Как Гоблин Перевел Карты, Деньги, Два Ствола и другие

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 ก.ย. 2024
  • Трудности перевода фильма Lock Stock and Two smoking barrels, известного на русском языке как "Карты, Деньги, Два Ствола". Как и любой фильм на английском, этот фильм при переводе теряет некоторые шутки, игры слов и даже ту, что прячется в оригинальном названии. В ролях непревзойденные Джейсон Стэйтем, Винни Джонс, Стинг и многие другие.
    ****************
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quen...

ความคิดเห็น • 726

  • @squall_UA
    @squall_UA 2 ปีที่แล้ว +324

    Что это?
    Это Глория. Я вижу, что это Глория.
    Вот это что?
    Э, удобрение.
    Ты ушёл шесть часов назад, чтобы купить счётчик купюр, а вернулся домой с обдолбанной Глорией и с мешком удобрений.
    Это меня настораживает, Вилли.

    • @z483gk
      @z483gk 2 ปีที่แล้ว +47

      Но нам нужны удобрения.

    • @thegeorge1680
      @thegeorge1680 2 ปีที่แล้ว +38

      А ещё нам нужен счётчик купюр

    • @soldan9878
      @soldan9878 2 ปีที่แล้ว +3

      @@z483gk Да, а также счетчик купюр.

    • @YouXCube
      @YouXCube 2 ปีที่แล้ว +16

      @@z483gk Ага, а еще нам нужен
      счетчик купюр! Во вторник надо сдавать деньги и хера с два я буду их считать вручную!

    • @TheAsuraQQ
      @TheAsuraQQ 2 ปีที่แล้ว +1

      @@YouXCube по-моему там лучше перевести "я чокнусь считать их врчуную"

  • @Sendust-r1q
    @Sendust-r1q 2 ปีที่แล้ว +290

    Про Барри Баптиста. Тут Гоблин, возможно, сделал отсылку к святому John tha Baptist, которого в русской православной традиции переводят как Иоанн Креститель.

    • @MyxoJIoB
      @MyxoJIoB 2 ปีที่แล้ว +16

      Он вроде это даже где-то объяснял

    • @gasolinerainbow1482
      @gasolinerainbow1482 2 ปีที่แล้ว +41

      Да и вообще в России не говорят баптист

    • @AlfaOmega_I
      @AlfaOmega_I 2 ปีที่แล้ว +2

      @@gasolinerainbow1482 ????????

    • @reveng3r
      @reveng3r 2 ปีที่แล้ว +73

      Да, баптист для России не подходит. Кличка Енот полоскун куда лучше будет читаться в этом контексте чем баптист. Не говоря уже о том что Барри Креститель звучит грозно, а Барри Баптист это какой-то городской дурачок. Вот кто вообще в России знает о нюансах баптистской веры, точнее главном нюансе. Вот лично я пока случайно не заинтересовался этим вопросом думал что баптисты это церкви чернокожих в которых они поют

    • @ЯАга-я4л
      @ЯАга-я4л 2 ปีที่แล้ว +8

      Взрослые при крещении тоже в воду погружаются. Окропительное крещение допускается, но это для особых случаев, когда либо воды рядом нет, либо если нужно роту человек покрестить разом, ну или если это дряхлый лежачий больной человек, которому и с кровати подняться опасно. Но по церковным правилам это не тру, если ты не паралитик и не в пустыне, то крестись как нормальные люди.

  • @alexbest9320
    @alexbest9320 2 ปีที่แล้ว +812

    Да в этом фильме в каждом эпизоде очень угарные шутки! И кстати у Гоблина для этого и подобных фильмов очень классная интонация и тембр

    • @noizekiller
      @noizekiller 2 ปีที่แล้ว +6

      Вот только мата больше, чем нужно.

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 ปีที่แล้ว +155

      @@noizekiller вроде ровно столько, сколько в оригинале.

    • @MrVansity
      @MrVansity 2 ปีที่แล้ว +165

      @@noizekiller вот благодаря таким как вы теперь в кино матом не ругаются)) может ещё заявите что в английском вообще мата нет? Как некоторые надмозги это делают) гоблин переводит кино которое явно не для просмотра детей и/или впечатлительных людей, поэтому мат мне кажется вообще смущать не должен целевую аудиторию фильмов ричи

    • @НиколайЛис-п4л
      @НиколайЛис-п4л 2 ปีที่แล้ว +19

      @@noizekiller что... "матов навставлял" ? :D

    • @noizekiller
      @noizekiller 2 ปีที่แล้ว +2

      @@НиколайЛис-п4л Да, он горазд.

  • @МЕРТВЫЙТРАКТОР
    @МЕРТВЫЙТРАКТОР 2 ปีที่แล้ว +121

    Господи, "трудности перевода" Дениса Карамышева были любимым проектом на Ютубе. И тут после их закрытия нахожу этот канал! Спасибо за творчество, жду каждый ролик с нетерпением!

