Для меня все подобные ролики сводятся в итоге к "лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным". Типа, "если можете себе позволить - то хорошо. А между тем напомню, что даже в лучших примерах локализации игроки теряют нюансы, смыслы". Про нюансы и смыслы послушать люблю. Прям научпоп, прикольно Но ответ на то, надо ли игроку-обывателю учить английский ради игры - лежит вовне. Как и ответ, может ли игрок позволить себе купить приставку ради пары игр. Или ради всего одной. Или целую коллекцию приставок. Или купить 4090, играть на максималках, не теряя нюансов графики... Те, кто могут себе позволить (в случае языков это обычно свободное время и располагающая среда), обычно в подобных советах не нуждаются Для блогеров ответ в универсальном правиле - "учи, хуже не будет". Так всем и без того понятно, что хуже не будет Но это никакое не правило. Касательно того, чтобы начинать ради игр (писал выше) пришёл к выводам, что учить языки ради игр - это много времени без гарантии переводить лучше, чем это делают хаяные автором канала локализаторы
@@KalimN Учить надо для себя, а не для игр! Не за что не поверю, что у кого то за всю жизнь вообще не было времени на изучение языка. Я, например, изучил основы языка, в смысле словарный запас, находясь в тухлом аду россиянской рабоармии! Когда я понял, что у меня не хватит денег и связей, чтобы избежать этой прискорбной участи, я взял с собой карманный словарь английского, и когда остальные мучительно боролись со сном, скукой, холодом или жарой, стоя на вышке, я запоминал английские слова. Мне повезло, я вернулся живым и "относительно" здоровым (даги повредили шею), и у меня был приличный словарный запас, который позволил мне развиваться дальше. А остальные вернулись такими же пустыми, как и пришли, и сейчас, вероятно, сетуют на невозможность найти время для развития - семья, ипотека, три работы и прочие причины....
Проблемы из-за плохой локализации особенно заметны в играх, где нужно строить отношения с персонажами. Вроде понимаешь уже вкусы персонажа и его характер. Подумаешь что ему надо ответить "это", а оказывается, что лучше было "то". И потом сидишь и думаешь: "какого фига?".
И тут я, пока был студентом, такой ну блин ну можно же было по другому перевести. Сейчас работаю в логистике и под конец дня, после общения с турками, всеми участниками перевозки, я сижу, читаю субтитры, потому, что да я понимаю расхождения сабов и озвучки..... но так положить уже, просто хочется отдохнуть головой хотя-бы в части перевода текста. Вот замечаю весёлую тенденцию, как только начинаешь затачиваться в определённую сферу, то именно в этой сфере ты готов что менять и делать новое, а во всем остальном просто дайте мне рабочее хоть как то готовое решение. У меня не так много свободного времени, чтобы исходники ковырять
У меня примерно так же) Чем старше становишься тем больше ценишь работу других людей и понимаешь во взаимоотношения. Вместо максималистского подросткового "я все сам".
1:30 Вы перепутали распространенность языка с количеством носителей языка. Все остальное сводится к качеству перевода. Вы сами превратились в "Трудности перевода" от StopGame.
В данном случаи не имеет значения т.к. мы говорим о локализации для конкретной группы людей, которые проживают на конкретной территории, а значит ты будешь не экспортировать из страны продукт, а импортировать в нее (с точки зрения потребителя). И для нас важно количество людей, способных его употребить в целом.
@@neverlandlibrary622на английском языке говорят в куче стран, в каждой найдется переводчик который сам все локализует и так продукт покроет весь мир, а китайский с хинди знают только в одной стране и продукт никуда не уйдет. Так что пока китайский рынок меньше мирового распространенность важнее.
@@EvilGeniysпри этом много интересных японских игр не имеют перевода на английский (особенно если это не новые игры). Самый распространенный язык в Америке например -- испанский. В Европе если кто-то знает английский, то скорее всего он также знает французский и немецкий (а например французы любят принципиально "не понимать" английский). Также в странах Африки английский распространен не больше французского (на севере и западе говорят на французском, а в ЮАР например основные языки это какой-то негритянский и африкаанс, которые по сути диалект голландского)
Мне сейчас вспомнился такой момент в плане истории изучения языков что во времена Императорской России у нас Французский язык был на столько распространённый что у нас некоторая знать просто на просто не знала русского и говорили только на французском. Смотря на некоторых людей как по мне с фанатичной любовью к Америке и вообще западу не удивлюсь если некоторые подростки и более менее молодые люди которым примерно 20+ лет вообще были бы всеми четырьмя конечностями за то чтобы знать исключительно английский.
Так это в том числе из-за недостатка качественных адаптаций на русский язык. В большинстве случаев либо адаптации нет, либо есть, но кривая (привет, Elden Ring!) и без знания английского (либо разъяснения от знающих) не понятно, что ты сейчас прочитал/посмотрел/прошёл и почему столько нестыковок. Иногда достаточно одно слово криво перевести, чтобы поломать замысел исходного произведения (would you kindly) или существенно исказить смысл.
@@artemperestenko8920 Только здесь ещё одна проблема будет. А что если я не хочу выучивать другой язык? Я в этом не вижу для себя особого смысла. Хотя на 2024 год достаточно молодые люди на меня мягко говоря косо посмотрят. Как так ты не хочешь выучивать английский? Пример с Elden Ring не корректен ибо игра исключительно японская. То есть получается как и в примере автора ролика и английский перевод будет некорректен ибо переводится с третьего языка. Получается тогда так что тебе нужно либо знать на разговорном и переводимом уровне все языки мира, а в добавок очень хорошо знать тамошнюю культуру для того чтобы понимать шутки на оригинале ибо я сомневаюсь что минимум шутками страны похожи не говоря уже о других вопросах ибо мы скорее всего в минимуме вопросах похожи.
@@TerrorGold Так нет других вариантов. Либо достаточно хорошо знаешь язык оригинала, либо ждёшь адаптацию и потом смотришь разбор перевода, чтобы понимать насколько все плохо и в чем неточности или ошибки.
@@artemperestenko8920 Отвечу тебе так. Это полнейший идиотизм. Смотря на сколько у нас стран и то что у большинства есть свои и чисто физически ты все языки на разговорный и переводимый уровень не сумеешь выучить. Людей которые знают хотя бы 3 языка на таком уровне ещё подыскать нужно (это с расчётом на родной), а те кто хотя бы на уровне Толкина знаю 12 языков так это вообще капец какие единицы. Про ролики с на сколько не точен перевод чего-то. А нахера мне лично это? Если тебе это нравится то занимайся этим ибо мне на это всё равно и из-за моего безразличия ты 100% посчитает меня последним дебилом. Ещё про меня могут говорить люди что я навязываю людям свою точку зрения. Да напиши своё мнение в интернете найдётся ещё сотня людей которые хуже.
@@artemperestenko8920 А что если мне на всё это по барабану ибо мне и так всё хорошо? А я знаю что. Я дебил который любит жрать говно и вообще не иду по современным путям которые мне нахрен не сдались и лучше бы мне своё мнение вообще негде и не когда не озвучивать.
Спасибо за пояснение - почему в англ. нет «Ты и Вы», ни в школе, ни в институте мне этого так и не смогли объяснить, да и я сам уже позабыл этот старый вопрос ❤
В английском изначально были разные слова для ты и вы. Это теперь всё обозначается одним словом и переводчика приходится исходя из контекста и иногда тона, если это разговор, подбирать нужный вариант.
Кстати тут по большей степени действует эффект утенка. Мы с другом звуковиком тоже так думали, а потом переслушали сравнение. И во многих местах Рефорджет намного лучше. Но с одним поспорить нельзя голос Артаса и талант актера мы потеряли навсегда и это печально.
@@neverlandlibrary622 рефорджед лучше? В каком плане? В плане точности перевода? Близости к оригиналу? Так идея той старой локализации и была в том, чтобы подальше уйти от того уныния, что было в оригинале. Лично для меня большинство голосов из старой локализации звучат куда лучше, чем в рефордже, на вкус и цвет.
@@bukinsan4764В плане отигрыша второстепенных голосов и реплик так точно. Послушай как звучит шандрис, банши, лучницы, да та же маевка там намного лучше передана. Но я согласен что там много культовых персонажей убиты (Артас, Гром, Антонидас, Мурадин). И там скорее проблема в том, что актеров не заставляли играть эмоции.
Добавлю ещё кое какой момент кстати. На канале Уголок Акра ютубер освятил проблему не с русской стороны, а с английской стороны на примере мультика Смешарики. Там наименования некоторых серий, ряд диалогов и само название вообще потеряли свой первоначальный смыл. Так же я слышал мнение про то что нужно слушать в оригинале чтобы понять шутки, но скажу своё мнение на счёт шуток. А как я могу понять шутку сказанная на оригинале если я не жил в той стране и не пропитался её юмором для того чтобы его понять? Я причём говорю с позиции Русского человека который не углублялся не во что в западное максимально сильно, но в то же время и слишком резко не считаю запад врагом.
Видео как всегда отличное Локализация это очень болезненная штука. Пример можна взять прям из того же Dark Souls. Темное Солнце Гвиндолин в английской версии зовётся Dark Sun Gwyngolin (тут все дословно), но в оригинальной японской версии он 陰の太陽グウィンドリン ( читается как: kage no taiyo: guwiindorin) кандзі 陰 переводится как тень или луна, но также имеет значение в обозначении женской природы и символа Инь, что является противоположностью мужского символа Янь. Его оригинальное имя идеально отражает дуальность нашого фембоя являющегося сыном солнца но обладающий силами луны. И это только верхушка, ибо есть Нагой Сит, который в английской Бессчешуйчатый Сит, а в оригинале вообще Белый Дракон Сит В мире свитков есть подобное. Julianos вроде читается как Джулианос, но если взять Римскую Империю, с которой и вдохновлялись для Имперцев, то там "Jul" читаеться как "Юл" (мы же не говорим "Джулий Цезарь") То есть по этой логике он должен читаться как Юлианос В двух словах всё сложно
Миядзаки вообще очень много заложил через невербальную подачу двусмысленности. Только особенность языка не дает возможности это передать в переводе. Я даже жалею в такие моменты, что не знаю японского.
Таааакое открытие сделал. В фильме Сорвиголова есть персонаж который в дубляже звался Бычий глаз. У него была способность быть очень метким. Теперь 2+2 сложилось, понятно почему булс ай
Помню, как играл давно Fallout 2 с каким-то пиратским переводом и там самая частая фраза в диалогах была "I am быть мимопроходящий." (видимо "я просто проходил мимо") Сейчас так не переведет даже самый плохой автопереводчик. А тогда это было лучше, чем ничего, так как школьный уровень бы помог в половине случаев отличит благодарять тебя или угрожают и запомнить может ключевые слова. Всегда предпочитаю максимально возможный перевод. Да, были такие отвратные, что я переключал на английский чтобы понять что за чушь там написана, но это все же нечастое явление. Хотя и английский приходиться знать на уровне ежедневного общения (по работе). В частности по этому необходимость читать или вслушиваться в английский вызывает усталось и желание побыстрее это закончить, поэтому ни о каком "удовольствии от оригинала" никогда не было и речи. А вот в случае когда переведены стихи или песни да еще и с озвучкой, это вот вызывает восторг.Даже если оно хотя бы складное получилось в результате. Париться с чтением или выслушиванием в оригинале я бы просто не захотел. Далее-далее, дайте мне маркер на карте. При том, что с переводом есть шанс, что меня заинтересует история и я захочу отыгрыша.
Когда только вышла оф локализация тесо на тестовом сервере, мы всем селом орали с натурально машинного перевода заклинаний Bolt escape - уход от болта Blue netch - синяя самка И множество других по типу "облегчение", "кривая дорожка"
@@jekaduplet1691 какой кошмар, криво перевели заклинания... что же нам делать? как жить? Давайте теперь откажемся от удачной локализации километров прочего текста в книгах и диалогах и будем на каждом углу кричать о непрофессионализме локализаторов.
@@ost_elias8046Были. Это сейчас поправили уже. Там мементо из КА вообще назывался "Супер-дупер". У меня пооставались старые скрины. Однажды возможно сделаю ролик на эту тему.
Одна из. Но контекст часто есть, просто экономят на режиссере дубляжа по типу "зачем он нужен" как и на укладчиках, но об этом поговорим когда дойдем до озвучки.
Автор, огромное спасибо за труд! Стараюсь следить за Вашими выпусками, скажите, Вы не преподаватель иностранных языков? Очень обширные познания в этой сфере. Смотрю с интересом. Скажите, если Вы играете в TESO как Вас можно найти? На каком сервере играете?
Нет у меня есть знакомые переводчики которые работают по профессии, а языки мне интересны с точки зрения психологии и того как люди на разныю языкх думают. Английский же пришлось выучить по роду деятельности, да и игры одно время была не переведены, а играть хотелось. В TESO конечно играю. На европе и регулярно стримлю на твиче там можно и найти.
На уровень перевода влияет и такая вещь, как сноски в оригинале при передаче текста локализаторам. Некоторые компании весьма щепетильны и объясняют многие вещи в тексте (вроде: "здесь шутка/здесь смешное имя/здесь отсылка на сражение у Марвен-Хилла/этот персонаж разговаривает намеками о своем будущем предательстве/и т.д."), а другие просто дают текст, и крутись, как хочешь. Это так же не отменяет факта, что некоторые локализаторы просто забивают болт на любые объяснялки и лепят, как сами понимают. Да и на то, что бы пройти игру и посмотреть все самим банально нет времени у переводчиков (в догонку к сжатым срокам).
