, Варкрафт, Макс Пейн, Стронгхолд, Фаллаут и т.д.
Английский язык как и любой другой имеет в себе не только буквы или слова,но и еще акценты и у слов могут быть разные смыслы в зависимости от ударений и контекста, короче я не могу себе представить то как я выучу язык целой культуры в свои 31 чтобы понимать о чем говорят например, реперы из гетто или граждане из Вирджинии или техаса или из канады, у каждой группы людей свои смыслы, у школьников свои у зеков свои понятия и тд. По моим прикидкам мне надо изучать английский от 20 лет чтобы научиться на нем разговаривать с эльфами из Нью Йорка или Чикаго или штата Висконсин.
а зачем тебе разговаривать с эльфами из Нью Йорка или Чикаго или штата Висконсин?
Вообще любой язык не 20 лет, а учится всю жизнь.Поэтому язык надо не учить, а использовать его для тех целей, который лично тебе интересны. Не кому-то, а тебе! Язык используют не только чтобы потрепаться между собой вообще-то.
А чтобы научится понимать как говорят реперы из гетто, 20 лет не нужно. Нужно слушать их, как они говорят и только их. Пара месяцев максимум у тебя займёт. Если конечно у тебя такая цель и ты на ней сконцентрируешься.
Как можно читать книгу зарубежную без перевода? Как можно смотреть фильмы без перевода? Разные языковые правила и формулировки усложняют работу в локализации. Есть всратые, а есть просто гениальные переводы (например перевод книги По ком звонят колокола). Без знания контекста - перевести крылатые фразы нереально. Вообщем проблем уйма и целый вагон. НО большинство не в состоянии полностью играть на иностранном языке по причине его незнания. По этому локализация необходима, вопрос только в том, насколько можно упростить эту задачу без затрат лишних средств и времени и чтобы эта локализация имела минимум противоречий с оригиналом.
Хочу еще добавить, что локализация непосредственно в играх, чаще такая сырая из-за нейросети... так что нейросеть для локализаторов - не панацея. Это правило распространяется не только перевод на русский, но и на другие языки мира. Тот же английский перевод в бладборн имеет столько же проблем, сколько и русский
Ницше читал Достоевского на французском. Он не пришелец из других миров, а просто человек. Не понимаю почему у тебя такая низкая самооценка.
Я например спокойно смотрю голливудские фильмы на французском или немецком дубляже. Очень разборчиво всё слышно, потому что это дубляж. Большинство современных фильмов настолько дегенеративные, что смотреть на русском мне жалко времени, а так хоть язык потренируется.
Сложно смотреть только комедии, по понятным причинам.
Благодарю Андрюкса за дубляж этого видео.
кстати про канон языка под сетинг, играл в фаркрай 6 на испанском для атмосферы до конца пролога, в целом довольно таки атмосферно, и игра воспринималась вообще по другому, это кстати сподвигло меня заинтересоваться данным языком
Согласен. С родной озвучкой играть приятнее. Но дубляж действительно надо подтягивать и развивать.
Кстати о Plague Tale и Kingdom Come
Plague Tale я проходил на английском потому что к моменту прохождения я научился воспринимать английский на слух
А вот проходя Kingdom Come у меня эта ветка навыков вкачана не была. Я так и так бы субтитры читал, поэтому озвучку поставил немецкую, потому что она более аутентичная + немецкий язык звучит ржачно
А локализация необходима. "Нужно понимать язык оригинала" это не отговорка. Разговаривать на английском - полезный навык, и дает много дополнительных приятных возможностей, но он не должен быть обязательным для жизни на этой планете
Респект! Продвигайте это видео! Очень актуальные тезисы в нём!
Слушаю твои видео и прямо душой отдыхаю)))
16:00 Ты издеваешься? Проблема не в самой обсценной лексике, а в том, что матерные слова вставлены невпопад!
Вот как ты можешь читать титры во время игры, точно так же могут и люди более или менее знающие английский. Если ты знаешь инглишь лангуаге, то в целом спокойно можешь читать текст и из него вылавливать смысл, и это не сложно.
Спасибо за видео.
Конечно нужна.Как сказали разработчики Якудзы:если мы уделим время и силы локализации-фанаты уделят время игре.