  • @Vertigo1996
    @Vertigo1996 2 ปีที่แล้ว +63

    А "Залечь на дно в Брюгге"?

    • @rebzayh6049
      @rebzayh6049 2 ปีที่แล้ว +1

      Вот там гоблина точно не хватает

    • @allodyadya
      @allodyadya 2 ปีที่แล้ว

      @@rebzayh6049 там всё настолько плохо с дубляжом? Не в курсе, потому что смотрел в оригинале

    • @rebzayh6049
      @rebzayh6049 2 ปีที่แล้ว +1

      @@allodyadya смотрел куб а кубе норм

    • @Mixail_123
      @Mixail_123 2 ปีที่แล้ว +1

      @@rebzayh6049 Там есть Михаил Яроцкий.

    • @ВасилийЕродин
      @ВасилийЕродин 2 ปีที่แล้ว +1

      @@allodyadya вы слыхали он в оригинале смотрит, очень важная информация между прочим

  • @paragraphinterteinment2139
    @paragraphinterteinment2139 2 ปีที่แล้ว +308

    давайте на чистоту, только благодаря гоблину этот фильм стал культовым в СНГ. Если бы не гоблин - мы бы не поняли его. И благодаря гоблину, отечественные дублёры охеренно озвучили джентльменов

    • @АлексейТаганрогов
      @АлексейТаганрогов ปีที่แล้ว +12

      Не согласен. Сам фильм вообще шикарный. В озвучке гоблина не смотрел его. Лично мне быдло-переводы гоблина не нравятся вообще.

    • @oglarthouse3893
      @oglarthouse3893 ปีที่แล้ว +37

      @@АлексейТаганроговтак это быдло-фильмы

    • @UkuShu0
      @UkuShu0 ปีที่แล้ว

      ​@@oglarthouse3893ты че. В английском языке мата нет, а в Англии нет быдла

    • @RomanSkay
      @RomanSkay ปีที่แล้ว +2

      Вообще не смотрел его в гоблине и не хочется и так все понятно

    • @zzzeyn
      @zzzeyn ปีที่แล้ว +4

      Джентельменов сам гоблин перевел отвратительно

  • @tracktoroff
    @tracktoroff 2 ปีที่แล้ว +43

    "Of course, fucking of course" - "Конечно-хуешно". Это правда со следующего шедевра Гайя Ричи)

    • @buhoivampyr
      @buhoivampyr 2 ปีที่แล้ว +1

      Из Большого куша? Ну, то есть "Snatch"

    • @КириллБарашев-ъ2э
      @КириллБарашев-ъ2э 2 ปีที่แล้ว

      @@buhoivampyr скорее всего из джентльменов, не помню такого в куше

    • @ivol8629
      @ivol8629 2 ปีที่แล้ว

      @@КириллБарашев-ъ2э Из куша это. th-cam.com/video/GxxWzycCXBc/w-d-xo.html

  • @80m63rM4n
    @80m63rM4n 2 ปีที่แล้ว +93

    Очень зря не рассмотрел сцену в баре, где рассказ вёлся на кокни, а снизу шли субтитры на простом английском. Ни Гоблину, ни Позитив-М не удалось по красоте адаптировать этот эпизод. У Гоблина вообще "battle cruiser" (слэнговое название пивнухи-рыгаловки, по рифме от "boozer") стал кабаком под названием "Баттлкрузер".

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 ปีที่แล้ว +50

      Кокни и нынче то хер победишь.
      Учитывая, когда это всё переводили, без интернета, спец. словарей и т.д, остаётся только восхищаться.
      Пучков с Джонсоном разбирали "Джентельменов" и Вильям пояснял за кокни. Англичане то на них как на инопланетян смотрят, а уж переводить, да ещё и адаптировать, наверно, сразу вешаться только.

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN 2 ปีที่แล้ว +2

      @@WoWmakerWT да уж, сами лондонцы от сленга своих же земляков плачут.

    • @80m63rM4n
      @80m63rM4n 2 ปีที่แล้ว +7

      @@WoWmakerWT ​ Зато как круто бы было, если у кого-нибудь всё-таки получилось адекватно адаптировать:
      В следующей статье есть разбор выражений из той сцены (TH-cam удаляет комментарии со ссылками, поэтому русские слова нужно заменить на соответствующие символы):
      VOXточкаCOMслэш2015слэш2слэш16слэш8045999слэшCOCKNEY-RHYMING-SLANG-EXPLAINED

  • @Да.Почемунет
    @Да.Почемунет 2 ปีที่แล้ว +78

    Помню что Гоблин переводил фразу про эмоции так: "И да... Было волнительно."