Хотел еще вкинуть аргумент в пользу озвучек, даже при наличии текствого перевода и субтитров и даже при знании языка. Помимо того что это банально легче воспринимать (ваш же английский ну не 100% от русского, верно? а хоть 95%, а скорее вобще 50%) то теряться смысл все равно будет. Так бывает еще ситуационная важность. Вроде идет какой-то бой, ты ныкаешься, отстреливаешься и тут тебе голосом без перевода прокричали типа "мы прикрываем, обойди их с тыла и брось гранату в дымоход" ... ты пока "шо-че где?" "прикрыть?" "гранату кинуть?" почему враги не заканчиваются?! Прочитать в той ситуации явно было некогда тоже, а на родном языке это бы легко было бы "обработано" мозгом параллельно. Так же само помню, вроде в четвертой ГТА. Веду машину, пассажир начинает много болтать, читаю субтиты = не смотрю на дорогу. Значит, он начинает болтать - останавливаюсь. Останавливаюсь - он замолкает. Начинаю ехать - начинает болтать!!!! А вот СЛУШАТЬ я бы мог его не глядя вниз экрана, читая на скорость (чтение медленнее слухового восприятия).
Вспомнил перевод из Диабло 3. Там в оригинале не было рода. А у нас перевели "Ты думала что ты умнее нас всех?". Типа Азмадан обращался с Лие. А на деле он обращался к Диабло внутри неё и логичнее было перевести "Тебе казалось что ты умнее нас всех".
@@neverlandlibrary622 и потому многие не так поняли сюжет из-за него. Потому не соглашусь что нужна полная локализация всегда. Иногда достаточно субтитров. Как пример - игры рокстар.
Слушай, раз речь зашла про озвучку, локализацию и т.д, то как насчёт разобрать фанатский мюзикл по Скайриму и сравнить с игрой? Думаю, будет весело. Да и записи песен оттудова в инете гуглятся на раз-два)) Называется он "Песнь о Довакине"
7:35 "have been" и "ждать" Это не разные времена - это скорее устойчивые выражения, принявшие эмоциональный окрас. В стиле "люблю я тебя" вместо "я люблю тебя". (первое обозначает раздражение). Но я в английском не бум-бум, я немецкий в школе изучал, возможно просто блогер взял плохой пример. Однако эти структуры с точки зрения русского языка не разные времена, а одно время с уточняющим словом ( в стиле "уже", "пока", "всё-ещё"). 16:39 _не, не "именно тот" , а причастия Я, стерегущий знания. Я, прошептанная на заре сотворения первый секрет. Я, распутывающий нити судьбы. Лучше бы вообще через отглагольное существительное (распутыватель, стерегитель), но оно не везде ставится и не все поймут слова (а этот даэдра вроде бы высоким стилем не общается).
Как же всегда бесил этот вой хейтеров перевода! Что переводить вообще не надо. Всем английский выучить? А это не поможет. Нужно не английский выучить а стать носителем американской культуры для полного понимания! Идиомы, акценты персонажей, локальные мемы, тысяча обыденных для носителя культуры вещей которые нужно знать для понимания! Ну не возможно это! Лучше пусть Володарский все переведет и озвучит чем вообще без перевода! Я английский знаю, и даже разговор могу понимать, если все слова четко произносить. Но, как же меня бесил РДР2, как только персонаж начинал говорить с акцентом я тут же ловил себя на мысли что чего то не догоняю. Включал субтитры и становилось понятнее, но вместо срежисированых катсцен я смотрел на субтитры. Плюс персонажи постоянно выдавали новые для меня слова и приходилось запоминать их,посмотреть субтитры не всегда успевал, и после катсцены лезть в словать чтобы понять что персонаж хотел сказать. Я постоянно ловил себя на мысли, на сколько было бы лучше если бы был голосовой русский перевод. Да хотя бы голосом Володарского!
Любое произведение всегда лучше потреблять в оригинале,но вот проблема в том что не все люди знают оригинал. Да большинство произведений выходят на английском и тут некоторые скажут мол,фу в 21 веке не знать английский,но этот тезис ложный(ибо во первых нет не стыдно),а во вторых она загоняет дисскусию в загон где есть только инглиш и ваш родной язык( русский в нашем случае),а есть множество книг,игр,фильмов где оригинал не инглиш: Ведьмак 1-3(Польский) Дарк соулс1-3(японский) Атомик харт(русский) plague tale 1-2(французский) И человек просто не может все языки чтобы играть всегда в оригинал и тут либо наслаждаться худ произв-ми одного язык пространства либо дубляж
Более того, мало просто как-то знать тот же английский, его нужно знать чуть ли не как родной, чтобы улавливать все оттенки смысла, идиомы и прочее. Да ещё и желательно разбираться в культурных особенностях стран разработчиков, потому что некоторые выражения тесно связаны с, такскзать, культурным кодом. ХОРОШИЕ переводчики всё это учитывают, а вот из обывателей мало кто сможет реально на 100% понять игру на другом языке. Другое дело, что переводчики не всегда хорошие. УПД. В общем-то, дед тоже об этом сказал, надо было сначала хоть 5 минут видео глянуть :D
В Скай играть лишь в русской (имхо). Проблему составляет неверный перевод лорных книг, проблема тянется с Морры. И про это Эшкинг очень толково говорил. Вот с этим факап, хотя это не отменяет тот факт, что термины (некоторые) нужно обязательно локализировать для большей аутентичности. Прикол в том, что даже критики русской локализации свитков используют неверный русский лорный перевод в своих видео и не только материалах а так же теориях))) Но при этом за проблему этот факт не считают))
Тот же ведьмак 3 в английской озвучке Геральта как минимум это вообще нудятина. А вот Всеволод Кузнецов это уловил и исправил в русской локализации, молодчина 😎👍
@@bukinsan4764получается что актеры дубляжа могут говорить что угодно и всякий бред, главное что говорят это красиво и с душой, раз абсолютно плевать на точность перевода?
не стоит недооценивать нейросети. Старфилд переведен неплохо, причём переводов несколько, они постоянно совершенствуются. В киберпанк фантом либерти 3 нейроозвучки от разных команд. Эх если бы у них было больше времени и ресурсов
2:18. Ну не всё уж так хреново, со знанием английского в мире, поскольку английский, среди остальных международных, наиболее упрощён и более адаптирован как раз для неносителей, в отличие от того же китайского, который сколько не упрощай, имеет меньшую аудиторию за пределами самого Китая. Ведь только чтобы начать понимать, уйдёт как минимум, наверное, в 5 раз больше времени, чем при изучении английского, и сколько можно встретить, англоговорящих за пределами соответствующих стран, и сколько китайскоговорящих за пределами оных?
Помню, когда играл в Nier replicant, сравнивал субтитры с тем, что говорят английские актеры озвучки. Честно, порой мне казалось, что они просто по памяти переписывали те диалоги, которые они смогли запомнить, либо же засунули в субтитры английской версии перевод японской версии. То есть, текст наполовину был отсебятиной. Конечно, не тот легендарный перевод первых гарри поттеров на плойку, но все же
@@MsNuitari Да вроде бы и нет, но всё равно даже для фанатской локализации это максимально странно, когда текст субтитров буквально наполовину-отсебятина.
16:40 Относительно артикулей, насколько я помню, в русском языке такие уточнения задаются интонациями и более или менее выраженными эфимизмами. То есть не совсем корректно сказать, что подобное крайне трудно адекватно перевести; скорее подобное крайне трудно перевести, опираясь только лишь на текст. Тут уже задача режисёра дубляжа/перевода отслеживать такие моменты и вносить правки. Но как автором указано выше, всем правят деньги и сроки.
По поводу разницы между "бездействующий актив" и "дремлющий агент". По каким критериям Ульфрика считают "ценным приобретением" и чем эти критерии отличаются от роли агента? Почему, в случае "крайней необходимости", талморцы оставляют за собой "возможность прямого контакта" с ним? "Агент: Тот, кто действует в чьих-н. интересах, служит чьим-н. интересам". -Толковый словарь Ожегова "Спящий агент - агент, не выполняющий никаких заданий, не имеющий связи с центром. По сути тут никакой двойной жизни нет. Просто человек, живет простой человеческой жизнью. Но однажды центру он понадобится, с ним свяжутся, и он примется за дело". -Неолурк В случае с Ульфриком, довольно тщеславным человеком, талморцы умело сманипулировали им. Мы не знаем, как он воспринял ложное сообщение про "важность" слитой им информации про оборону Имперского Города: как на повод для будущего шантажа от Доминиона или как на иллюстрацию способности 1 человека повлиять на судьбу Империи (т.е. раздутие своей важности). Но можно сказать наверняка, что побег ему позволили совершить как раз с расчётом на будущую дестабилизацию ситуации в Скайриме (и мы опять-таки не знаем, обговаривалось ли это "условие" между Талмором и Ульфриком напрямую, подразумевалось ли само собой или Талморцы всё гениально просчитали) Вполне себе допустимый перевод, даже учитывая, что Ульфрик может действовать "в интересах Доминиона" из собственных побуждений
Короче говоря, даже если де-юре (исходя из оригинала) он не зафиксирован талморцами как агент, то де-факто воспринимался ими как таковой в любой локализации
Агент спящий двойной не спящий не важно подразумевает тот факт, что он действует осознанно и сознательно. Актив или ресурс это подразумевает под собой то, что этот человек даже не догадывается о том, что его используют в своих целях. В этом большая разница. В случи с ульфриком его ни кто не учил не вербовал. Ему наоборот помогли сбежать (подстроили сами побег) и подсадили утку типо "его сведенья были полезны в великой войне" хотя по факту на момент когда он их дал они уже были не актуальны т.к. имперский город пал. Так что тут он именно ресурс. Ведь он даже не в курсе что им манипулируют. Как говорится хуже дурака только дурак, который не знает о том что он дурак.
@@neverlandlibrary622 в том то и дело, что игра не даёт нам ТОЧНОГО ответа: был ли Ульфрик "полезным дураком", или его действия после побега (прежде всего убийство Торуга и восстание) были чёткого оговорены с умелыми Талморскими политиканами Нам дают подсказки в пользу каждой из версий (например цитата "контакт возможен при КРАЙНЕЙ НЕОБХОДИМОСТИ"). Мы не знаем, не сидел ли Ульфрик в плену и не просил ли на коленках у альтмеров: "Отпустите, жёлторотики, а я вам ещё пригожусь" - а те говорят: "Ок, но если напрямую отпустить военнопленного - твоя ангажированность будет явной, держи отмычку" Я думаю, что эту неоднозначность оставили, чтобы не портить до конца фигуру Ульфрика и не разочаровывать игроков, которые решили пройти кампанию Братьев Бури
Как раз дает. Слово Asset обозначает именно полезного дурака и ни как не человека, который действует сознательно. Русский перевод агент не дает этого понимания. На лицо искажение факта из за косяка в переводе.@@kotokustik
@@kotokustik Что же касается фразы "контакт возможен" это инструкция, которая говорит о том, что в крайнем случаи можно напрямую воздействовать на него с помощью именно агентов талмора. То же самое происходит и с нашим героем в Маркарте. Неоднозначности как раз нам в этом месте не оставили. Что же касается выбора сторон в гражданке то еще в 11 году кульман сказал следующее: Выбор сердцем за братьями буди, но только последний недальновидный дурак выбирает сердцем. И разработчики тут довольно мастерски выставили империю мудаками (с самого начала показывая нам какая она плохая ни за что казнит заключенных) и какие браться бури хорошие, а потом в ходе игры ты понимаешь что Братья бури это те еще отпетые мрази прикрывающиеся благими лозунгами о совбоде равенстве и баратстве, а империя это единственный адекватный выбор на трезвую голову. На мой взгляд лучший момент скайрима, хоть и полностью убитая квестовая ветка гражданки.
До сих пор вспоминаю, как перевод Sun Haven отдали в руки сообщества, и почти первое, что видел каждый игрок, играющий на Русском языке - это слово ШЛ*ХА. Хоть это и быстро потёрли, перевод всё ещё дубовый и находится около "Углепластика".
Проходя каждую часть ГТА я сначала полностью читал диалоги, а только потом ехал выполнять задание. Но к сожалению были миссии не позволяющие так делать ибо нужно было действовать непременно. Потом я узнал, что в меню есть окошко, где в текстовом виде хранятся все диалоги от недавних до самых начальных. И с тех пор я ехал выполнять задание не обращая внимания на субтитры, а после прохождения миссии заходил в меню и читал, что же там за xyйня происходила конкретно. Я за локализацию, даже если она будет одноголосая.
В оригинале на озвучке участвует уже больше 250 людей. Некоторые произносят по 1-2 реплики, другие являются трибьютами. Каждый раз для новой главы или дополнения они зовут новых людей, дабы придать новой истории новые голоса. Так что 100 это с учетом перекрывающихся голосов. Конечно можно увеличить плотность до 50, но тогда у тебя главные действующие лица начнут говорить одинаковыми голосами. Сегодня это одна из самых сложных дорогих и качественных озвучек в мире вообще.
про бычий глаз это или размер фрукта или какое-то простонародное обозначение фрукта какого-то конкретного фрукта, ну как у нас есть люди зовущие клубнику Викторией. Хех вставка про сурв хантов из ВоВ периода с бфа по нынешнее время - 8.:58 . Торвасард или кто он там как-то не очень по сценарию, нет передачи того что было бы к месту изначально. Он должен быть возмущён из-за того что часть того что его делает собой украдена и сейчас он не является собой, так как часть опыта влияющая на его мышление, принципы украдена. Но сценаристы как-то не смогли продавить этот момент. Мы понимаем что его возмущает, но при этом ни в оригинале ни в переводе нет на этот момент продавливания из-за чего приходится лишь догадываться и возможно видеть смысл которого даже и нет и не должно было быть. Что касается перевода, фильмов и прочего - чтоб не было слышно изначального языка, это мешает погружению. А что касается переводчиков - лучше бы на перевод игр нанимали лороведов, переводом любой из игр должны заниматься только истинные фанаты лора, ну а актёрам озвучки уже должны выкатывать готовый вариант текста, который им нужно будет озвучить с пометками от лороведов на артистизм чтобы актёры правильно передали эмоцию. Если бы так подходили к локализации, то погружение было бы максимальным.