Я играла в Секиро с русскими Саба и, но японской озвучкой
Тем не менее, озвучку в сосаликах я выбирала английский, хотя оригинал все равно японский. Просто мне больше на слух нравится, когда около западные декорации озвучены около западным языком)
Коммент в поддержку. Стиль речи чем-то напомнил Андрюкса, нравица
Нужна) Если бы она была не нужна, то ее бы не делали, особенно скажите это японцам, мне почему то кажется, что люди там больше имеют уважения к своему родному языку чем мы, на детородном органе они вертели учить какой то язык чтобы поиграть в какую либо игру.
по поводу ви который оч часто матерится тоже согласен, под сетинг как раз таки наличие обильного мата гармоничнее чем его отсутствие, хотя тут тож золотая середина должна быть
хосспади, как закалебал данный ролик в рекомендациях...
Красава, классное видео 👍
Классный контент, продолжай дальше!
Андрукс тайно ведет второй канал оказывается, одобряем
Кажется я уже привык слушать эти лицемерные мнения "оригинальщиков", искренне рад услышать мнение, что ближе к душе!
Любопытно про оригинал, в последнем принце Персии есть локализация на персицком.
приятные Уху умные мысли
Я языков знаю больше одного. Множество фильмов смотрел в оригинале и даже подписан на некоторых запад ютуберов. Но играть в оригинале у меня тема сильно ситуационная. Действительно нарочно играть в оригинале я наверное хотел в Call of Duty Black Ops 2-3 потому что там мне в одному случае свидание и подбор голос делал больно, а с другой чисто общая картина русской озвучки, ну и Watch Dogs 2, чисто потому что мне попытка в русскую хипстоту не зашла, зато Watch Dogs 3 я играл на русском потому что от британского акцента меня выворачивает, а в русской то и дело встречаешь Мардж Симпсон. Но мне не тащит играть в оригинале при выборе между озвучкой и оригиналом, выберу озвучку даже если в ней пропадают какие-то детали, вроде того что говорят о озвучке TLOU и GoW. Я для себя открыл Dead Space 2 только после того как его озвучили. В принципе то как в последнее время активизировались фанатские озвучки греет мне сердце. Я только от фанатской озвучки перепрошел Control, и собираюсь перепройти Callisto Protocol. Только из-за появления русской озвучки буду проходить Hogwarts и Hi-Fi Rush. Наличие озвучки всегда первращает возвращение к какой-то игре как к просмотру хорошего фильма, а без него уже как к работе где тебе часть все равно придётся трать на то чтобы перевести то или другое. Хотя на шестой раз проходя Watch Dogs первый хотелось попробовать английскую озвучку.
Очень и очень крайне странный вопрос , конечно же нужен , не нужен лишь даже меньше чем 5% из за них должны остальные страдать ?А что касается качество перевода , то это уже вопросы к тем кто переводил , самое плохое время прошло вспомним тот же сан андреас , хоть и переводили у нас и несколько компаний ( независимо друг от друга ) которые старались быстрее друг друга сделать и выставить в продажу чтоб заработать больше . Да есть и сейчас с переводами гугла и других программ и даже шрифты порой не подходят . Игра кстати дешевле не станет от того что если не будут её переводить . Ну и хотелось бы чтоб меньше отсебятины всё таки , только там где она нужна , во кстати сериал наш у которого много проблем с переводом было Зимняя вишня , что то наверное надо написать где перевод отсебятины , ну ладно как на счёт хвоста фей ? Только конечно там куча вариантов перевода и тот с отсебятиной мне не нравиться , хоть и делает он смешнее , но искажений слишком много . Мда не всегда есть вариант выбрать вариант перевода и если что я не про то какой язык , а как переводили как в случаях с аниме .
оригинал не равно хорошо сделанный, даже киберпанк(озвучка как подтверждение)
В блик фейс (новом сосалики) коммуницировать с перса и, но вот понять статы я не могу на английском...
играю принципиально только на английском (с субтитрами).
плюсы:
1. практика языка
2. меня не корежит от кривого перевода
3. интерфейс не содержит кучу сокращений типа "загр., "сохр." и т.п.
4. я точно знаю что всё понял правильно, потому что никакой смысл не потерян и не изменен в переводе
Подписан со 100 подписчиков продвижения творческих успехов! Мое мнение:
я с 7 лет учил английский.мама и папа мотивировали мое стремление покупкой игр за успехи в учебе.тогда на пиратских дисках перевода не было,да интернета до 10 лет у меня не было) Так что единственный метод понимать сюжет был учить инглиш. Отправили меня в школу с углубленным изучением языков. английский с 1го класса каждый день,это был мой любимый урок ведь благодаря нему я мог приблизиться к мечте,понимать сюжет и меню игр не надеясь что дядя переведет за меня.