    • @MyxoJIoB
      @MyxoJIoB 2 ปีที่แล้ว +9

      Видимо, в одной из следующих озвучек этого фильма.
      Сколько их у него? Не меньше двух, выходит

    • @friggyfrig123
      @friggyfrig123 2 ปีที่แล้ว +2

      До сих пор этот оборот в речи использую.

    • @АлександрШуринов-ь4в
      @АлександрШуринов-ь4в 2 ปีที่แล้ว

      В режиссёрской версии это было

    • @Das.Kleine.Krokodil
      @Das.Kleine.Krokodil ปีที่แล้ว

      @@MyxoJIoB кажется он для телевизора делал озвучки (озвучку)

  • @alisherahmedov5103
    @alisherahmedov5103 2 ปีที่แล้ว +569

    Как говорил Гоблин : "Переводчик, обязан отлично знать,не сколько переводимый язык - сколько родной ! Вот тогда и будет отличный перевод .

    • @JustGordon08
      @JustGordon08 2 ปีที่แล้ว +36

      Да, поэтому сам гоблин английский не знает

    • @GlebTimoshuk
      @GlebTimoshuk 2 ปีที่แล้ว +15

      @@JustGordon08 предложи ему пару уроков.

    • @alisherahmedov5103
      @alisherahmedov5103 2 ปีที่แล้ว +48

      @@JustGordon08 и это не мешает ему быть одним из лучших переводчиков России

    • @notor
      @notor 2 ปีที่แล้ว +5

      @@JustGordon08 ты его обучал что ли?

    • @nooftube2541
      @nooftube2541 2 ปีที่แล้ว +4

      @@JustGordon08 не сказал бы что не знает, может не на уровне профессиональных переводчиков, но словарный запас у него большой.

  • @МихаилМ-ю1с
    @МихаилМ-ю1с 2 ปีที่แล้ว +38

    Запомнилась навсегда фраза сына Криса - Да он не из бедных, у него тут пятихатка, а я только бумажник проверил. Нихуя себе, Джон, это ты постоянно столько на кармане носишь? Для 8 летнего человека который маты не знал было потрясение)

  • @Corsodix
    @Corsodix 2 ปีที่แล้ว +76

    В детстве у фильмов был просто перевод, он был один, не всегда было понятно о чем говорили в фильме, а переводчик будто сидел с нами на диване, смотрел фильм попутно пересказывая, что говорят персонажи. И только когда я решил пересмотреть «Пятый элемент» я узнал, что переводов полно.
    Сделай, пожалуйста, сравнение разных версий «Пятого элемента».

  • @vel_done4151
    @vel_done4151 2 ปีที่แล้ว +23

    Весь выпуск ждал того, как перевели другие студии сцену про пидрильный клуб

    • @АлексейКалинин-з2п
      @АлексейКалинин-з2п 2 ปีที่แล้ว +1

      Голубой клуб любителей юрких щекотунчиков - это Сербин

    • @leseryojaux201
      @leseryojaux201 6 หลายเดือนก่อน

      Клуб любителей мягкой задницы

  • @notsorry5332
    @notsorry5332 2 ปีที่แล้ว +29

    Гениальный все же перевод и интонация. Тот уникальный случай, когда именно перевод Гоблина добавил крутости и помог стать культовым и без того классным фильмов.

  • @ИринаИрина-ь3я3х
    @ИринаИрина-ь3я3х 2 ปีที่แล้ว +15

    Я помню перевод : " Когда внешний долг Либерии в лопатнике!"

  • @СергейПешехонов-и6ь
    @СергейПешехонов-и6ь 2 ปีที่แล้ว +34

    Спасибо! Очень круто. А можешь рассмотреть озвучку Клиники? Понятно что это сериал, но мне кажется было бы интересно. Всё таки там крутой дубляж, а вот насколько он точно смысл передаёт непонятно. Сам пытался смотреть в оригинале, даже нашёл несколько расхождений, но мтвишную озвучку всё равно обожаю

  • @johnwick8359
    @johnwick8359 2 ปีที่แล้ว +31

    Спасибо. Очень круто. Смотрел только в Гоблине. Но по ходу Яроцкий тоже зачётнно перевел.

    • @NightGuest11988
      @NightGuest11988 2 ปีที่แล้ว +2

      Вот только недавно в его переводе смотрел, мне понравилось. Хотя, с другой стороны, его вариант перевода "Snatch" (фильма в целом, а не названия) - у меня особых эмоций не вызвал: уж больно крепко засели в мозгу Борис "Хрен-Попадешь" и "Спиздили". К тому же, у Яроцкого мало игры голосом (да, имеется ввиду Микки). Остальные переводы даже не рассматривал.

  • @SVETOK1
    @SVETOK1 2 ปีที่แล้ว +10

    Замок, сарай и две обгорелые бочки!