Тут могу не согласится с Торвосардом, он раскрыт но ммм это сложное раскрытие. Тут микромимика в трейлерах, обрывки фраз и его интонации не характерные для даэдра выдают его страдания. Но это все запрятано за такой пласт лора, что обывателю сложно рассмотреть. А локализация вообще в хлам убивает его сложную личность. Да и раскрыт он еще не полностью. Нас еще ждет Золотая Дорога.
@@neverlandlibrary622 не там просто речь об психологии. Любой персонаж сделан же на основе людей, ну личность точнее и обычно мышление и отношение личности к чему либо строится на его жизненном опыте, а жизненный опыт и есть память. По смыслу Торвосард не помнит кусок, а значит не может является самим собой, так как в нём нет частички его мышления. Это как с людьми с заболеванием, где они не помнят родных например и относятся к ним из-за этого иначе, не редко как к абсолютно чужим людям. Вот Торвосард находится примерно в том же состоянии, он понимает что его ограбили, но не знает что украли конкретно и из-за этого его отношение к чему-то не такое как должно быть, проще говоря он не является самим собой. И вот разрабы не показали этой драмы, они показали его как того кто просто знает что его ограбили и кто, а сумму назвать не может, нет осознания на сколько ценное было украдено. В ВоВ нечто подобное проворачивали но с чувствами, когда из души выдирали оружием скорби часть души и персонажи с которыми это проделали исполняли зло но не одупляли этого или не видели иного выхода и когда они возвращали утраченное они входили в противоборство сами с собой, хотя по факту зло творили их новые версии а не они сами истинные. Разбитые на плохую и хорошую часть, они не явлись сами собой ни одна из версий пока душа не становилось вновь целым. У Торвосарда должно бы быть нечто подобное с воспоминаниями, у него должно быть противоборство между тем что он творил без знаний и с тем что он бы сделал будь у него полная память, а также должно быть и что-то новое ради чего с ним это сделали и хоть какая-то вдумчивость об последствиях и как на нём это отразиться. Честно говоря не понимаю почему его просто не убили, зачем ему стёрли память проще было уничтожить он же не принц даэдра. Вон Джиггалагу и Шеогарату вообще срать что он сдвинут, понимает это но не пытается восстановиться, просто меняет фазы, хотя хоть 1 бы должен пытаться стать обратно собой, но нет, он мне кста чем-то напоминает призрачного гонщика))
Меня бесят люди которые вечно ноют что перевод не такой как им нравиться, мол хочу на англ проходить. господи что вы тупите? скачали англ версию и радуйтесь) А я не хочу глазами в субтитрах вечно сидеть, как и многие кому некогда была учить другие языки) так что не убивает это 100 процентов)
Нет, как раз именно "в яблочко". Ну или "в десятку", "в точку". Термин пришёл из дартса (там это центр мишени), а в средние века (если верить википедии) так называли отверстие, диаметр которого сильно меньше его глубины (ну или толщины того, в чем оно проделано)
@@Al-Ferret ну, если мы берем дословный перевод, а там про глаз, то и у нас есть о меткости с использованием слова "глаз". Пусть не из дартса, а из охоты, но все равно близко.
Элден Ринг: Впереди отсутствие присутствует и тогда собака, о собака! (Это в подтверждение того, что через язык-посредник переводить - не лучший вариант)
Вот очередной раз услышал, что текстовая локализация на 1 язык стоит $70к. Выходит для окупаемости в регионе при цене $35 нужно продать 200 копий! Не 200 тысяч, а штук. Ведь все рахсоды, кроме как на локализацию уже и так потрачены без нее. Даже если захочется показать рекламу, то ее нужно будет лишь перевсти. Если игра не шлак, то редкий языковый регион и даже диалект не наберет столько. Даже если реально перевод реально обойдется в 10 раз дороже это все равно копеечные суммы в рамках современных бюджетов и глобализации, когда при рекламе только на одном языке, ее все рано найдут и заходят тысячи носителей других языков.
Даные по распростраенности языков неверны. Элементарно заходим в статью English language и видим количество спикеров около 1,5 млрд. Данные по китайскому в 2 млрд. тоже неизвестно откуда взяты, нигде такой цифры не встречал.
Ещё прикол в том, что в китайском куча диалектов. И китайцы из разных концов страны, живущие в глуши могут элементарно даже не понять друг друга. А если же речь о тексте, то у них столько иероглифов, что знать их все всем и каждому не реально и не требуется.
@@ValorGuard да, насчет диалектов это тоже правда. Но, повторюсь, не специалист в китайском и не знаю, насколько там они все друг друга понимают, все ли там знают единый стандарт китайского. По данным той же Вики, самый распространенный вариант китайского, мандаринский, насчитывает около 1,4 млрд. спикеров.
@@Aneldarx что только подтверждает ваш довод. 1,5 млрд у инглиша и 1,4 у китайского. Что делает первого более распространённым. Плюсуем сюда закрытость политики китая и получаем мало кого интересующий рынок. Про хинди даже говорить не вижу смысла. Да носителей много, но смысл если больше половины это люди живущие за чертой бедности (т.е. даже не бедные, а хуже), кому такой рынок нужен.
@@ValorGuard так дело еще в том, что для большей части тех, кто говорит на хинди, английский это тоже родной язык. Я уже не говорю о людях, для которых английский это третий язык, которых тоже несколько сотен млн. наберется. Так что в плане капитализированности понятно, что инглиш - намбер ван.
А можно зайти на сайт юнеско открыть карту и посмотреть. К тому же в Английском так же море диалектов. Только в США их около 56. И это те что признаны.
У меня к локализации и озвучке простой подход: не режет глаз и уши, а значит всё хорошо. Субтитры я вообще не люблю поскольку мне не удобно смотреть/играть и одновременно читать субтитры. На чтение субтитров так же не влияет то на сколько ты много прочитал поскольку мой отец прочёл за свою жизнь кучу книг, но ему всё равно не комфортно читать субтитры. Знать очень хорошо тот же английский язык лично для себя я не вижу смысла. Сейчас меня назовут ватником или ещё как ни будь унизят, но мне и в России комфортно. Я бы на самом деле не причислял себя к какой-то стороне поскольку мне вообще на всё равно в какой стране я живу поскольку если мне комфортно то и разницы мне от этого не какой. От этого к озвучке и переводу я хорошо отношусь если это не вызывает явный дискомфорт и читаю субтитры либо с отсутствующей озвучкой, либо нормальной озвучки нету. И это моё мнение которое я не кому не навязываю. И просьба, не пытайтесь мне навязать своё мнение и тем самым сэкономьте своё время.
Захотелось перечитать старую книгу, которую читал когда-то в переводе начала 20 века, отредактированном в современную орфографию. И вот попалось в продаже современное издание, открываю, а там новый перевод, на всех сайтах его ругают. И при сравнении текста оригинала с помощью словаря или гугл транслейта и старого и нового переводов складывается ощущение, будто новый перевод- это сочинение на тему оригинала, а не перевод. Не понимаю, как такое пропускают в релиз.
эх...знал я такого "знатока английского" ютубера по TES, который мало того, что не был способен осознать то, что он месяц неправильно перевёл, и вообще во всём ролике попутал причинно-следственную связь, так и ещё просто комментарий и весь спор убрал. Зато видео с неправильной информацией до сих пор красуется у него...
Так у месяцев ж есть нормальный перевод адекватный) Вообще кстати тереть треды назвывая себя знатаком чего то это смешно. У меня тоже бывают ошибки и это нормально, главное как ты на них реагируешь. Не ошибается тот кто ничего не делает)
@@neverlandlibrary622 там была проблема с обычными месяцами) тема была про game jam 2011, а человек вместо декабря услышал сентябрь и сделал ролик про "Что перед выходом успели вырезать из Скайрима") Да тут, скорее всего больше моя обида, чем "проблема всего ютуба") На самом деле, это тема фигня, но просто ответ от ютубера начался с оскорбления и это задело :(
Локализованная озвучка- не только дорогое удовольствие, но ещё и место занимает на жёстком диске. Я даже не представляю, сколько будет весить ТЕСО, если в неё подгрузить озвучку хотя бы ещё на один язык. А игра и так немаленькая.
А откуда вы брали информацию про распространённость языков? Меня смутило то, что вы выкинули из тройки испанский - пошёл гуглить. И, кажется, память мне не изменяет. Интернет говрит, что список первой пятёрки такой: 1. Китайский 2. Испанский 3. Английский 4. Хинди 5. Арабский Ещё интересно, что интернет имеет ввиду под китайским языком - совокупность китайских языков или, всё же, глсударственный путунхуа.
Данные юнеско о территориальном распространении языков в поликультурной среде с учетом пересечений до 3 языков включительно. Для локализации используется именно эти данные т.к. продукт продается на территории стран. И кстати по любим данным испанский все равно на 4 месте. Вот то что действительно неучтенный носителей испанского может быть намного больше из за плохой системы учета граждан я странах, где он распространен это факт. Поэтому ему часто приписывают оценку в 1.5-2 лярда, но это цифра очень завышена. По этим данным и китайскуим владеют 4 лярда людей, что вообще полный абсурд. Я думаю истина где то посредине.
Какой из "Индийский" оказался вторым в использованных вами подсчетах? Это Хинди, Маратхи, Телугу или Гуджарати назвали "индийским". Носителей "Русского" как первого или второго больше 250 млн, а западные разрабы пытаются игнорировать их. Про тех кто кто может сказать "вкусная воду" или "дай вода попить" это около 100млн.
@@neverlandlibrary622 из 320 млн могут найти переводчика которому слово "страж" незнакомо и получите этот перевод 14:55. Когда-то случайно услышал "барагозить" на стриме у какого-то автора, в обращение к чату и только тогда узнал про него, а в моей местности его нет.
ну тк зос не наняли актёров переозвучки- ты всегда могёшь послушать чё говорят в оригинале и прочитать субтитры. ПРОБЛЕМА на этом уже исчерпана по-моему. ну для тех кто могёт слышать звуки.
Довольно скользкая тема автор) однозначного ответа нет, но лично я думаю что прям точь в точь доносить первоисточник не стоит потому как суть темы без локализации можешь просто не понять)
Поэтому я и не даю однозначный ответ, как лучше. Однозначно лучше когда локализация есть. Пусть даже плохая. Так новые фанаты смогут полюбить вселенную. Махровые и так в оригинале будут все искать, а лоровед не изучающий вселенную на языке оригинала это не лоровед.
Кстати кое какой момент про лор я вспомнил. По отношению ко всему этому можно найти людей которые не понимают, а зачем вообще изучать историю вымышленного мира? Одного такого типа я встретил на одном РП сервере по варкрафту и ещё скорее всего найдётся комментариев под тремя роликами с обсуждения орков, эльфов и людей Толкина про бредовость обсуждения и изучения вымышленных миров с поиском глубинного смысла.
На эти два вопроса можно найти простой ответ. Самое простое что мне пришло в голову, смотрю это чтобы отдохнуть. Но другие люди могут дать более подробный и вполне себе токсичный ответ на это поскольку сталкивался с этим, на том же сайте XGM к примеру.
@@TerrorGoldЗнание лора это для многих хобби. Такое же как стрельба из лука рыбалка бег или оригами там к примеру. Так что никогда не понимал таких людей. Если ты от чего то не получаешь кайф или наоборот, то почему другой человек должен?)
Здесь скорее всего идёт уже куча различных дополнительных подводных камней скорее всего связанные с тем что людям определённые моменты не привычные и они не понимают логику. К примеру я под вырезкой из обсуждения Пучкова и Жукова одной серии Игры престолов встретил комментарий про то что два взрослых мужика серьёзно обсуждают сказку. То есть для людей всё вымышленное обсуждая на серьёзных щах, изучения лора до мельчайших подробностей, попытка перенести реальную историю в вымышленный мир и т. д. это непонятный и не привычный бред. И самое интересное здесь то что таким людям как и в принципе современным людям не нравится что кто-то что-то навязывается, но в это же время начинают сами навязывать свою точку зрения. От этого я и написал в своём предыдущем комментарии чтобы некто не навязывал мне своё мнение поскольку я высказал своё по поводу перевода и ещё ряда вещей.
Достаточно выучить английский, т.к. большинство крупных игр американские. Но больше всего забавляют любители оригинала, которые не знают язык, но с видом искушенного ценителя скипают даже добротную русскую озвучку, слушая на оригинальном языке, хотя для них это звучит "абр ыбр абр", типа они играют в оригинал, хотя еще долбятся в русские субтитры и не понимают даже половины оригинальных приколов носителей языка. Т.е. все как раз упирается в перевод и особенности оригинального фольклора, а не озвучку, на которую даже в оригинале тупо позвали рандомных актеров, точнее на кого денег хватило.
Я больше всего не понимаю когда такие вот "ценители" начинают другим навязывать свое (конечно очень ценное) мнение о том, что нужно играть всем только в оригинале. Собственно этот ролик и родился после того, как мне надоело отвечать на одно и то же как дундук по 20 раз.
@@neverlandlibrary622 Так они не только навязывают, но еще своими комментами повсюду убеждают локализаторов, что озвучка вообще не нужна, а локализатор и рад не тратиться. В итоге сейчас даже самые крупные игры выходят только с лопаты в субтитрах, хотя в нулевых озвучивали все крупные игры. Пришлось подтягивать английский, чтобы понимать о чем говорят, но я бы лучше на родном языке слушал.
@@Loka-tj2tzТут комплексная проблема. В нулевых тебе озвучивали за бутылку беленькой и буханку хлеба. А сейчас тебе меньше чем за 1к доляров даже не почешутся прочитать текст.