Сейчас отлично владею английским,владею базовым японским(понимаю, но лишь когда читаю мангу или игру,на слух плохо получается пока-что). Очень кайфую с того факта что некоторые игровые проекты доступны мне лишь потому что я знаю язык (хонкай импакт 3д,danganronpa,undertalе) некоторые из них не имели перевода долгие годы.а у кого-то до сих пор нету перевода.
Также английский язык открыл мне доступ к таким писателям как Дэвид Бенатар и Томас Лиготи,чьи переводы книг были недоступны когда я их читал в далеком детстве(в 11 лет,сейчас мне 23 годика)
Учить языки нужно,если человек видит в этом выгоду для себя. 5 минут в день дуолинго есть у каждого чтобы выучится к английскому уровня 5 классника и понимать 90% англоязычного контента. Ныть на то что английский сложный в 2024 году это стремно,все ведь в школе его учили? Базу подтянуть и все.
Илья бледный это вайфу)))он озвучил драйвовее и живее,полностью изменив персонажа. Это не плохо,просто это уже воспринимается как другая личноcть.
Как вы заебали со своим 5 минут дуолинго. Вы что боты
Согласен. Знать языки это всегда было преимуществом над другими, и открывало массу доступа к контенту. Но нет, проще ведь ничего не делать и ныть.
@@dmitriysmith.1672 "как вы надоели(там было матное слово вместо надоели) со своим 5 минут дуолинго,вы что боты" А ты очень хорошо общаешься что твой комент ютуб блокнул и чтобы его увидеть мне пришлось зайти на это видео+нажать "сортировать коментарии по новизне" таким образом цензура коментариев отключается и я вижу твой прекрасно написанный коментарий во всей его красе
"мне не надо пусть под меня весь мир подстраивается под мой родной язык". Так сложилось в мире что все говорят на английском=нету выбора надо учить если хочешь потреблять контент что они производят.
Я сказал учить языки нужно если человек видит в этом выгоду для себя,эту фразу ты скипнул,ведь если не прочитать это кажется что я призываю всех учить англ.
Учить англ должны лишь те кому это надо,хочется тебе ждать перевода игры год неофицальный? ну жди на здоровье пока я в день релиза пройду кайфану на хайпе😎😎😎
@@arigatameiwaku всё равно это будет не то
Ну да, немцам, например, не нужно учить английский. Французам то же не нужно. Итальянцам там, испанцам не нужно. А вот русским, видите ли, нужно ! Как же достало это низкопоклонство перед святой Америкой.
Причём тут Америка? Английский тупо самый популярный и самый массовый. Был бы самым популярным и самый массовый русский, на нём бы выходило.
Да он просто телека и бабок наслушался и винит во всем американцев. @@04black26
@@04black26китайский куда масовей, 1.5 миллиарда носителей этого языка как минимум. Но на китайский делают локализацию в основном текстовую и то крупные компании и то если хотят пробиться на китайский рынок. Так как там игроки не принимают игры на иностранном языке.
@@Dimendl98 только ты упускаешь их вида один важный нюанс. Все эти пользователи исключительно в Китае ) За пределами Китая на китайском не разговаривает никто. А вот английский он в каждой второй стране мира.
Поэтому когда идёт речь о желании продвинуть свою игру в максимальное количество стран, то английский это беспроигрышный вариант вообще.
@@04black26 понимаю это для инди студий у которых маленький бюджет (да и то с нынешними технологиями сейчас это не оправдание, когда интузиасты способны за несколько часов перевести игру на свой родной язык), но для корпораций с их непомерно огромными бюджетами не составит труда сделать полную локолизацию хотябы на международные языки ООН. Но нет, в большей степени делают локализацию на европейские языки.
Хорошо примим, что английский распрастранëн в большей части стран на Земле, также Французкий, Испанский, Португальский. Но вот вопрос, с какого рожна корпорации делают полную локализацию на немецкий язык (ведь он не так уж и сильно распрастранëн в других странах).
Гриша на канале Jgeek сказал, что мат произносится ради компенсации в прошлом диалоге
Твой Гриша - хуйню сказал
Да нужна потому что я говорю на русском и мне до пиз... на из.... в оригинале.