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany123 2 ปีที่แล้ว +13

    Я смотрел в оригинале. Но проблема в том, что британский акцент(особенно здесь) воспринимать на слух трудно. А английских сабов у меня не было на тот момент.))) Так что я понял общий концепт, но много деталей опустил(((

  • @сергейиванов-щ8г6б
    @сергейиванов-щ8г6б 2 ปีที่แล้ว +3

    Позитив-М самый нормальный перевод

  • @rotnyi_agitator
    @rotnyi_agitator 2 ปีที่แล้ว +12

    Не помню кого смотрел впервые, но не понял ничего. Кто-то из вхс-эпохи. Гоблин все исправил. Вернулся к фильму после знаменитого "Спи...ли" и получил удовольствие.

  • @danielzaprauski
    @danielzaprauski 2 ปีที่แล้ว +50

    Привет! Крутые ролики делаешь, лайк.
    В качестве дополнительного импакта в развитие канала пишу комментарий: самая запомнившаяся фраза в этом фильме лично для меня - это: "Не стоит недооценивать предсказуемость тупизны".

    • @Булат-ы8т
      @Булат-ы8т 2 ปีที่แล้ว +6

      Вот только это из другого фильма фраза;)

    • @danielzaprauski
      @danielzaprauski 2 ปีที่แล้ว +6

      @@Булат-ы8т Большой куш, имеешь ввиду? Позабыл, похоже:)

    • @Name-vz4yu
      @Name-vz4yu 2 ปีที่แล้ว +1

      спасибо автору за видео. Карты деньги два ствола - один из моих самых любимых фильмов. Я смотрел его раз 10, но только сейчас во время просмотра этого видео, я понял, что тот парень в солярии, которого пресовал Большой Крис в начале фильма - этот тот самый главарь банды по кличке Пёс, которая устроила погром у травокуров, которую в свою очередь переограбили главные герои. Теперь тот момент, когда Большой Крис отбирает ружья у Пса для меня встаёт на место, ведь Крис знает его. Насколько в сюжете этого фильма переплетены персонажи. Пойду пожайлуй ещё раз посмотрю это кино в переводе Дим Юрича конечно. Спасибище ещё раз автору за ролик!

    • @userhuiuser
      @userhuiuser 2 ปีที่แล้ว +2

      @@Name-vz4yu не-не, в солярии был не Пëс

    • @КириллБарашев-ъ2э
      @КириллБарашев-ъ2э 2 ปีที่แล้ว

      @@Name-vz4yu не он это

  • @RuR-ru
    @RuR-ru 2 ปีที่แล้ว +65

    Конечно английский юмор сложно адаптировать на русский язык.
    Но большинство этих фильмов , смотрел в переводе Дмитрия Юрьевича Пучкова !)))

    • @drellh
      @drellh 2 ปีที่แล้ว +6

      Потому что Пучков более менее в эту тему был погружен

  • @Ivanov2010100
    @Ivanov2010100 2 ปีที่แล้ว +101

    Без Гоблина, однозначно, не было бы такой культовой славы у Карт в СНГ.

    • @АлександрСкрипко-к4д
      @АлександрСкрипко-к4д 2 ปีที่แล้ว +9

      Гоблин придает всем фильмам колорит, близкий нам культурно это безусловно факт. Но все таки главная причина успеха это как ни странно режиссер. Авторские фильмы Гая Ричи хорошо заходят нам потому что в каждом фильме идёт борьба кто кого победит и засвет чего и в каждом фильме победа даётся разными хоть и похожими путями, Гай Ричи как бы в каждом фильме показывает и ищет ответ на вопрос Данилы Багрова:" в чем сила, брат?"

    • @Ivanov2010100
      @Ivanov2010100 2 ปีที่แล้ว +1

      ​@@АлександрСкрипко-к4дчитай больше книг, чувак).

    • @windoffields1397
      @windoffields1397 2 ปีที่แล้ว +3

      нет конечно! Фильм был культовым еще когда Гоблин ничего не переводил. Слава Гоблина пошла с юморной озвучки Властелина колец - а это чутка позже.

    • @WantToSleep-o7k
      @WantToSleep-o7k 2 ปีที่แล้ว

      Без гоблина у многих фильмов не было бы такой культовой славы)

    • @Ivanov2010100
      @Ivanov2010100 2 ปีที่แล้ว +1

      @@windoffields1397 не смотрел ни одного перевода божьей искры полностью. И о правильных переводах узнал гораздо раньше.

  • @gellvinar
    @gellvinar 2 ปีที่แล้ว +4

    Позитив- М. Хоть там не так всё эмоционально ярко(с матерком), но некоторые фразы использую до сих пор в повседневке. "А мне на это накласть с прибором!" "А ты не считаешь, что ты хреново считаешь?" "Пора чинить голову *имя*, меня это напрягает!"
    Гоблин. Настолько ярко, из его уст, прозвучала цитата, которая актуальна...Ну ЧУТЬ БЫ НЕ ПОСТОЯННО! "Чарльз, доставай винтовку. Нам Пи**ц!"