95% игр, которые я прошёл - были с оригинальной английской озвучкой. Отрицаю локализацию, по многим причинам. Например, она мне просто не нужна: я говорю по-английски. Ещё - думаю, ни для кого не секрет - локализация "славится" всевозможными косяками перевода, отсебятиной, переигрыванием и недоигрыванием, фамильярностью, и банальной работой без ознакомления с первоисточником. Оригинальная озвучка априори профессиональная, в то время как далеко не все локализации могут таковыми себя назвать. А тем, кто не знает ин.яз - остаётся лишь надеяться, что хоть что-то им более-менее качественное дадут... Привет, Mass Effect 1 и Dawn of War soulstorm с "Животными предсмертными У животными звуками". Оригинал, как по мне, атмосфернее и более точно передаёт настроение персонажа, его эмоции и пр... Локализация так-же буквально ощущается какой-то "не родной". Но это, скорее всего, конкретно мой случай т.к. я опять же говорю по английски.
Внесу свою небольшую лепту. Лоровед, даже знающий язык, скорее всего все равно будет нести дезинфу. Наврядли он знает язык так же хорошо, как переводчики (если знает, то можно только похлопать), а соответственно скорее всего будет при изучении оригинала тоже делать смысловые ошибки. Только в этом случае ошибки будут не от незнания контекста вселенной, а от незнания всех тонкостей языка. В итоге все равно 10-20% смысловой нагрузки теряется. Плюс ко всему, если незнающим язык оригинала "запрещать" нести лор в массы, то лороведов не останется вообще. Так что пускай вещают и переведённый тоже, так будет лучше для сообщества (в противном случае оно просто умрёт).
Да и любой лоровед может трактовать по разному, тем более если речь о такой вселенной как TES, лор которой во многом строится на недосказанностях и противоречиях. Сами разработчики не смогут дать ответы на некоторые вопросы, да и не станут, ибо это их туз в рукаве. Ведь чем детальней прописан лор, тем сложней его вертеть в будущем.
@@neverlandlibrary622 Точно так же как переводчик, мог ошибиться и лоровед при работе с оригиналом. Но я не спорю, ошибка есть. Хотя кстати и оригинальный вариант с активом можно трактовать по разному. Но это уже другая тема. Уж лучше пусть лор будет повествоваться с такими мелкими ошибками (которые легко перепроверить), чем не будет повествоваться вообще. Лороведов с отличным знанием языка раз, два и обчёлся, они не смогут заполнить весь фандом. Это факт. Так что в данном случае, я считаю, следует немного пожертвовать качеством в пользу гораздо большей массовости.
У меня есть вопрос ,который не даёт мне покоя уже как года 3. Почему такие города как Фолкрит,Морфал,Данстар и Винтерехолд отмечены на карте как города,если они по размеру как тот же самый Ривервуд или другая деревня. Просто у Винтерхолда есть история,что он был таким же большим городом как и другие ,но из-за коллеги магов половина города обвалилась и осталась только маленькая часть. Также Фолкрит ,все говорят ,что этот город основан,чтобы хранить солдат т.к на этом месте (если я не прав поправьте) были частые битвы. Но в модификации RFAB,когда наводишь на Фолкрит есть надпись:"Некогда великий город". Так вот есть ли такие же интересные истории с другими городами? Особенно интересует Морфал ,ведь если насчёт Данстара можно сказать,что этот город исключительно как портовый создавался,то на счёт Морфала я нечего не нашел
@@neverlandlibrary622 ,да я смотрел это видео и понимаю, что если все города были бы большими то в 2011 году мало у кого пошла бы игра. Но мой вопрос заключался в чуть другом. Мне интересно есть ли в игре разговоры почему именно там построили Морфал или что-то на подобии как с Винтерхолдом. Просто Морфал находиться на болоте и значит там точно не плодородная почва, он находиться просто посередине карты и стратегически вряд ли как-то важен
@@blackdragon1173О некоторых есть о некоторых нет. Тот же морфал построили по принципу "тут была вода рыба вот и построили". У нас в реальном мире было часто точно так же. Строили там где есть вода, а потом строили между городами т.к. торговые пути шли.
Глянь куда движутся переводчики, основанные на нейросетях. Такое в мозги встроить, и все. Все всех понимают, даже липсинг будет. Да, не завтра. Но игр и фильмов, это коснется уже "сегодня"
Вспомнил Dragon age origins, русскую локализацию его в плане звука. Кринж 90 уровня, то мужик женским голосом говорит, то мужского ГГ назовут женщиной. Повезло еще, что не потраченым углепластиком.
Про минимум 100 актёров смешно и печально одновременно, учитывая, что в русской озвучке скайрима по ощущениям задействовано актёров 5 от силы. За ролик лайк, спасибо, что продолжаешь затрагивать различные интересные темы.
В ТЕСО одних "главных" пресонажей около 200, а еще есть всякие второстепенные и трибьюты. И для их озвучки постоянно привлекают новых людей. Это делает не возможным локализацию на русский.
Читаю щас сагу о форгосиганах в ру переводе хрен пойми какого издания, в одном моменте перевели с лишним "не", тупо перевернув смысл персонажа. Потом был один странный момент, полез в оригинал, там он тоже оказался странным, но случайно заметил, что в переводе убита игра слов чуть дальше по тексту. Советские переводы это вообще треш, бомбануло с порезанного перевода вечности азимова. Теперь придется перечитывать в оригинале. Хорошая адаптация - это хорошо, но как понять, что она хорошая? Игры я не настолько высоко ценю, в скайриме том же что в оригинале ну такая себе актерская игра, что в переводе. В ру переводе некоторые моменты даже получше. Что какие то лорные моменты могут слегка исказить - да и хер бы с ними. Всяко лучше, чем ставить игру на паузу и лезть гуглить непонятное слово.
В любом случае, мне кажется, что люди, критикующие локализации и призывающие использовать язык оригинала, таким образом, осознанно или не осознанно, пытаются всем показать какие они молодцы, что знают английский на должном уровне. Не все, далеко не все владеют английским в достаточной мере, чтобы комфортно воспринимать его в каких либо произведениях. И вы либо находитесь в каком-то иллюзорном вакууме, либо, опять же, хотите подчеркнуть своё превосходство, думая, что в наши дни бОльшая часть потребителей зарубежного контента владеет английским (который, как ни крути, можно назвать "всеобщим" языком нашего мира). Это не так, английским до сих пор владеет лишь очень ограниченная часть населения в любой не англоговорящей стране. П***те со своим хвастовством куда подальше. п.с. и да, чтобы достойно оценить какое-либо произведение на языке оригинала, нужно знать этот язык очень хорошо. Недостаточно просто уметь понимать о чем речь, читая субтитры на английском или улавливая смысл на слух. Далеко не всех это устраивает и меня в том числе. И чтобы понять такое произведение, придется сильно напрягаться, многое будет упущено или понято неверно. И чем это лучше кривой локализации? Ни о каком удовольствии от процесса потребления такого контента или о его точном восприятии не может быть и речи!
Тут не согласен. Если локализация действительно плохая, или она искажает лорный смысл, а ты лоровед и ты твоя задача передать определенную информацию, то тут критика имеет место быть. Но критика без повода в стиле "локализация плохая потому что" это бред.
@@neverlandlibrary622 это слишком специальный случай) конечно лороведам необходимо изучение темы на языке оригинала) я имел ввиду среднестатистического потребителя. Удручает то, что большая часть критики локализаций исходит из желания показать свою принадлежность к касте интеллектуально развитых и просвещенных. Далее, по причине желания быть в тренде, относить себя к людям, идущим в ногу со временем. А сейчас в тренде массово знать минимум английский. В интернетах у нас все такие англичане, а на деле magazine оказывается магазином.
Ну, по моему скромному мнению, идеальным примером локализации является игры рокстар в общем, и рдр 2 как частный пример. Когда студия, лично, своими силами переводит свой проект, в таком случае мы получаем наименьшее количество искажений и ясно видим изначальную задумку. Весь текст переводиться, а поверх оригинальной озвучки пускают субтитры. (кому плохо без озвучки можите на кикстартере поискать очередного скамера и скинуть ему деньги на поездку в кипр) Представить сложно, какой ужас вышел и если бы рдр 2 полностью переозвучили на русский. Тут в целом всегда очень проблематично. Перевод всегда в разной степени искажает оригинал. Как быть с этим? При наличии лишнего фанатизма - учить язык оригинала - никак иначе. Если оригинал этого достоит то надо. Если не достоин, тоооо ну впринципи пофиг какой перевод. В боевиках на качество перевода откровенно побарабану.
Нет, ну переводчику игр переводить про пауков в научный журнал не дадут, это уж слишком. Если он не является одновременно специалистом по паукам. 😂 Тут примерно та же логика, нужно знать тему перевода, а не просто владеть языковой парой. PS Досмотрел до обсуждения локализации озвучки, ну TESO переозвучивать имхо грех, ведь ванилу такие монстры актерского мастерства озвучивали, сомневаюсь что можно подобрать замену, например, Джону Клизу или Малкольму МакДауэллу.
В научпоп вполне дадут) Это кстати почти реальная история переводчика, разве что там был ролик другого ютуб канала и статья о размножении пауков. Ну а потом ему нужно было переводить текст для индюшки. Пример гиперболизированный, но суть я думаю ясна.
Фанатские переводы хорошие, профессиональные - плохие. Хм, почему бы не платить деньги группам переводчиков - фанатов и не получать на выходе хороший продукт?Не, фигня какая-то. Это заморачиваться надо, договариваться. А зачем? Пипл и так схавает. Поэтому нужно не только разносить студии-локализаторы за плохой перевод, но и издателей, побуждая их лучше работать в области локализаций. А капиталист понимает только один язык - язык денег. Наказывать рублём. Вы же не станете покупать черствый хлеб, тухлое мясо и гнилые овощи, верно? Нет локализации, или она низкого качества? не надо покупать игру. Решил разработчик заблокировать свою игру в определённом регионе? не надо покупать эту игру под маской другого региона. Скачайте на торренте и играйте в своё удовольствие. Пусть хапнет последствия своего решения полной ложкой в виде падения продаж и недополученной прибыли. Это и есть рыночные отношения.
Краткая выжимка -
1 - Наличие локализации лучше чем её отсутствие
2 - Хорошая локализация лучше плохой локализации
Позволю себе перефразировать одного известного блогера: "даже самая хреновая локализация лучше самого хорошего нихрена")
Для меня все подобные ролики сводятся в итоге к "лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным". Типа, "если можете себе позволить - то хорошо. А между тем напомню, что даже в лучших примерах локализации игроки теряют нюансы, смыслы". Про нюансы и смыслы послушать люблю. Прям научпоп, прикольно
Но ответ на то, надо ли игроку-обывателю учить английский ради игры - лежит вовне. Как и ответ, может ли игрок позволить себе купить приставку ради пары игр. Или ради всего одной. Или целую коллекцию приставок. Или купить 4090, играть на максималках, не теряя нюансов графики... Те, кто могут себе позволить (в случае языков это обычно свободное время и располагающая среда), обычно в подобных советах не нуждаются
Для блогеров ответ в универсальном правиле - "учи, хуже не будет". Так всем и без того понятно, что хуже не будет
Но это никакое не правило. Касательно того, чтобы начинать ради игр (писал выше) пришёл к выводам, что учить языки ради игр - это много времени без гарантии переводить лучше, чем это делают хаяные автором канала локализаторы
Но есть одна проблема - перевод на русский редко окупается. Русскоязычный рынок критически мал
@@KalimN Учить надо для себя, а не для игр! Не за что не поверю, что у кого то за всю жизнь вообще не было времени на изучение языка. Я, например, изучил основы языка, в смысле словарный запас, находясь в тухлом аду россиянской рабоармии! Когда я понял, что у меня не хватит денег и связей, чтобы избежать этой прискорбной участи, я взял с собой карманный словарь английского, и когда остальные мучительно боролись со сном, скукой, холодом или жарой, стоя на вышке, я запоминал английские слова. Мне повезло, я вернулся живым и "относительно" здоровым (даги повредили шею), и у меня был приличный словарный запас, который позволил мне развиваться дальше. А остальные вернулись такими же пустыми, как и пришли, и сейчас, вероятно, сетуют на невозможность найти время для развития - семья, ипотека, три работы и прочие причины....
@@miroslaff откуда такая информация?
Проблемы из-за плохой локализации особенно заметны в играх, где нужно строить отношения с персонажами. Вроде понимаешь уже вкусы персонажа и его характер. Подумаешь что ему надо ответить "это", а оказывается, что лучше было "то". И потом сидишь и думаешь: "какого фига?".
Вспомнил Fallout 4:
1. Да
2. Нет
3. [сарказм]
4. [флиртовать]
Классические фоллауты где перс может обидеться из-за любой хуйни:
И тут я, пока был студентом, такой ну блин ну можно же было по другому перевести. Сейчас работаю в логистике и под конец дня, после общения с турками, всеми участниками перевозки, я сижу, читаю субтитры, потому, что да я понимаю расхождения сабов и озвучки..... но так положить уже, просто хочется отдохнуть головой хотя-бы в части перевода текста. Вот замечаю весёлую тенденцию, как только начинаешь затачиваться в определённую сферу, то именно в этой сфере ты готов что менять и делать новое, а во всем остальном просто дайте мне рабочее хоть как то готовое решение. У меня не так много свободного времени, чтобы исходники ковырять
У меня примерно так же) Чем старше становишься тем больше ценишь работу других людей и понимаешь во взаимоотношения. Вместо максималистского подросткового "я все сам".
1:30 Вы перепутали распространенность языка с количеством носителей языка.
Все остальное сводится к качеству перевода.
Вы сами превратились в "Трудности перевода" от StopGame.
В данном случаи не имеет значения т.к. мы говорим о локализации для конкретной группы людей, которые проживают на конкретной территории, а значит ты будешь не экспортировать из страны продукт, а импортировать в нее (с точки зрения потребителя). И для нас важно количество людей, способных его употребить в целом.