И да если у вас как у меня тоннельное зрение то скорее всего вам не очень удобно одновременно смотреть постановку диалогов и читать субтитры? НЕ УДОБНО ЖЕ БЛЯТЬ?!
В детстве играл даже с китайским, или японском языком, я просто в иероглифах не шарю. Но сейчас в сорок лет, я качаю моды на озвучку, или на коайняк русский перевод. Ибо нехер время драгоценное тратить и переводить , или методом тыка проверять что за что отвечает, я что им бля пацан малолетний которому нечем заняться, естественно мне охота после работы сыграть и сразу всё понять что происходит пускай даже робот криво говорит, зато у меня остаётся время на семью.
😂 вспомнил как у соседа брал бабинник чтобы в плиту поиграть😂😂😂. Ебать я древний😢
Возможно люди ищут дословности ака следования оригинальному тексту, вместо его адаптации, из-за того, что у нас раньше слишком злоупотребляли этой самой адаптацией. Границы качественного перевода очень сильно размыты (в том числе из-за вечных проблем с передачей специфичных языковых фич). Практически исчезли те переводы, в которых текст перевирается полностью из-за кране низких навыков переводчиков, но вместе с этим выросли и стандарты качества аудитории. Никто не хочет быть обманут переводчиком и редактором при погружении в игру, фильм, книгу. Но и бежать сверять текст тоже не хочется.
А что касается оригинальной озвучки, то едва ли кто то задаётся вопросами аутентичности. Оригинальная озвучка если и ценится, то только за призрачное ощущение того, что вот над ней то уж точно особо тщательно работал квалифицированный звукорежиссёр с командой профессионал прямиком из штата игровой студии, а не работники ртом из ближайшего ПТУ. Контроль качества, бюджеты, вот это всё.
Для меня Русский язык в школе был сравни математике, это очень сложно, я наугад запятые ставлю.
видно
мне кста голос ориг сильверхенда тоже меньше зашел чем в рус озвучке
Кинану ахуенно озвучил Джони. Ты вставляешь безэмоциональный диалог. И там и там было монотонно, просто русская речь воспринимается лучше, так как это наша язык. У КП с озвучкой вообще пипец, нанимали тех кто озвучивать не умеет, не считая главных ролей конечно. Джони в оригинале это секс, а у нас тупо норм
28:57 А вот это уже заблуждение... Я спокойно кодил и без знания английского.
Да есть тут у нас западопоклонники - лингвистические куколды, для которых за границей всегда все лучше, включая язык.
Достоевский знал много языков и сделал для русского языка больше чем ты. Сейчас многие европейцы его читают и даже учат русский язык, хотя русский невероятно сложный для них.
полностью согласен с автором ролика
проблема не в самой ругани , проблема в умении ругаться
Плюсы. Многие говорят, что смотреть фильмы нужно в оригинале, мол "подтянешь инглишь", врубаешь оригинал и слышишь "Бу-бу-бу - сосиска - бу-бу-бу - ограбление банка", звучит красиво, но каша от этого в речь не превращается, можно довольствоваться лишь знакомыми слова, выцепленными оттуда. По итогу - и фильм не посмотрел, и инглишь не подтянул, с играми тоже самое. С локализацией куда проще: сюжет, имена и мотивацию персонажей понял, а о том, что имя вон того перса неправильно переведено, вот в том моменте он не с той интонацией говорит - думаешь в последнюю очередь. Почему-то об этом никто никогда не упоминает, но не все хорошо воспринимают английский на слух, многие вообще нечего разобрать не могут (я вот лингвистикой английского владею довольно сносно, но перед речью без субтитров - бессилен). Да, русская озвучка часто хуже оригинала или просто уступает ему. Однако, есть случаи, когда ей нет равных: озвучка Шрека - шедевр; Альтаир из первого Assassin's Creed в оригинале ужасен, в то время как наша озвучка действительно всё отражает и на слух приятна; то же самое с Max Payne, многие хейтили озвучку ГГ от 1С, хотя и голос был приятным, и перевод литературным (так как делали с расчётом на аудиокнигу), упуская бубнёж в оригинале (плевать, что это обосновано сюжетно).