  • @DMuTuy
    @DMuTuy ปีที่แล้ว +9

    Вот смотришь разные вариации и просто начинаешь восхищаться русским языком. Одна сцена, каждый постарался передать её смысл по своему и каждый раз тебе нравится, что ты слышишь. По своему ладно и интересно.

  • @podjydaihhhh8449
    @podjydaihhhh8449 2 ปีที่แล้ว +93

    Ну, Гоблин, конечно! Не везде слово в слово переводит, но по смыслу попадает.

  • @dobcrypto9127
    @dobcrypto9127 2 ปีที่แล้ว +17

    Огромная благодарочка за разборы таких чудесных фильмов!
    *Смотрел только Гоблина с сабами.

    • @rebzayh6049
      @rebzayh6049 2 ปีที่แล้ว

      Где смотрел ,что за площадка,б

  • @ffenery
    @ffenery 2 ปีที่แล้ว +10

    Теперь не смогу есть пряники, узнав чей он племянник...

  • @xobbit
    @xobbit 2 ปีที่แล้ว +7

    про клюшки для гольфа: часть клюшек называется Айрон (и по номерам), так что Steel, который он просит, вполне продолжает линию клюшек...

  • @sbakaev
    @sbakaev 2 ปีที่แล้ว +38

    Спасибо за выпуск.
    Несколько замечаний:
    - по поводу "dozen donkeys"": такое ощущение, что некоторые переводчики переводили после прослушанной озвучки Пучкова, но решили, что дословно тырить некрасиво :-)
    - по поводу "baptist": да, есть такие христианские протестанты, но это не отменяет того, что есть такая функция/должность в любой христианской конфессии. Особенно в католичестве.
    - по поводу "законченных идиотов": похоже автор, так же как и я, предпочитает перевод Гоблина :-) , но это не отменяет того, что в оригинале идёт речь о "complete muppets", т.е. куклы, безмозглые пустышки. А лексему "idiot" англичане прекрасно знают и используют отдельно. Она к ним из греческого через латынь перебралась ещё в стародавние времена. :-)
    - отдельное спасибо за "It's been emotional". Не знал. Фраза действительно очень точная (в контексте фильма). И вот как действительно такое перевести, что бы так же кратко, ёмко, точно, но по-русски...

    • @yozhkin
      @yozhkin 2 ปีที่แล้ว +2

      Волнительно? Не люблю это слово, но тут, кажется, оно было бы уместно.

    • @sbakaev
      @sbakaev 2 ปีที่แล้ว +4

      ​@@yozhkin уважаю Ваш выбор, но на мой вкус оно не подходит.
      "волнительно" - несёт (для меня) коннотацию чего-то неопределённого, романтичного, вероятно приятно.
      А здесь речь идёт о плотной череде событий с большими эмоциональными перепадами. Назвать их приятными, тоже вряд ли можно. Просто потрёпанный жизнью мужчина, повидавший всякое, выражает то, что даже ему к этому событийному потоку не удалось остаться, как обычно для него, спокойным/невозмутимым/безразличным.

    • @Kesha240792
      @Kesha240792 2 ปีที่แล้ว +1

      Маппеты это плохое слово для перевода. Культурная британская? отсылка, которую у нас не поймут. Переводить как Куклы\Мультяхи и т.д. не звучало бы из уст Топора.
      Суть была, не нанимать умственно отсталых, и шутка в том, что наняли таких же.
      У меня вопрос только с Гаю Ричи, почему Барри Креститель(вроде как суровый мужик, бандит со стажем) нанял таких конченных. Хотя в фильме есть тот же Дог. Т.е. реальные бандиты есть.

    • @krabkore7363
      @krabkore7363 2 ปีที่แล้ว +1

      it's been emotional кратко по-русски я бы перевёл одним простым словом "охуеть"

    • @sbakaev
      @sbakaev 2 ปีที่แล้ว +1

      @@krabkore7363 даже не рядом, имхо.

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 2 ปีที่แล้ว +40

    "Вот вам пряник, моего хера племянник" =))
    а мне нравится, креативненько

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN 2 ปีที่แล้ว +3

      Адский адъ. Видел похожее выражение: "Мой барин ко всем дырам лоялен".

  • @vladimirkorshunov7734
    @vladimirkorshunov7734 2 ปีที่แล้ว +15

    Любой перевод, это искусство потери. Некоторые вещи невозможно перевести не то что близко оригиналу, но даже опосредованно. (По крайней мере у меня не всегда получается).
    Более того, актеров подбирают не только по внешности но и по голосу. Поэтому всегда буду настаивать, что желательно фильмы смотреть в оригинале. (Пусть даже с субтитрами)

    • @ВасилийЕродин
      @ВасилийЕродин 2 ปีที่แล้ว +3

      Это что изучать все языки на которых снимают кино изучать?