@@neverlandlibrary622на английском языке говорят в куче стран, в каждой найдется переводчик который сам все локализует и так продукт покроет весь мир, а китайский с хинди знают только в одной стране и продукт никуда не уйдет. Так что пока китайский рынок меньше мирового распространенность важнее.
@@EvilGeniysпри этом много интересных японских игр не имеют перевода на английский (особенно если это не новые игры).
Самый распространенный язык в Америке например -- испанский.
В Европе если кто-то знает английский, то скорее всего он также знает французский и немецкий (а например французы любят принципиально "не понимать" английский). Также в странах Африки английский распространен не больше французского (на севере и западе говорят на французском, а в ЮАР например основные языки это какой-то негритянский и африкаанс, которые по сути диалект голландского)
@@serhejsidarovic8325 и? Это как-то перекрывает что в каждой стране есть переводчики английского, а китайского нет?
Мне сейчас вспомнился такой момент в плане истории изучения языков что во времена Императорской России у нас Французский язык был на столько распространённый что у нас некоторая знать просто на просто не знала русского и говорили только на французском. Смотря на некоторых людей как по мне с фанатичной любовью к Америке и вообще западу не удивлюсь если некоторые подростки и более менее молодые люди которым примерно 20+ лет вообще были бы всеми четырьмя конечностями за то чтобы знать исключительно английский.
Так это в том числе из-за недостатка качественных адаптаций на русский язык. В большинстве случаев либо адаптации нет, либо есть, но кривая (привет, Elden Ring!) и без знания английского (либо разъяснения от знающих) не понятно, что ты сейчас прочитал/посмотрел/прошёл и почему столько нестыковок. Иногда достаточно одно слово криво перевести, чтобы поломать замысел исходного произведения (would you kindly) или существенно исказить смысл.
@@artemperestenko8920 Только здесь ещё одна проблема будет. А что если я не хочу выучивать другой язык? Я в этом не вижу для себя особого смысла. Хотя на 2024 год достаточно молодые люди на меня мягко говоря косо посмотрят. Как так ты не хочешь выучивать английский? Пример с Elden Ring не корректен ибо игра исключительно японская. То есть получается как и в примере автора ролика и английский перевод будет некорректен ибо переводится с третьего языка. Получается тогда так что тебе нужно либо знать на разговорном и переводимом уровне все языки мира, а в добавок очень хорошо знать тамошнюю культуру для того чтобы понимать шутки на оригинале ибо я сомневаюсь что минимум шутками страны похожи не говоря уже о других вопросах ибо мы скорее всего в минимуме вопросах похожи.
@@TerrorGold Так нет других вариантов. Либо достаточно хорошо знаешь язык оригинала, либо ждёшь адаптацию и потом смотришь разбор перевода, чтобы понимать насколько все плохо и в чем неточности или ошибки.
@@artemperestenko8920 Отвечу тебе так. Это полнейший идиотизм. Смотря на сколько у нас стран и то что у большинства есть свои и чисто физически ты все языки на разговорный и переводимый уровень не сумеешь выучить. Людей которые знают хотя бы 3 языка на таком уровне ещё подыскать нужно (это с расчётом на родной), а те кто хотя бы на уровне Толкина знаю 12 языков так это вообще капец какие единицы.
Про ролики с на сколько не точен перевод чего-то. А нахера мне лично это? Если тебе это нравится то занимайся этим ибо мне на это всё равно и из-за моего безразличия ты 100% посчитает меня последним дебилом.
Ещё про меня могут говорить люди что я навязываю людям свою точку зрения. Да напиши своё мнение в интернете найдётся ещё сотня людей которые хуже.
@@artemperestenko8920 А что если мне на всё это по барабану ибо мне и так всё хорошо? А я знаю что. Я дебил который любит жрать говно и вообще не иду по современным путям которые мне нахрен не сдались и лучше бы мне своё мнение вообще негде и не когда не озвучивать.
Спасибо за пояснение - почему в англ. нет «Ты и Вы», ни в школе, ни в институте мне этого так и не смогли объяснить, да и я сам уже позабыл этот старый вопрос ❤
Просто у преподов уровень знания по методичкам, и они не фанаты этого языка, они его преподают ради денег, а не дышат им.
В английском изначально были разные слова для ты и вы. Это теперь всё обозначается одним словом и переводчика приходится исходя из контекста и иногда тона, если это разговор, подбирать нужный вариант.
Русская локализация Warcraft 3 придаёт жизнь этой игре до сих пор. Нет, не убивает.
Жизнь за Нер’зула
Кстати тут по большей степени действует эффект утенка. Мы с другом звуковиком тоже так думали, а потом переслушали сравнение. И во многих местах Рефорджет намного лучше. Но с одним поспорить нельзя голос Артаса и талант актера мы потеряли навсегда и это печально.
@@neverlandlibrary622 рефорджед лучше? В каком плане? В плане точности перевода? Близости к оригиналу? Так идея той старой локализации и была в том, чтобы подальше уйти от того уныния, что было в оригинале. Лично для меня большинство голосов из старой локализации звучат куда лучше, чем в рефордже, на вкус и цвет.
@@neverlandlibrary622 Смотря как мерить "хорошесть".
@@bukinsan4764В плане отигрыша второстепенных голосов и реплик так точно. Послушай как звучит шандрис, банши, лучницы, да та же маевка там намного лучше передана. Но я согласен что там много культовых персонажей убиты (Артас, Гром, Антонидас, Мурадин). И там скорее проблема в том, что актеров не заставляли играть эмоции.
Добавлю ещё кое какой момент кстати. На канале Уголок Акра ютубер освятил проблему не с русской стороны, а с английской стороны на примере мультика Смешарики. Там наименования некоторых серий, ряд диалогов и само название вообще потеряли свой первоначальный смыл. Так же я слышал мнение про то что нужно слушать в оригинале чтобы понять шутки, но скажу своё мнение на счёт шуток. А как я могу понять шутку сказанная на оригинале если я не жил в той стране и не пропитался её юмором для того чтобы его понять? Я причём говорю с позиции Русского человека который не углублялся не во что в западное максимально сильно, но в то же время и слишком резко не считаю запад врагом.
Мемные и не только вставки, это приятно, очень приятно. Хочу, чтобы автор продолжал в том же духе.
Видео как всегда отличное
Локализация это очень болезненная штука. Пример можна взять прям из того же Dark Souls.
Темное Солнце Гвиндолин в английской версии зовётся Dark Sun Gwyngolin (тут все дословно), но в оригинальной японской версии он 陰の太陽グウィンドリン ( читается как: kage no taiyo: guwiindorin) кандзі 陰 переводится как тень или луна, но также имеет значение в обозначении женской природы и символа Инь, что является противоположностью мужского символа Янь. Его оригинальное имя идеально отражает дуальность нашого фембоя являющегося сыном солнца но обладающий силами луны. И это только верхушка, ибо есть Нагой Сит, который в английской Бессчешуйчатый Сит, а в оригинале вообще Белый Дракон Сит
В мире свитков есть подобное. Julianos вроде читается как Джулианос, но если взять Римскую Империю, с которой и вдохновлялись для Имперцев, то там "Jul" читаеться как "Юл" (мы же не говорим "Джулий Цезарь") То есть по этой логике он должен читаться как Юлианос
В двух словах всё сложно
Миядзаки вообще очень много заложил через невербальную подачу двусмысленности. Только особенность языка не дает возможности это передать в переводе. Я даже жалею в такие моменты, что не знаю японского.
эксперты, нормально ли то, что он количество носителей языка, прировнял к международному использованию?
Наш диван экспертов заявляет - нет, не нормально.
Нет
Таааакое открытие сделал.
В фильме Сорвиголова есть персонаж который в дубляже звался Бычий глаз. У него была способность быть очень метким. Теперь 2+2 сложилось, понятно почему булс ай
Яблочник?
Помню, как играл давно Fallout 2 с каким-то пиратским переводом и там самая частая фраза в диалогах была "I am быть мимопроходящий." (видимо "я просто проходил мимо") Сейчас так не переведет даже самый плохой автопереводчик. А тогда это было лучше, чем ничего, так как школьный уровень бы помог в половине случаев отличит благодарять тебя или угрожают и запомнить может ключевые слова.
Всегда предпочитаю максимально возможный перевод. Да, были такие отвратные, что я переключал на английский чтобы понять что за чушь там написана, но это все же нечастое явление. Хотя и английский приходиться знать на уровне ежедневного общения (по работе). В частности по этому необходимость читать или вслушиваться в английский вызывает усталось и желание побыстрее это закончить, поэтому ни о каком "удовольствии от оригинала" никогда не было и речи.
А вот в случае когда переведены стихи или песни да еще и с озвучкой, это вот вызывает восторг.Даже если оно хотя бы складное получилось в результате. Париться с чтением или выслушиванием в оригинале я бы просто не захотел. Далее-далее, дайте мне маркер на карте. При том, что с переводом есть шанс, что меня заинтересует история и я захочу отыгрыша.
Жидкая молния в ТЕСО осталась в моем сердце после запуска локализации ❤️
А вот прикинь каково англичанам с самого начала играть с Жидкой молнией))
@@neverlandlibrary622 ту нас "жидкая молния" зовётся водярой выпил- телепортировался в непонятное место и застрял.
Когда только вышла оф локализация тесо на тестовом сервере, мы всем селом орали с натурально машинного перевода заклинаний
Bolt escape - уход от болта
Blue netch - синяя самка
И множество других по типу "облегчение", "кривая дорожка"
никогда не встречал там таких примеров перевода
Я бы посмотрел , как они бы перевели morrowind с его заклинаниями по типу "Scroll of Manarape"
@@jekaduplet1691 какой кошмар, криво перевели заклинания... что же нам делать? как жить? Давайте теперь откажемся от удачной локализации километров прочего текста в книгах и диалогах и будем на каждом углу кричать о непрофессионализме локализаторов.
@@ost_elias8046 давай
@@ost_elias8046Были. Это сейчас поправили уже. Там мементо из КА вообще назывался "Супер-дупер". У меня пооставались старые скрины. Однажды возможно сделаю ролик на эту тему.
Мы из поколения, которое выросло на переводах "ПОТРАЧЕНО". До сих пор помню ржачный пиратский перевод Vice City с пафосной озвучкой.
Весь видос ждал рекламы какого нибудь skyeng) , у больно хорошо подводил к теме рекламы 😅
а ее нет))
проблема перевода для актеров и переводчиков заказчики дают не полный контекст сцены, либо вообще нет контекста
Одна из. Но контекст часто есть, просто экономят на режиссере дубляжа по типу "зачем он нужен" как и на укладчиках, но об этом поговорим когда дойдем до озвучки.
2:48 за такую вставочку трижды лайк
Всё правильно сказано и без лишнего, Андед как всегда на высоком уровне, спасибо за видео, ждём следующее с нетерпением.
Автор, огромное спасибо за труд!
Стараюсь следить за Вашими выпусками, скажите, Вы не преподаватель иностранных языков? Очень обширные познания в этой сфере.
Смотрю с интересом. Скажите, если Вы играете в TESO как Вас можно найти? На каком сервере играете?
Нет у меня есть знакомые переводчики которые работают по профессии, а языки мне интересны с точки зрения психологии и того как люди на разныю языкх думают. Английский же пришлось выучить по роду деятельности, да и игры одно время была не переведены, а играть хотелось.
В TESO конечно играю. На европе и регулярно стримлю на твиче там можно и найти.
На уровень перевода влияет и такая вещь, как сноски в оригинале при передаче текста локализаторам. Некоторые компании весьма щепетильны и объясняют многие вещи в тексте (вроде: "здесь шутка/здесь смешное имя/здесь отсылка на сражение у Марвен-Хилла/этот персонаж разговаривает намеками о своем будущем предательстве/и т.д."), а другие просто дают текст, и крутись, как хочешь. Это так же не отменяет факта, что некоторые локализаторы просто забивают болт на любые объяснялки и лепят, как сами понимают. Да и на то, что бы пройти игру и посмотреть все самим банально нет времени у переводчиков (в догонку к сжатым срокам).
что за удивительно разрывные мемные вставки пошли, продолжай в том же духе
Ровно сегодня посмотрел твой ролик про судьбу Довакина и тут вышел новый видос.
Объективно и по существу! Даже не знаю что добавить, так что комент ради комента))
Про "идите на.." было зачётно, я прям поржал, спасибо😂😂😂😂😂😂😂
Хотел еще вкинуть аргумент в пользу озвучек, даже при наличии текствого перевода и субтитров и даже при знании языка. Помимо того что это банально легче воспринимать (ваш же английский ну не 100% от русского, верно? а хоть 95%, а скорее вобще 50%) то теряться смысл все равно будет. Так бывает еще ситуационная важность. Вроде идет какой-то бой, ты ныкаешься, отстреливаешься и тут тебе голосом без перевода прокричали типа "мы прикрываем, обойди их с тыла и брось гранату в дымоход" ... ты пока "шо-че где?" "прикрыть?" "гранату кинуть?" почему враги не заканчиваются?! Прочитать в той ситуации явно было некогда тоже, а на родном языке это бы легко было бы "обработано" мозгом параллельно.
Так же само помню, вроде в четвертой ГТА. Веду машину, пассажир начинает много болтать, читаю субтиты = не смотрю на дорогу. Значит, он начинает болтать - останавливаюсь. Останавливаюсь - он замолкает. Начинаю ехать - начинает болтать!!!! А вот СЛУШАТЬ я бы мог его не глядя вниз экрана, читая на скорость (чтение медленнее слухового восприятия).
Вспомнил перевод из Диабло 3. Там в оригинале не было рода. А у нас перевели "Ты думала что ты умнее нас всех?". Типа Азмадан обращался с Лие. А на деле он обращался к Диабло внутри неё и логичнее было перевести "Тебе казалось что ты умнее нас всех".