Минусы. Как бы не работали над переводом, оригинал всегда будет лучше. О плохих озвучках и куч ошибок в тексте говорить не будем, для примера возьмём Dungeon Siege - полноценная локализации, вплоть до текстур, с достаточно точным переводом и приятным голосом, даже когда дело доходит до текста (название оружия, противников) всё вроде как хорошо, но стоит посмотреть в оригинал, как сразу хочется плакать. Общий смысл перевода верный, но вот тут не совсем точно подобрано слово, здесь неверные окончания, вот тут буква пропущена, а тут и вовсе непонятное английское слово было переведено как простое и ясное (Klandank превратилось в "командир"). Сразу появляется желание причесать непричёсанное и подправить косяки, но не во всех играх для этого достаточно открыть один текстовый файл. В видео речь идёт о современных играх, сейчас всё действительно на другом уровне, но что если я играл только в игры до 2014 года ? Вот-вот, тут проблема уже встаёт в полный рост и это только относительно игр, про какое-нибудь аниме и вовсе говорить страшно (там поможет только озвучка от хорошей студии, если такая на конкретное аниме вообще есть, или субтитры, которые тоже бывают разного качества - и то, и другое придётся искать и сравнивать). Так было, есть и будет, наверное, всегда.
Суть. Знание родного языка важно, он зашит в нас на генетическом уровне и именно его мы любим большего всего. Иностранный же язык, каким бы богатым и красивым не был - каша из ничего незначащих слов и звуков. Но так уж вышло, что английский - мировой язык, все проекты (не только игры, но и анимация, куча полезных видео на том же Ютубе, книги, которые даже могут быть связаны с играми и анимациями) написаны именно на нём. Только так можно понять 100% правильно из 100% имеющегося или подразумевающегося в игре. Что будет, если место английского займёт русский ? Все побегут делать новые игры на русском и переводить на него старые ? Как бы не так, сравните хотя бы фандомные вики по играм или аниме в русском и английском варианте - английский практически не содержит ошибок, надлежаще оформлен с максимально полным изложением лора, русский же вариант - переведённый кое-как кусок английского (не всегда так, но зачастую; хорошим примером можно назвать русский вариант фандомный вики по Сталкеру, он во много раз лучше английского, но это единственный подобный пример, известный мне). Английский - язык поп-культуры и сленга, а лично я знаю кучу людей, которые бы согласились обменять знания русского на аналогичный уровень знаний английского. Он не просто главный, а уже давно признанный большинством главным. На самом деле ключевой тезис "Кто игрок ?". Если смотреть с точки зрения обычного работяги с завода, для которого игры обычное развлечение на 2 часа в день, то всё правильно - ну кривая локализация и ладно, общий смысл-то понятен - прошёл и забыл. Но ситуация кардинально меняется, если вы настоящий фанат какой-либо франшизы (или просто любите днями напролёт играть в игры и смотреть аниме), гик, который буквально живёт вымышленными вселенными. Уже с этой точки зрения очень обидно за русские озвучки, перекорёженный смысл, ошибки, не отражение отсылок - ведь спустя много лет никто это не исправит, даже если вы знаете о всех ошибках в какой-то конкретной игре, её состояние от этого не меняется. Потому-то люди и начинают играть исключительно в оригинале: никакой мороки с озвучками; бреда в тексте тоже нет; персонажи говорят именно то и именно так, что и как должны говорить (опять же, многие и аниме исключительно с субтитрами смотрят, при том, что далеко не все способны следить за происходящим на экране и читать субтитры одновременно - я вот так не могу, либо то, либо другое + можно использовать паузу каждые пару секунд (жесть !), если она, конечно, есть). Как ни крутись, а без английского\японского - никуда. Можно, выучив тот же английский, начать переводить на русский хотя бы старые игры, но вы столкнётесь с таким ворохом технических проблем и недостатка знаний, что можете выгореть за неделю (а Ваньке с того завода пофиг, он ведь не фанат, какая разница что там и как, главное, что общий смысл понял !!111).
Человек по ходу в танке, и не знает о санкциях.
В Кингдам кам канон - чешский вообще-то.
В Киберпанк 2077 озвучка конечно хорошая. Но "мы не будем озвучивать dlc на русский и вам не разрешим это делать", это конечно шакальство. После такого покупать киберпук не вижу смысла.
ну это база
Как говорили в старину в интернетах: КГ/АМ, иду учи английский, а уже после будешь что-то там сравнивать и заявлять, когда хоть немного в теме будешь понимать-разбираться.