    • @popular_anime_hater
      @popular_anime_hater 2 ปีที่แล้ว +1

      @@ВасилийЕродин смотреть с сабами

    • @ВасилийЕродин
      @ВасилийЕродин 2 ปีที่แล้ว +1

      @@popular_anime_hater сабы могут быть тоже кривыми

    • @popular_anime_hater
      @popular_anime_hater 2 ปีที่แล้ว +1

      @@ВасилийЕродин это да...

  • @garcevplei
    @garcevplei 2 ปีที่แล้ว +3

    Клуб любителей пощекотать...

  • @nixon_z8590
    @nixon_z8590 2 ปีที่แล้ว +18

    Неа. Ударно-спусковой механизм - это триггер. Оружейные дебри: lock - ружейный замок. Это устаревшая хрень, ранее заменявшая УСМ. Однако замок мог быть без механики и ударника - фитильным. В современном смысле lock проще всего назвать "затвор". Что, в общем-то, буквальный перевод.

    • @КириллБарашев-ъ2э
      @КириллБарашев-ъ2э 2 ปีที่แล้ว

      Триггер- спусковой крючок, причем здесь УСМ

    • @nixon_z8590
      @nixon_z8590 2 ปีที่แล้ว

      @@КириллБарашев-ъ2э A trigger is a mechanism that actuates the function of a ranged weapon such as a firearm, airgun, crossbow, or speargun. The word may also be used to describe a switch that initiates the operation of other non-shooting devices such as a trap, a power tool or a quick release.
      То есть и то, и другое. Слово одно, но подразумевает и крючок и весь усм в целом.

  • @MarkmkII
    @MarkmkII 2 ปีที่แล้ว +6

    Смотрел от Гоблина, Сербина и Гаврилова, все три хороши. Кстати, может рассмотреть От заката до рассвета?

  • @mediatourist
    @mediatourist 2 ปีที่แล้ว +4

    Автор ролика забыл упомянуть ляп с переводом про Чеви Чейза :) Гоблин перевёл, как просто "клоун". Вообще ляпов в переводах у этого фильма столько, что растянется на полноценный часовой ролик для объяснения всех смыслов. Но тут просто про лучший перевод, но похоже у фильма такового нет. Все в чём-то накосячили.

  • @johnbike5215
    @johnbike5215 2 ปีที่แล้ว +7

    Я смотрел с озвучкой Гоблина, и считаю что его озвучка самая убийственная..

  • @hanswithaskulloncap9755
    @hanswithaskulloncap9755 2 ปีที่แล้ว +7

    Я думал будет про "антивариант") Жаль, но всё равно классно, как всегда)

    • @MyxoJIoB
      @MyxoJIoB 2 ปีที่แล้ว

      Про антивариант интересно, что там в оригинале?

    • @hanswithaskulloncap9755
      @hanswithaskulloncap9755 2 ปีที่แล้ว +2

      @@MyxoJIoB Да это лучше у автора ролика спросить) В фильме, когда Бари Баптист объяснял парням, что нужно украсть в особнаяке, он сказал "Антиквариат", а они, так как безграмотные совершенно, не поняли о чем он и переспросили: "Антивариан? Нам не нужен антивариант, мы берем почти и тачки".)

  • @Серый-н2о
    @Серый-н2о 2 ปีที่แล้ว +10

    Впервые "Карты, деньги, два ствола" я посмотрел в переводе Сербина на пиратской видеокассете. И теперь этот фильм я воспринимаю только в его переводе) А запомнился момент, где Бастард стучит по телевизору и говорит: "Нет, нет, работай, ах ты скотиинаа". С интонацией Сербина это было довольно забавно, я именно по этому моменту и искал перевод в интернете)

    • @LEXA_TYT
      @LEXA_TYT 2 ปีที่แล้ว +1

      Интересно да, я Кашкина смотрел и другое не воспринимаю искал по сцене продаже центра за 200 фунтов 😂😁😀

  • @evilLincoln
    @evilLincoln 2 ปีที่แล้ว +21

    Это тот редкий случай, когда мне не от гоблина перевод больше всех нравится. Смотрел позитив-м ещё задолго до гоблина и в нем фразы и шутки всегда больше нравились, даже когда пересматриваю время от времени в обоих переводах.

  • @BlackI331
    @BlackI331 2 ปีที่แล้ว +59

    Гоблин - "озвучка" детства. Делай дальше. Крутые видосы

    • @torgovetschernimderevom
      @torgovetschernimderevom 2 ปีที่แล้ว +2

      Блин, детства((( А у меня студенчества -_-

  • @TheARANK
    @TheARANK 2 ปีที่แล้ว +16

    Это бесподобно и одновременно весело и грустно!
    Спасибо огромное!