Да тоже помню этот момент удивил, когда играл после оригинала в ру версию.
@@neverlandlibrary622 и потому многие не так поняли сюжет из-за него. Потому не соглашусь что нужна полная локализация всегда. Иногда достаточно субтитров. Как пример - игры рокстар.
@@Love_Brutal_Martial_artsСубтитры тоже локализация. Что же касается озвучки, то она редко где нормальная это факт.
@@neverlandlibrary622 субтитры частичная. Она нужна да.
Слушай, раз речь зашла про озвучку, локализацию и т.д, то как насчёт разобрать фанатский мюзикл по Скайриму и сравнить с игрой? Думаю, будет весело. Да и записи песен оттудова в инете гуглятся на раз-два))
Называется он "Песнь о Довакине"
7:35 "have been" и "ждать"
Это не разные времена - это скорее устойчивые выражения, принявшие эмоциональный окрас. В стиле "люблю я тебя" вместо "я люблю тебя". (первое обозначает раздражение).
Но я в английском не бум-бум, я немецкий в школе изучал, возможно просто блогер взял плохой пример. Однако эти структуры с точки зрения русского языка не разные времена, а одно время с уточняющим словом ( в стиле "уже", "пока", "всё-ещё").
16:39 _не, не "именно тот" , а причастия
Я, стерегущий знания.
Я, прошептанная на заре сотворения первый секрет.
Я, распутывающий нити судьбы.
Лучше бы вообще через отглагольное существительное (распутыватель, стерегитель), но оно не везде ставится и не все поймут слова (а этот даэдра вроде бы высоким стилем не общается).
Благодарим Вас за новый видеоролик !!! 😊
Вспомнил Локализацию драгон эйдж ориджин
Ёперный театр..
Как же всегда бесил этот вой хейтеров перевода! Что переводить вообще не надо. Всем английский выучить? А это не поможет. Нужно не английский выучить а стать носителем американской культуры для полного понимания! Идиомы, акценты персонажей, локальные мемы, тысяча обыденных для носителя культуры вещей которые нужно знать для понимания! Ну не возможно это! Лучше пусть Володарский все переведет и озвучит чем вообще без перевода!
Я английский знаю, и даже разговор могу понимать, если все слова четко произносить. Но, как же меня бесил РДР2, как только персонаж начинал говорить с акцентом я тут же ловил себя на мысли что чего то не догоняю. Включал субтитры и становилось понятнее, но вместо срежисированых катсцен я смотрел на субтитры. Плюс персонажи постоянно выдавали новые для меня слова и приходилось запоминать их,посмотреть субтитры не всегда успевал, и после катсцены лезть в словать чтобы понять что персонаж хотел сказать. Я постоянно ловил себя на мысли, на сколько было бы лучше если бы был голосовой русский перевод. Да хотя бы голосом Володарского!
Я бы очень хотел ещё видео по разбору неправильной локализации.
26:30 было бы круто увидеть ролик на эту тему
Хермеус такой: "Я - тот, кто нос"
Не лишний комментарий для поднятия рейтинга канала!))
Не, от языка не зависит восприятие мира
А от жизненного опыта, который довелось пережить индивидууму!
На последние слова, с улыбкой ни то от смеха ни то от стыда, отозвались фанаты mass effect.
Исходя из вышеописанного, тему точно стоит продолжить.
Любое произведение всегда лучше потреблять в оригинале,но вот проблема в том что не все люди знают оригинал. Да большинство произведений выходят на английском и тут некоторые скажут мол,фу в 21 веке не знать английский,но этот тезис ложный(ибо во первых нет не стыдно),а во вторых она загоняет дисскусию в загон где есть только инглиш и ваш родной язык( русский в нашем случае),а есть множество книг,игр,фильмов где оригинал не инглиш:
Ведьмак 1-3(Польский)
Дарк соулс1-3(японский)
Атомик харт(русский)
plague tale 1-2(французский)
И человек просто не может все языки чтобы играть всегда в оригинал и тут либо наслаждаться худ произв-ми одного язык пространства либо дубляж
Более того, мало просто как-то знать тот же английский, его нужно знать чуть ли не как родной, чтобы улавливать все оттенки смысла, идиомы и прочее. Да ещё и желательно разбираться в культурных особенностях стран разработчиков, потому что некоторые выражения тесно связаны с, такскзать, культурным кодом. ХОРОШИЕ переводчики всё это учитывают, а вот из обывателей мало кто сможет реально на 100% понять игру на другом языке. Другое дело, что переводчики не всегда хорошие.
УПД. В общем-то, дед тоже об этом сказал, надо было сначала хоть 5 минут видео глянуть :D
В Скай играть лишь в русской (имхо). Проблему составляет неверный перевод лорных книг, проблема тянется с Морры. И про это Эшкинг очень толково говорил. Вот с этим факап, хотя это не отменяет тот факт, что термины (некоторые) нужно обязательно локализировать для большей аутентичности.
Прикол в том, что даже критики русской локализации свитков используют неверный русский лорный перевод в своих видео и не только материалах а так же теориях))) Но при этом за проблему этот факт не считают))
Но порой локализация звучит куда лучше, чем оригинал. Опять же, пример, варкрафт 3. И плевать на точность перевода, абсолютно.
Тот же ведьмак 3 в английской озвучке Геральта как минимум это вообще нудятина. А вот Всеволод Кузнецов это уловил и исправил в русской локализации, молодчина 😎👍
@@bukinsan4764получается что актеры дубляжа могут говорить что угодно и всякий бред, главное что говорят это красиво и с душой, раз абсолютно плевать на точность перевода?
Спасибо за видео, особенно за юмористические вставки!! Сразу повеяло kotor 2 и сан андреасом (я про машинный перевод)))
не стоит недооценивать нейросети. Старфилд переведен неплохо, причём переводов несколько, они постоянно совершенствуются. В киберпанк фантом либерти 3 нейроозвучки от разных команд. Эх если бы у них было больше времени и ресурсов
2:18. Ну не всё уж так хреново, со знанием английского в мире, поскольку английский, среди остальных международных, наиболее упрощён и более адаптирован как раз для неносителей, в отличие от того же китайского, который сколько не упрощай, имеет меньшую аудиторию за пределами самого Китая.
Ведь только чтобы начать понимать, уйдёт как минимум, наверное, в 5 раз больше времени, чем при изучении английского, и сколько можно встретить, англоговорящих за пределами соответствующих стран, и сколько китайскоговорящих за пределами оных?
Очень, очень круто!!
Классный контент, спасибо за работу)
Помню, когда играл в Nier replicant, сравнивал субтитры с тем, что говорят английские актеры озвучки. Честно, порой мне казалось, что они просто по памяти переписывали те диалоги, которые они смогли запомнить, либо же засунули в субтитры английской версии перевод японской версии. То есть, текст наполовину был отсебятиной. Конечно, не тот легендарный перевод первых гарри поттеров на плойку, но все же
а разве у Нира есть официальная локализация?
@@MsNuitari Да вроде бы и нет, но всё равно даже для фанатской локализации это максимально странно, когда текст субтитров буквально наполовину-отсебятина.
@@nikmikh8547 я с японской озвучкой проходила)
Очень, очень, очень круто!!!
Наконец-то долгожданное видео😊
16:40
Относительно артикулей, насколько я помню, в русском языке такие уточнения задаются интонациями и более или менее выраженными эфимизмами. То есть не совсем корректно сказать, что подобное крайне трудно адекватно перевести; скорее подобное крайне трудно перевести, опираясь только лишь на текст. Тут уже задача режисёра дубляжа/перевода отслеживать такие моменты и вносить правки. Но как автором указано выше, всем правят деньги и сроки.
По поводу разницы между "бездействующий актив" и "дремлющий агент". По каким критериям Ульфрика считают "ценным приобретением" и чем эти критерии отличаются от роли агента? Почему, в случае "крайней необходимости", талморцы оставляют за собой "возможность прямого контакта" с ним?
"Агент: Тот, кто действует в чьих-н. интересах, служит чьим-н. интересам". -Толковый словарь Ожегова
"Спящий агент - агент, не выполняющий никаких заданий, не имеющий связи с центром. По сути тут никакой двойной жизни нет. Просто человек, живет простой человеческой жизнью. Но однажды центру он понадобится, с ним свяжутся, и он примется за дело". -Неолурк
В случае с Ульфриком, довольно тщеславным человеком, талморцы умело сманипулировали им. Мы не знаем, как он воспринял ложное сообщение про "важность" слитой им информации про оборону Имперского Города: как на повод для будущего шантажа от Доминиона или как на иллюстрацию способности 1 человека повлиять на судьбу Империи (т.е. раздутие своей важности). Но можно сказать наверняка, что побег ему позволили совершить как раз с расчётом на будущую дестабилизацию ситуации в Скайриме (и мы опять-таки не знаем, обговаривалось ли это "условие" между Талмором и Ульфриком напрямую, подразумевалось ли само собой или Талморцы всё гениально просчитали)
Вполне себе допустимый перевод, даже учитывая, что Ульфрик может действовать "в интересах Доминиона" из собственных побуждений
Короче говоря, даже если де-юре (исходя из оригинала) он не зафиксирован талморцами как агент, то де-факто воспринимался ими как таковой в любой локализации
Агент спящий двойной не спящий не важно подразумевает тот факт, что он действует осознанно и сознательно. Актив или ресурс это подразумевает под собой то, что этот человек даже не догадывается о том, что его используют в своих целях. В этом большая разница. В случи с ульфриком его ни кто не учил не вербовал. Ему наоборот помогли сбежать (подстроили сами побег) и подсадили утку типо "его сведенья были полезны в великой войне" хотя по факту на момент когда он их дал они уже были не актуальны т.к. имперский город пал. Так что тут он именно ресурс. Ведь он даже не в курсе что им манипулируют. Как говорится хуже дурака только дурак, который не знает о том что он дурак.
@@neverlandlibrary622 в том то и дело, что игра не даёт нам ТОЧНОГО ответа: был ли Ульфрик "полезным дураком", или его действия после побега (прежде всего убийство Торуга и восстание) были чёткого оговорены с умелыми Талморскими политиканами
Нам дают подсказки в пользу каждой из версий (например цитата "контакт возможен при КРАЙНЕЙ НЕОБХОДИМОСТИ"). Мы не знаем, не сидел ли Ульфрик в плену и не просил ли на коленках у альтмеров: "Отпустите, жёлторотики, а я вам ещё пригожусь" - а те говорят: "Ок, но если напрямую отпустить военнопленного - твоя ангажированность будет явной, держи отмычку"
Я думаю, что эту неоднозначность оставили, чтобы не портить до конца фигуру Ульфрика и не разочаровывать игроков, которые решили пройти кампанию Братьев Бури
Как раз дает. Слово Asset обозначает именно полезного дурака и ни как не человека, который действует сознательно. Русский перевод агент не дает этого понимания. На лицо искажение факта из за косяка в переводе.@@kotokustik
@@kotokustik Что же касается фразы "контакт возможен" это инструкция, которая говорит о том, что в крайнем случаи можно напрямую воздействовать на него с помощью именно агентов талмора. То же самое происходит и с нашим героем в Маркарте.
Неоднозначности как раз нам в этом месте не оставили. Что же касается выбора сторон в гражданке то еще в 11 году кульман сказал следующее: Выбор сердцем за братьями буди, но только последний недальновидный дурак выбирает сердцем.
И разработчики тут довольно мастерски выставили империю мудаками (с самого начала показывая нам какая она плохая ни за что казнит заключенных) и какие браться бури хорошие, а потом в ходе игры ты понимаешь что Братья бури это те еще отпетые мрази прикрывающиеся благими лозунгами о совбоде равенстве и баратстве, а империя это единственный адекватный выбор на трезвую голову. На мой взгляд лучший момент скайрима, хоть и полностью убитая квестовая ветка гражданки.
До сих пор вспоминаю, как перевод Sun Haven отдали в руки сообщества, и почти первое, что видел каждый игрок, играющий на Русском языке - это слово ШЛ*ХА. Хоть это и быстро потёрли, перевод всё ещё дубовый и находится около "Углепластика".
Проходя каждую часть ГТА я сначала полностью читал диалоги, а только потом ехал выполнять задание. Но к сожалению были миссии не позволяющие так делать ибо нужно было действовать непременно. Потом я узнал, что в меню есть окошко, где в текстовом виде хранятся все диалоги от недавних до самых начальных. И с тех пор я ехал выполнять задание не обращая внимания на субтитры, а после прохождения миссии заходил в меню и читал, что же там за xyйня происходила конкретно.
Я за локализацию, даже если она будет одноголосая.
Очень круто!
Спасибо за ролик!
Про 100 актеров для озвучания тес ты загнул, конечно. Учитывая, что в оригинале от силы актеров 15-20 задействовано
В оригинале на озвучке участвует уже больше 250 людей. Некоторые произносят по 1-2 реплики, другие являются трибьютами. Каждый раз для новой главы или дополнения они зовут новых людей, дабы придать новой истории новые голоса. Так что 100 это с учетом перекрывающихся голосов. Конечно можно увеличить плотность до 50, но тогда у тебя главные действующие лица начнут говорить одинаковыми голосами. Сегодня это одна из самых сложных дорогих и качественных озвучек в мире вообще.
@@neverlandlibrary622 Я про номерные части, вот там да, как раз повторяются постоянно голоса. Хорошо, что хоть в Тесо они запарились нормально
@@Nikita_DandelionПовторения это увы бич любой массовки в РПГ. В номерных я соглашусь там 20 хватит, хотя я все же предпочел большее разнообразие.
про бычий глаз это или размер фрукта или какое-то простонародное обозначение фрукта какого-то конкретного фрукта, ну как у нас есть люди зовущие клубнику Викторией.
Хех вставка про сурв хантов из ВоВ периода с бфа по нынешнее время - 8.:58 .