Нужна локализация , например rdr 2 классная игра но читать тонну унылых диалогов ни о чем заеб...ет
Вот например с напарником обыскиваете дом и идет диалог совершенно пустой , если ты понимаешь о чем говорят то просто ищешь а диалог добавляет глубины игре + разбавляют тишину
Если ты не понимаешь о чем они говорят то ты сперва читаешь это унылое го..вно а потом занимаешься поиском , из за этого сцена полностью рушится ( и мне совершенно покуй с каким акцентом говорят персонажи , я таких акцентов не слышал и не разбираю - мне безразлично)
Я сейчас хогвардс прохожу , с озвучкой норм - даже учитывая тонну разговоров ни о чем , но если бы были только субтитры то я дропнул игру еще в начале , читать это все уныло
Например - ой а ты видел вчерашнюю игру ??? и я не видел но все говорят она была классной , я обычно не пропускаю игры но вчера нужно было помочь матушке с посадкой растений , она обычно сама справляется но я решил помочь , хотя она бы и без меня отлично справилась , нужно было сходить все же на игру ( и в таком стиле еще 20 строк, а ты просто подошел купить элексир)
9:40
Насчет озвучки Ви - изначально мужская в дубляже совсем не понравилась (звучит как какой-то гопник, а не наемник, а интонации спешки и паники вообще звучат наигранно). Вот женская понравилась.
Но вот сейчас прохожу на английском и... Нет, на голову выше английская озвучка именно ГГ. В дубляже от Юлии Гороховой не хватает каких-то ноток циничности, прагматичности, растягивания слов. Все же это наемница, слишком в голосе сердобольность и простодушность сквозят.
Впрочем этим и английская грешит порой, взять ту же ветку с Питер Пэном. Ривер нам по сути никто, лишь помог в одном деле, а тут прям такая внезапная эмпатия за какого-то Ренди, который будучи с 1/4 мозга сам во все вляпался.
Озвучка КП77 в целом неровная, в любом исполнении. И это в первую очередь прокол СДПР. Лучше бы прописали нормально характер персонажа, а то в одной квестовой ветке он звучит как профи, в другой как подросток. Геральт у них хорошо вышел, а тут что-то не совсем порой понятное. Может во второй части исправятся, если она будет.
Вкусовщина! Ты вот даже включил эпизод из Киберпанка, а мне оригинал больше нравится. Он вот идеально вписывается, а руссктй уши режет.
Странно, что ты говоришь что играешь на немецком и франццузском, но не знаешь, что нормандский это по сути французский. А шведский как раз близок к Немецкому. God of war аутентично проходить на немецком.
Шо те правы, шо эти.
Но однозначно, смотреть американские сериалы про американских американцев нужно в оригинале на американском языке.
Ну правда, русских дубляж сериалов, да в принципе любой дубляж сериалов это плохая затея.
На счёт игр полностью согласен с автором, игра это не что-то что на 1000 часов и озвучить её гораздо менее трудозатратно, чем сериал. А так если у меня лично настроение есть, то я и с кайфом могу хоть на французом , хоть не японском слушать ради погружения
От случая зависит. В Кибер мне было куда приятнее играть с оригинальной озвучкой, чем с ру дулбяжом.
Не знаю где ты услышал хорошую озвучку в Киберпанке. Я как услышал её, сразу выключил, это отвратительно.
Английский еще ладно, в немецкой озвучке вообще треш - тупа текст безэмоционально зачитывают.
Согласен, но немецкая очень хороша в Resident Evil 7 и 8.
А Киберпанк на французском мне очень нравится. Не могу даже придраться к этой озвучке. Как родная уже.
Локализация это в целом хорошо, но только не когда она сделана уёбищно. Взять тот же пресловутый ведьмак до патчей - это же пиздец какой-то. Так что если нет качественной локали - лучше пусть будет ориг (англ) и субтитры.
А варик это форева)
Ну рассуждения твои мы поняли, они не новые. Всегда были те кто не хотел ничего делать, ни малейшеих усилий ради себя же.
Но как ты думаешь на ситуацию ты повлиял? Ты понимаешь кто принимает решение о локализациях? Это ирония судьбы конечно, но чтобы хоть на тысячную процента повлять тебе надо было выпускать видео своё на английском в западном сегменте Ютуба ))
Достаточно русских субтитров и японской озвучки.
В польской игре.
и английской*
!