  • @mdsobol930
    @mdsobol930 2 ปีที่แล้ว +2

    Некоторая неточность в переводе 14:20 : "And what they say about assumption..." не переводится как "и что они говорят о том, что предположение...", а скорей как "о предположении говорится что оно..." или "а ведь говорят что предположение..." или можно "народная мудрость гласит что предположение..."или как у Яроцкого. В этом случае they не переводися. Похожая ошибка в русском дубляже и переводе Сербина фразы Хильди из Django unchained, где она говорит "They call me Hildy" (26.35 в большинстве плейеров). А Визгунов, Матвеев, Володарский, Дольский и в украинском дубляже перевели правильно.

  • @GrandFRX
    @GrandFRX 2 ปีที่แล้ว +4

    ЧЕТВЕРГ 1998 ГОБЛИН

    • @Izimirus
      @Izimirus 2 ปีที่แล้ว

      тоже классный фильм

  • @ArnoldLokman
    @ArnoldLokman 2 ปีที่แล้ว +2

    По-английски "baptism" означает обряд крещения, не важно для какого течения христианства.

  • @Veersinsky
    @Veersinsky 2 ปีที่แล้ว +2

    Фразу про племянника пряника я пожалуй возьму на вооружение.

  • @cubersonya
    @cubersonya 2 ปีที่แล้ว +8

    Пишу диплом на тему перевода черного юмора в фильмах Гая Ричи - и ваши видеоролики очень помогают в анализе. Спасибо)

  • @sergey071000
    @sergey071000 2 ปีที่แล้ว +6

    17:20
    Кашкин смешно перевёл😆 Ещё б сказал "напряжённенько"
    А Володарский сразу после него вообще убил))

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 ปีที่แล้ว +1

      Можно уже не ждать - есть на канале - в двух частях)

    • @sergey071000
      @sergey071000 2 ปีที่แล้ว

      Забыл, надо посмотреть
      Буду ждать разбор переводов других фильмов Гая Ричи)

  • @артуриванов-х3и
    @артуриванов-х3и 2 ปีที่แล้ว +4

    По сути название можно переводить как угодно . (трава, бабки и горячие улики )Суть заключается в том что все герои хотят (все и сразу ) и замок и ложе и ствол .
    Пацаны решают что вот так просто нагреют в карты матерых бандюков (ага, мыло только подберите ).
    Дог с командой решил что вокруг одни лохи и они запросто всех раком поставят .
    Топор вообще не придает значения кто для него дела делает(главное не полные идиоты ) .
    Рори оправдывает свою отмороженность и отправляется (прямо в лоб ) на перестрелку в которой он и команда полягут.
    Грек торгует паленым товаром не зная ни его ценности ни у кого его украли .
    Торговцы дурью не понимают что занимаются опасным делом и не уделяют должного внимания безопасности (курят и считают бабло ).
    Все кроме Криса.
    Он просто честно работает на хозяина( и никому не грубит первым ).В итоге он и получает все не забывая некоторым образом поделится с лоховатыми на вид пацанами которые на практике могут устроить проблемы .
    Чтобы получить полное удовольствие от этого фильмо нужно вырасти в Лондоне 90стых . Я больше чем уверен что некоторые англичане и сами половину этих шуток до конца не понимают . Это как фильмы Антикиллер и Жмурки . (с этими их апельсинами и просаками )
    Я бы лично поэтично перевел бы название как ( Чеховские ружья ).Как ни крути а они выстрелили в конце пройдя пройдя в подвешенном виде через весь фильм .

    • @ainmaloy1727
      @ainmaloy1727 2 ปีที่แล้ว +1

      Насколько я знаю, английская идиома lock, stock and barrel, как раз и используется в смысле "хотеть (или получить) все сразу". Так что да, вероятно вы правы.

    • @артуриванов-х3и
      @артуриванов-х3и 2 ปีที่แล้ว

      @@ainmaloy1727 не знаток английского если честно ,но вот про смысловое значение названия в курсе.

  • @КотСаша-п8ш
    @КотСаша-п8ш 2 ปีที่แล้ว +2

    Про баптиста всё правильно. Крещенские купели в Европе ещё с римских времён называют баптистерии, и Иоанн Креститель тоже Johannes Baptista

  • @palladintirnanog9882
    @palladintirnanog9882 2 ปีที่แล้ว +6

    Чувак, ты реально классный)
    Продолжай!

  • @lloydbanks8382
    @lloydbanks8382 2 ปีที่แล้ว +4

    Офигеть! Новый разбор!! Какие же крутые ролики!!! Продолжай в том же темпе, друг!!!!