Торвасард или кто он там как-то не очень по сценарию, нет передачи того что было бы к месту изначально. Он должен быть возмущён из-за того что часть того что его делает собой украдена и сейчас он не является собой, так как часть опыта влияющая на его мышление, принципы украдена. Но сценаристы как-то не смогли продавить этот момент. Мы понимаем что его возмущает, но при этом ни в оригинале ни в переводе нет на этот момент продавливания из-за чего приходится лишь догадываться и возможно видеть смысл которого даже и нет и не должно было быть.
Что касается перевода, фильмов и прочего - чтоб не было слышно изначального языка, это мешает погружению. А что касается переводчиков - лучше бы на перевод игр нанимали лороведов, переводом любой из игр должны заниматься только истинные фанаты лора, ну а актёрам озвучки уже должны выкатывать готовый вариант текста, который им нужно будет озвучить с пометками от лороведов на артистизм чтобы актёры правильно передали эмоцию. Если бы так подходили к локализации, то погружение было бы максимальным.
Тут могу не согласится с Торвосардом, он раскрыт но ммм это сложное раскрытие. Тут микромимика в трейлерах, обрывки фраз и его интонации не характерные для даэдра выдают его страдания. Но это все запрятано за такой пласт лора, что обывателю сложно рассмотреть. А локализация вообще в хлам убивает его сложную личность. Да и раскрыт он еще не полностью. Нас еще ждет Золотая Дорога.
@@neverlandlibrary622 не там просто речь об психологии. Любой персонаж сделан же на основе людей, ну личность точнее и обычно мышление и отношение личности к чему либо строится на его жизненном опыте, а жизненный опыт и есть память. По смыслу Торвосард не помнит кусок, а значит не может является самим собой, так как в нём нет частички его мышления. Это как с людьми с заболеванием, где они не помнят родных например и относятся к ним из-за этого иначе, не редко как к абсолютно чужим людям. Вот Торвосард находится примерно в том же состоянии, он понимает что его ограбили, но не знает что украли конкретно и из-за этого его отношение к чему-то не такое как должно быть, проще говоря он не является самим собой. И вот разрабы не показали этой драмы, они показали его как того кто просто знает что его ограбили и кто, а сумму назвать не может, нет осознания на сколько ценное было украдено.
В ВоВ нечто подобное проворачивали но с чувствами, когда из души выдирали оружием скорби часть души и персонажи с которыми это проделали исполняли зло но не одупляли этого или не видели иного выхода и когда они возвращали утраченное они входили в противоборство сами с собой, хотя по факту зло творили их новые версии а не они сами истинные. Разбитые на плохую и хорошую часть, они не явлись сами собой ни одна из версий пока душа не становилось вновь целым. У Торвосарда должно бы быть нечто подобное с воспоминаниями, у него должно быть противоборство между тем что он творил без знаний и с тем что он бы сделал будь у него полная память, а также должно быть и что-то новое ради чего с ним это сделали и хоть какая-то вдумчивость об последствиях и как на нём это отразиться. Честно говоря не понимаю почему его просто не убили, зачем ему стёрли память проще было уничтожить он же не принц даэдра. Вон Джиггалагу и Шеогарату вообще срать что он сдвинут, понимает это но не пытается восстановиться, просто меняет фазы, хотя хоть 1 бы должен пытаться стать обратно собой, но нет, он мне кста чем-то напоминает призрачного гонщика))
машинной озвучки с текстовой локализации вполне достаточно, и должно стать необходимым минимумом.
если я еще пару раз услышу того самого всмысле именно ТОГО САМОГО хермеуса морру то мне точно лучше не станет (
Меня бесят люди которые вечно ноют что перевод не такой как им нравиться, мол хочу на англ проходить. господи что вы тупите? скачали англ версию и радуйтесь) А я не хочу глазами в субтитрах вечно сидеть, как и многие кому некогда была учить другие языки) так что не убивает это 100 процентов)
Поздравляю с выходом за пределы Свитков! Хорошее видео.
Спасибо)
Bull's eye я бы перевела как "не в бровь, а в глаз".
Нет, как раз именно "в яблочко". Ну или "в десятку", "в точку". Термин пришёл из дартса (там это центр мишени), а в средние века (если верить википедии) так называли отверстие, диаметр которого сильно меньше его глубины (ну или толщины того, в чем оно проделано)
@@Al-Ferret ну, если мы берем дословный перевод, а там про глаз, то и у нас есть о меткости с использованием слова "глаз". Пусть не из дартса, а из охоты, но все равно близко.
Элден Ринг: Впереди отсутствие присутствует и тогда собака, о собака! (Это в подтверждение того, что через язык-посредник переводить - не лучший вариант)
Вот очередной раз услышал, что текстовая локализация на 1 язык стоит $70к. Выходит для окупаемости в регионе при цене $35 нужно продать 200 копий! Не 200 тысяч, а штук. Ведь все рахсоды, кроме как на локализацию уже и так потрачены без нее. Даже если захочется показать рекламу, то ее нужно будет лишь перевсти. Если игра не шлак, то редкий языковый регион и даже диалект не наберет столько.
Даже если реально перевод реально обойдется в 10 раз дороже это все равно копеечные суммы в рамках современных бюджетов и глобализации, когда при рекламе только на одном языке, ее все рано найдут и заходят тысячи носителей других языков.
Не 200, а 2000
@@johnconnorsavior верно, ошибся на целый порядок, но сути это не поменяло, это все равно очень мало значение для целого нового языкового региона
отлично!
Даные по распростраенности языков неверны. Элементарно заходим в статью English language и видим количество спикеров около 1,5 млрд. Данные по китайскому в 2 млрд. тоже неизвестно откуда взяты, нигде такой цифры не встречал.
Ещё прикол в том, что в китайском куча диалектов. И китайцы из разных концов страны, живущие в глуши могут элементарно даже не понять друг друга.
А если же речь о тексте, то у них столько иероглифов, что знать их все всем и каждому не реально и не требуется.
@@ValorGuard да, насчет диалектов это тоже правда. Но, повторюсь, не специалист в китайском и не знаю, насколько там они все друг друга понимают, все ли там знают единый стандарт китайского. По данным той же Вики, самый распространенный вариант китайского, мандаринский, насчитывает около 1,4 млрд. спикеров.
@@Aneldarx что только подтверждает ваш довод. 1,5 млрд у инглиша и 1,4 у китайского. Что делает первого более распространённым. Плюсуем сюда закрытость политики китая и получаем мало кого интересующий рынок.
Про хинди даже говорить не вижу смысла. Да носителей много, но смысл если больше половины это люди живущие за чертой бедности (т.е. даже не бедные, а хуже), кому такой рынок нужен.
@@ValorGuard так дело еще в том, что для большей части тех, кто говорит на хинди, английский это тоже родной язык. Я уже не говорю о людях, для которых английский это третий язык, которых тоже несколько сотен млн. наберется. Так что в плане капитализированности понятно, что инглиш - намбер ван.
А можно зайти на сайт юнеско открыть карту и посмотреть. К тому же в Английском так же море диалектов. Только в США их около 56. И это те что признаны.
Сенькю, дед, вери муч!
У меня к локализации и озвучке простой подход: не режет глаз и уши, а значит всё хорошо. Субтитры я вообще не люблю поскольку мне не удобно смотреть/играть и одновременно читать субтитры. На чтение субтитров так же не влияет то на сколько ты много прочитал поскольку мой отец прочёл за свою жизнь кучу книг, но ему всё равно не комфортно читать субтитры. Знать очень хорошо тот же английский язык лично для себя я не вижу смысла. Сейчас меня назовут ватником или ещё как ни будь унизят, но мне и в России комфортно. Я бы на самом деле не причислял себя к какой-то стороне поскольку мне вообще на всё равно в какой стране я живу поскольку если мне комфортно то и разницы мне от этого не какой. От этого к озвучке и переводу я хорошо отношусь если это не вызывает явный дискомфорт и читаю субтитры либо с отсутствующей озвучкой, либо нормальной озвучки нету. И это моё мнение которое я не кому не навязываю. И просьба, не пытайтесь мне навязать своё мнение и тем самым сэкономьте своё время.
Захотелось перечитать старую книгу, которую читал когда-то в переводе начала 20 века, отредактированном в современную орфографию. И вот попалось в продаже современное издание, открываю, а там новый перевод, на всех сайтах его ругают. И при сравнении текста оригинала с помощью словаря или гугл транслейта и старого и нового переводов складывается ощущение, будто новый перевод- это сочинение на тему оригинала, а не перевод. Не понимаю, как такое пропускают в релиз.
Трудности перевода: The Elder Scrolls Online)
22:30 идеальное время для рекламы курсов английского. Кто-то упустил роскошный шанс
Я ее ждала😅
эх...знал я такого "знатока английского" ютубера по TES, который мало того, что не был способен осознать то, что он месяц неправильно перевёл, и вообще во всём ролике попутал причинно-следственную связь, так и ещё просто комментарий и весь спор убрал.
Зато видео с неправильной информацией до сих пор красуется у него...
Так у месяцев ж есть нормальный перевод адекватный) Вообще кстати тереть треды назвывая себя знатаком чего то это смешно. У меня тоже бывают ошибки и это нормально, главное как ты на них реагируешь. Не ошибается тот кто ничего не делает)
@@neverlandlibrary622 там была проблема с обычными месяцами) тема была про game jam 2011, а человек вместо декабря услышал сентябрь и сделал ролик про "Что перед выходом успели вырезать из Скайрима")
Да тут, скорее всего больше моя обида, чем "проблема всего ютуба") На самом деле, это тема фигня, но просто ответ от ютубера начался с оскорбления и это задело :(
@@neverlandlibrary622 ну а так да, я с Вами полностью согласен! Не важно ошибся или нет, главное как реагируешь на это :)
Локализованная озвучка- не только дорогое удовольствие, но ещё и место занимает на жёстком диске. Я даже не представляю, сколько будет весить ТЕСО, если в неё подгрузить озвучку хотя бы ещё на один язык. А игра и так немаленькая.
+5-10 гигов за 1 локализацию. В принципе терпимо)
@@neverlandlibrary622 целых 10 гигов порнографии с компа удалять XD
А откуда вы брали информацию про распространённость языков?
Меня смутило то, что вы выкинули из тройки испанский - пошёл гуглить. И, кажется, память мне не изменяет.
Интернет говрит, что список первой пятёрки такой:
1. Китайский
2. Испанский
3. Английский
4. Хинди
5. Арабский
Ещё интересно, что интернет имеет ввиду под китайским языком - совокупность китайских языков или, всё же, глсударственный путунхуа.
твой вопрос возник из-за его приравнивания числа носителей к международной распространенности
Данные юнеско о территориальном распространении языков в поликультурной среде с учетом пересечений до 3 языков включительно. Для локализации используется именно эти данные т.к. продукт продается на территории стран.
И кстати по любим данным испанский все равно на 4 месте. Вот то что действительно неучтенный носителей испанского может быть намного больше из за плохой системы учета граждан я странах, где он распространен это факт. Поэтому ему часто приписывают оценку в 1.5-2 лярда, но это цифра очень завышена. По этим данным и китайскуим владеют 4 лярда людей, что вообще полный абсурд. Я думаю истина где то посредине.
Какой из "Индийский" оказался вторым в использованных вами подсчетах? Это Хинди, Маратхи, Телугу или Гуджарати назвали "индийским".
Носителей "Русского" как первого или второго больше 250 млн, а западные разрабы пытаются игнорировать их. Про тех кто кто может сказать "вкусная воду" или "дай вода попить" это около 100млн.
Данные Юнексо по число носителей с пересичением до 3х где Хинги основной. И русского кстати там около 320 млн оценка.
@@neverlandlibrary622 из 320 млн могут найти переводчика которому слово "страж" незнакомо и получите этот перевод 14:55. Когда-то случайно услышал "барагозить" на стриме у какого-то автора, в обращение к чату и только тогда узнал про него, а в моей местности его нет.
ну тк зос не наняли актёров переозвучки- ты всегда могёшь послушать чё говорят в оригинале и прочитать субтитры. ПРОБЛЕМА на этом уже исчерпана по-моему. ну для тех кто могёт слышать звуки.
Немного грустный факт: на Земле уже 8+ миллиардов человек.
Довольно скользкая тема автор) однозначного ответа нет, но лично я думаю что прям точь в точь доносить первоисточник не стоит потому как суть темы без локализации можешь просто не понять)
Поэтому я и не даю однозначный ответ, как лучше. Однозначно лучше когда локализация есть. Пусть даже плохая. Так новые фанаты смогут полюбить вселенную. Махровые и так в оригинале будут все искать, а лоровед не изучающий вселенную на языке оригинала это не лоровед.
Кстати кое какой момент про лор я вспомнил. По отношению ко всему этому можно найти людей которые не понимают, а зачем вообще изучать историю вымышленного мира? Одного такого типа я встретил на одном РП сервере по варкрафту и ещё скорее всего найдётся комментариев под тремя роликами с обсуждения орков, эльфов и людей Толкина про бредовость обсуждения и изучения вымышленных миров с поиском глубинного смысла.
о это отдельная каста. ломаются на вопросе: "а зачем тогда смотреть фильм" или "зачем ты смотришь игровое видео"
На эти два вопроса можно найти простой ответ. Самое простое что мне пришло в голову, смотрю это чтобы отдохнуть. Но другие люди могут дать более подробный и вполне себе токсичный ответ на это поскольку сталкивался с этим, на том же сайте XGM к примеру.
@@TerrorGoldЗнание лора это для многих хобби. Такое же как стрельба из лука рыбалка бег или оригами там к примеру. Так что никогда не понимал таких людей. Если ты от чего то не получаешь кайф или наоборот, то почему другой человек должен?)