С
Бля, хуйню несет, лоКАЛизация это превращение оригинала в помои васянскими адаптациями - хотя у нас с английского на русский это не так еще критично выглядит как в некоторых других случаях. Вот можно сказать даже утрируя, что перевод ВК от Гоблина - самая что ни на есть локализация, с Федорами Сумкинами и прочим. А автор же талдычит в мрнологе про локализацию почему-то про перевод в целом.
3:36 а все, после 22 года уже нелигитимно предьявлять - а чего это мне надо чего-то напрягаться, купил и играю - так как российский рынок настолько же нелегитимен, кость они бросили после блока свифта - а что-то тратить под нужны санционного рынка они не обязаны.
4:40 потому что в куче игр сабы и озвучка меняются одним тумблером, а иногда русская версия не имеет никаких языков кроме русского - но это конечно уже больше из десятых годов и ранее проблема.
4:55 ибо игроки хотят качественную РОДНУЮ озвучку, а не говно, голосом мента, надиктовывающего рапорт.
хуйню про "звукореж из пердяевска лучше знает чем сценаристы + автор настолки" даже комментировать бессмысленно но
17:38 вот краеугольная мысль и обсолютно вредительская - переводить нужно именно точно, а локализовывать нужно разве что произведения для детей дошкольного возраста, ибо те кто вырос могут осмыслить новую информацию, культуру и идиомы других народов, а что-то неизвестное доселе станет явным, расширив кругозор, а не станет очередной заменой например Бонни Тайлер на Пугачеву.
17:47 ну я решил например
19:01 24.02.2022
20:07 в том же киберпанке наверное процентов 30% слышимой речи на японском, так же проскакивала чистая русская речь хоть в скриптованных сценах - например The Heist, так и некоторые простые бандиты в переулках кидаются русской речью. Ну и конечно тут и там еще встречается испанский, китайский, французкий.
22:14 примерно подобные заблуждения были в старшей школе, и я аж свежий ассасинс крид 2 с итальянской озвучкой проходил, хотя она по сути как минимум посредственная. С тем же ведьмаком оригинальная озвучка - английская, но оригинальный текст - польский, что видно по всяким годлингам Джонни в андабе.
25:20 ну в этом все и дело, что аж полчаса оправданий высрал
31:08 рыночек порешал
32:02 большинство пк игр изначально имело текстовый перевод на околорелизе и лишь позже, через месяца 2-4, появлялась версия с озвучкой. действительно проблемой были игры на пс1 с абсолютно блевотнейшими озвучками.
К тому же больно отозвался тезис «почему мы должны учить языки». Не учи, Господи, за автора другие выучат и станут наслаждаться возможностями как зарабатывать, так и общаться, литературу и контент потреблять. Не понимаю, с какой стати автор решил за всех высказаться. Агрессивная повестка, осуждающая окружающий мир людей из России аналогична какой-либо другой токсичной идее и в корне деструктивна.
Абсолютная железобетонная база! Наконец-то кто-то на Ютубе рассказал о моем отношении к русской локализации
На такую "базу" у меня есть сотня аргументов, но мне лень писать. Играйте как хотите. И я при этом против английского, тем более в Киберпанке. Есть ещё другие языки и я их знаю и могу выбирать подходящую в разных играх. Это такой кайф.
Ну да ну почему то французам ,немцам ,полякам ,итальянцам не надо учить Английский чтоб понимать игры а русских которых 145 миллионов нужно
Все они учат английский в школах и университетах и знают как минимум на бытовом уровне. Очень сложно найти европейца без знания английского.
и
Ты странными вопросами задаешься. Уже в интернете масса трактатов и простых объяснений почему английский это мировлй язык, и одновременно самый популярный. Всё разжевано уже.
Минусы русской локализации:
Отсебятина (ненавижу, смысл и юмор теряется)
Ускорение/ замедление речи. В играх очень актуально. Хотя там инструментов для липсинка больше чем в кино, а портить речь так и не научились
б
а
с
Одно можно сказать без сомнения, старфилд кал!
Смотря с чем сранивать. Не топ конечно, обычная стрелялочка.
Что тебе в нем не понравилось?
п
о
Если в игре есть хотябы намёки на "повесточку", или "клюкву", или на "плохих русских", или если в игре нет официальной русской озвучки, или если вдруг разработчик\издатель якобы "ушёл" из Российской Федерации и ему демонстративно "не нужны" мои деньги, или если в игре куча вырезанного контента под видом длц - в таком случае это поделие можно смело пиратить без зазрения совести потому что если покупка игры не означает "владение", то и пиратство не означает "воровство" ))
))