Здесь скорее всего идёт уже куча различных дополнительных подводных камней скорее всего связанные с тем что людям определённые моменты не привычные и они не понимают логику. К примеру я под вырезкой из обсуждения Пучкова и Жукова одной серии Игры престолов встретил комментарий про то что два взрослых мужика серьёзно обсуждают сказку. То есть для людей всё вымышленное обсуждая на серьёзных щах, изучения лора до мельчайших подробностей, попытка перенести реальную историю в вымышленный мир и т. д. это непонятный и не привычный бред. И самое интересное здесь то что таким людям как и в принципе современным людям не нравится что кто-то что-то навязывается, но в это же время начинают сами навязывать свою точку зрения. От этого я и написал в своём предыдущем комментарии чтобы некто не навязывал мне своё мнение поскольку я высказал своё по поводу перевода и ещё ряда вещей.
После всяких Фаргусов предпочитаю оригинал, а некоторые лоКАЛизации вобще порождали баги
когда автор начал поиснять кто такой лоровед, умер от кринжа, не знаю почему, но звание лороведа звучит так смешно
Достаточно выучить английский, т.к. большинство крупных игр американские. Но больше всего забавляют любители оригинала, которые не знают язык, но с видом искушенного ценителя скипают даже добротную русскую озвучку, слушая на оригинальном языке, хотя для них это звучит "абр ыбр абр", типа они играют в оригинал, хотя еще долбятся в русские субтитры и не понимают даже половины оригинальных приколов носителей языка. Т.е. все как раз упирается в перевод и особенности оригинального фольклора, а не озвучку, на которую даже в оригинале тупо позвали рандомных актеров, точнее на кого денег хватило.
Я больше всего не понимаю когда такие вот "ценители" начинают другим навязывать свое (конечно очень ценное) мнение о том, что нужно играть всем только в оригинале. Собственно этот ролик и родился после того, как мне надоело отвечать на одно и то же как дундук по 20 раз.
@@neverlandlibrary622 Так они не только навязывают, но еще своими комментами повсюду убеждают локализаторов, что озвучка вообще не нужна, а локализатор и рад не тратиться. В итоге сейчас даже самые крупные игры выходят только с лопаты в субтитрах, хотя в нулевых озвучивали все крупные игры. Пришлось подтягивать английский, чтобы понимать о чем говорят, но я бы лучше на родном языке слушал.
@@Loka-tj2tzТут комплексная проблема. В нулевых тебе озвучивали за бутылку беленькой и буханку хлеба. А сейчас тебе меньше чем за 1к доляров даже не почешутся прочитать текст.
10:48 а что это за шедевральный фильм??))
Форрест Гамп
95% игр, которые я прошёл - были с оригинальной английской озвучкой. Отрицаю локализацию, по многим причинам. Например, она мне просто не нужна: я говорю по-английски. Ещё - думаю, ни для кого не секрет - локализация "славится" всевозможными косяками перевода, отсебятиной, переигрыванием и недоигрыванием, фамильярностью, и банальной работой без ознакомления с первоисточником. Оригинальная озвучка априори профессиональная, в то время как далеко не все локализации могут таковыми себя назвать. А тем, кто не знает ин.яз - остаётся лишь надеяться, что хоть что-то им более-менее качественное дадут... Привет, Mass Effect 1 и Dawn of War soulstorm с "Животными предсмертными У животными звуками". Оригинал, как по мне, атмосфернее и более точно передаёт настроение персонажа, его эмоции и пр... Локализация так-же буквально ощущается какой-то "не родной". Но это, скорее всего, конкретно мой случай т.к. я опять же говорю по английски.
Внесу свою небольшую лепту. Лоровед, даже знающий язык, скорее всего все равно будет нести дезинфу. Наврядли он знает язык так же хорошо, как переводчики (если знает, то можно только похлопать), а соответственно скорее всего будет при изучении оригинала тоже делать смысловые ошибки. Только в этом случае ошибки будут не от незнания контекста вселенной, а от незнания всех тонкостей языка. В итоге все равно 10-20% смысловой нагрузки теряется. Плюс ко всему, если незнающим язык оригинала "запрещать" нести лор в массы, то лороведов не останется вообще. Так что пускай вещают и переведённый тоже, так будет лучше для сообщества (в противном случае оно просто умрёт).
Да и любой лоровед может трактовать по разному, тем более если речь о такой вселенной как TES, лор которой во многом строится на недосказанностях и противоречиях.
Сами разработчики не смогут дать ответы на некоторые вопросы, да и не станут, ибо это их туз в рукаве. Ведь чем детальней прописан лор, тем сложней его вертеть в будущем.
Ага и потом у нас ульфрики агенты бегают ровными рядками. Нет уж это именно ошибка и халатность лороведа, который не проверил оригинал.
@@neverlandlibrary622 Точно так же как переводчик, мог ошибиться и лоровед при работе с оригиналом. Но я не спорю, ошибка есть. Хотя кстати и оригинальный вариант с активом можно трактовать по разному. Но это уже другая тема. Уж лучше пусть лор будет повествоваться с такими мелкими ошибками (которые легко перепроверить), чем не будет повествоваться вообще. Лороведов с отличным знанием языка раз, два и обчёлся, они не смогут заполнить весь фандом. Это факт. Так что в данном случае, я считаю, следует немного пожертвовать качеством в пользу гораздо большей массовости.
У меня есть вопрос ,который не даёт мне покоя уже как года 3. Почему такие города как Фолкрит,Морфал,Данстар и Винтерехолд отмечены на карте как города,если они по размеру как тот же самый Ривервуд или другая деревня. Просто у Винтерхолда есть история,что он был таким же большим городом как и другие ,но из-за коллеги магов половина города обвалилась и осталась только маленькая часть. Также Фолкрит ,все говорят ,что этот город основан,чтобы хранить солдат т.к на этом месте (если я не прав поправьте) были частые битвы. Но в модификации RFAB,когда наводишь на Фолкрит есть надпись:"Некогда великий город". Так вот есть ли такие же интересные истории с другими городами? Особенно интересует Морфал ,ведь если насчёт Данстара можно сказать,что этот город исключительно как портовый создавался,то на счёт Морфала я нечего не нашел
Я об этом есть отдельное видео на канале где разбираются игровые условности.
@@neverlandlibrary622 ,да я смотрел это видео и понимаю, что если все города были бы большими то в 2011 году мало у кого пошла бы игра. Но мой вопрос заключался в чуть другом. Мне интересно есть ли в игре разговоры почему именно там построили Морфал или что-то на подобии как с Винтерхолдом. Просто Морфал находиться на болоте и значит там точно не плодородная почва, он находиться просто посередине карты и стратегически вряд ли как-то важен
@@blackdragon1173О некоторых есть о некоторых нет. Тот же морфал построили по принципу "тут была вода рыба вот и построили". У нас в реальном мире было часто точно так же. Строили там где есть вода, а потом строили между городами т.к. торговые пути шли.
@@neverlandlibrary622 понял,спасибо большое за ответы)
Глянь куда движутся переводчики, основанные на нейросетях. Такое в мозги встроить, и все. Все всех понимают, даже липсинг будет.
Да, не завтра.
Но игр и фильмов, это коснется уже "сегодня"
Ды лет 20 еще минимум но да будет и сам жду этого момента.
Вспомнил Dragon age origins, русскую локализацию его в плане звука. Кринж 90 уровня, то мужик женским голосом говорит, то мужского ГГ назовут женщиной. Повезло еще, что не потраченым углепластиком.
Про минимум 100 актёров смешно и печально одновременно, учитывая, что в русской озвучке скайрима по ощущениям задействовано актёров 5 от силы.
За ролик лайк, спасибо, что продолжаешь затрагивать различные интересные темы.
Тесо больше Скайрима раз эдак в 40...
@@miroslaff это к чему?
@@jomsburg к тому, что её 5 актёрами не переведёшь нормально в голос.
В ТЕСО одних "главных" пресонажей около 200, а еще есть всякие второстепенные и трибьюты. И для их озвучки постоянно привлекают новых людей. Это делает не возможным локализацию на русский.
@@neverlandlibrary622 ну, и я о том же.
Читаю щас сагу о форгосиганах в ру переводе хрен пойми какого издания, в одном моменте перевели с лишним "не", тупо перевернув смысл персонажа. Потом был один странный момент, полез в оригинал, там он тоже оказался странным, но случайно заметил, что в переводе убита игра слов чуть дальше по тексту.
Советские переводы это вообще треш, бомбануло с порезанного перевода вечности азимова. Теперь придется перечитывать в оригинале.
Хорошая адаптация - это хорошо, но как понять, что она хорошая?
Игры я не настолько высоко ценю, в скайриме том же что в оригинале ну такая себе актерская игра, что в переводе. В ру переводе некоторые моменты даже получше. Что какие то лорные моменты могут слегка исказить - да и хер бы с ними. Всяко лучше, чем ставить игру на паузу и лезть гуглить непонятное слово.
В любом случае, мне кажется, что люди, критикующие локализации и призывающие использовать язык оригинала, таким образом, осознанно или не осознанно, пытаются всем показать какие они молодцы, что знают английский на должном уровне. Не все, далеко не все владеют английским в достаточной мере, чтобы комфортно воспринимать его в каких либо произведениях. И вы либо находитесь в каком-то иллюзорном вакууме, либо, опять же, хотите подчеркнуть своё превосходство, думая, что в наши дни бОльшая часть потребителей зарубежного контента владеет английским (который, как ни крути, можно назвать "всеобщим" языком нашего мира). Это не так, английским до сих пор владеет лишь очень ограниченная часть населения в любой не англоговорящей стране. П***те со своим хвастовством куда подальше.
п.с. и да, чтобы достойно оценить какое-либо произведение на языке оригинала, нужно знать этот язык очень хорошо. Недостаточно просто уметь понимать о чем речь, читая субтитры на английском или улавливая смысл на слух. Далеко не всех это устраивает и меня в том числе. И чтобы понять такое произведение, придется сильно напрягаться, многое будет упущено или понято неверно. И чем это лучше кривой локализации? Ни о каком удовольствии от процесса потребления такого контента или о его точном восприятии не может быть и речи!
Тут не согласен. Если локализация действительно плохая, или она искажает лорный смысл, а ты лоровед и ты твоя задача передать определенную информацию, то тут критика имеет место быть. Но критика без повода в стиле "локализация плохая потому что" это бред.
@@neverlandlibrary622 это слишком специальный случай) конечно лороведам необходимо изучение темы на языке оригинала) я имел ввиду среднестатистического потребителя.
Удручает то, что большая часть критики локализаций исходит из желания показать свою принадлежность к касте интеллектуально развитых и просвещенных. Далее, по причине желания быть в тренде, относить себя к людям, идущим в ногу со временем. А сейчас в тренде массово знать минимум английский. В интернетах у нас все такие англичане, а на деле magazine оказывается магазином.
@@ost_elias8046В массовом использовании тут согласен)
Все понятно, Хермеус Мора это Доктор Кто? 😂
13:21. "Идеально вылизаном переводе на аутсорсе" сейчас дураку ясно, что это выражение со взаимоисключающими понятиями.
Там именно смысловые ковычки)
Нас на планете недавно за 8 миллиардов перевалило.
Ну, по моему скромному мнению, идеальным примером локализации является игры рокстар в общем, и рдр 2 как частный пример. Когда студия, лично, своими силами переводит свой проект, в таком случае мы получаем наименьшее количество искажений и ясно видим изначальную задумку. Весь текст переводиться, а поверх оригинальной озвучки пускают субтитры. (кому плохо без озвучки можите на кикстартере поискать очередного скамера и скинуть ему деньги на поездку в кипр) Представить сложно, какой ужас вышел и если бы рдр 2 полностью переозвучили на русский.
Тут в целом всегда очень проблематично. Перевод всегда в разной степени искажает оригинал. Как быть с этим? При наличии лишнего фанатизма - учить язык оригинала - никак иначе. Если оригинал этого достоит то надо. Если не достоин, тоооо ну впринципи пофиг какой перевод. В боевиках на качество перевода откровенно побарабану.
Согласен, но это безумно дорого так делать. Поэтому большая часть компаний увы идет по пути наименьшего сопротивления.
Есть предистория? Я не понял, а кто говорит, что локализация убивает игры?
мне кажется вы занизили уровень знания английского языка по миру.
Локализация старых игр то реально хорошая
Нет, ну переводчику игр переводить про пауков в научный журнал не дадут, это уж слишком. Если он не является одновременно специалистом по паукам. 😂 Тут примерно та же логика, нужно знать тему перевода, а не просто владеть языковой парой. PS Досмотрел до обсуждения локализации озвучки, ну TESO переозвучивать имхо грех, ведь ванилу такие монстры актерского мастерства озвучивали, сомневаюсь что можно подобрать замену, например, Джону Клизу или Малкольму МакДауэллу.
В научпоп вполне дадут) Это кстати почти реальная история переводчика, разве что там был ролик другого ютуб канала и статья о размножении пауков. Ну а потом ему нужно было переводить текст для индюшки. Пример гиперболизированный, но суть я думаю ясна.
Фанатские переводы хорошие, профессиональные - плохие. Хм, почему бы не платить деньги группам переводчиков - фанатов и не получать на выходе хороший продукт?Не, фигня какая-то. Это заморачиваться надо, договариваться. А зачем? Пипл и так схавает. Поэтому нужно не только разносить студии-локализаторы за плохой перевод, но и издателей, побуждая их лучше работать в области локализаций. А капиталист понимает только один язык - язык денег. Наказывать рублём. Вы же не станете покупать черствый хлеб, тухлое мясо и гнилые овощи, верно? Нет локализации, или она низкого качества? не надо покупать игру. Решил разработчик заблокировать свою игру в определённом регионе? не надо покупать эту игру под маской другого региона. Скачайте на торренте и играйте в своё удовольствие. Пусть хапнет последствия своего решения полной ложкой в виде падения продаж и недополученной прибыли. Это и есть рыночные отношения.
0:57 не 7 миллиардов, а 8. Да, уже 8.