  • @onepasta4883
    @onepasta4883 2 ปีที่แล้ว +2

    отделяем мух от котлет, от тех кто мне верит, от тех кто нет!

  • @MultiSnowCake
    @MultiSnowCake 2 ปีที่แล้ว +3

    "А главное - не подписывай на это дело полных идиотов!" "Антивариант? На **й нам нужен твой антивариант! Мы ваще грабим почтовые отделения" - нравится бойкий стиль Гоблина. Очень хорошо подходит и качество и голос.

  • @denzzel2501
    @denzzel2501 2 ปีที่แล้ว +4

    фильмы Ричи и Тарантино только в озвучке Пучкова, и дело не только и не столько в точности перевода (он порой весьма не точен) а в голосе и интонации, они у Гоблина для этих фильмов просто идеальны

  • @fnv1986
    @fnv1986 2 ปีที่แล้ว +6

    яроцкий может и хорош как переводчик, но его бестолковые интонации портят весь перевод. Гоблин на голову выше в этом плане любого другого переводчика

  • @hennadiiredco8859
    @hennadiiredco8859 ปีที่แล้ว +4

    Да.
    "Перевод Гоблина" - это нечто.
    Не зря его на экономический форум в Санкт-Петербурге позвали.
    Синхронный перевод Гоблина - то, что надо бизнесменам.

  • @yozhkin
    @yozhkin 2 ปีที่แล้ว +6

    О, спасибо за выполнение заявок! Надо пересмотреть этот фильм в оригинале, благодаря тебе буду больше шуток понимать. Ещё очень жду обзор Trainspotting. А не хочешь ли вообще немного модифицировать формат, чтобы больший акцент был не на том, как перевели другие, а как стоило перевести и что вообще в оригинале имеется в виду? Конкретно в этом видео для меня самые интересные моменты были про дядю Боба и примеры, где переводчики совсем не в ту степь ушли, а вот примеры, где все плюс-минус одинаково переводили, менее интересны.

  • @ДмитрийЮров-ь8б
    @ДмитрийЮров-ь8б 2 ปีที่แล้ว +3

    Почему так мало подписчиков, контент топовый же

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 ปีที่แล้ว +10

    Просто обожаю ваши ролики и вас самих! Спасибо вам за них огромное! Такое небольшое дополнительное светло окошечко в жизни!

    • @ShowTrumana
      @ShowTrumana 2 ปีที่แล้ว

      О, привет! Я помню твою заявку на Фреш Блад

  • @Dance4Life_rus
    @Dance4Life_rus 2 ปีที่แล้ว +4

    Где-то видел, что " Lock, stock, and two smoking barrels" аналог нашего "Всё и сразу". Что чуть более подходит общей сюжетной канве фильма.
    О, хоть узнал название студии-переводчика с любимым вариантом перевода - Позитив-М.
    Про которую, кстати, забыли упомянуть в моменте, когда Ник достал пачку купюр. "Черт возьми, Ник! У тебя внешний долг Либерии в лопатнике, а ты из-за сотни мозги колебал?". Соответствие оригиналу нулевое, конечно, но построение фразы очень даже.

    • @reveng3r
      @reveng3r 2 ปีที่แล้ว

      Есть же русский фильм "Все и сразу" который косит под стиль Ричи

    • @ДенисПапай-б8щ
      @ДенисПапай-б8щ 2 ปีที่แล้ว

      Lock, stock, and barrels это фраза означает "all", "total" ,"everything" "целиком и полностью" " "все без остатка" "на корню" "подчистую", усиленная в "два", а из-за "дымящихся" еще больше раз. Есть фильм 1971 года Lock, stock, and barrels переведенный как "до последнего гвоздя"

  • @deniskovalev4994
    @deniskovalev4994 2 ปีที่แล้ว +3

    Насчёт Крестителя - отличный перевод, если знать историю крещения Руси, и каким образом князь Владимир "крестил" народ (силой загонял в реку, например).
    Кроме того, в переводе гоблина (возможно, более позднем) персонаж Винни Джонса произносит "Это было волнительно".

    • @Wish_Master
      @Wish_Master 2 ปีที่แล้ว

      Никто никого силой в реку не загонял, он только свою дружину и приближённых крестил, а остальные уже сами. Вплоть до 17-18 веков православие на Руси было городской религией, большинство крестьян в деревнях были язычниками с примесями православия.

  • @olga_was
    @olga_was 2 ปีที่แล้ว +2

    Аааа!!! Ну круто как! Мне нравится! Очень нравится!

  • @БезумныйМакс-д3л
    @БезумныйМакс-д3л 2 ปีที่แล้ว +1

    8:36 - тут действительно правильно «разумный» - то есть как раз «sensible», «чувствительный» же - это «sensitive», хотя спутать эти два слова не-носителю языка и вправду легко.

  • @nikonograf
    @nikonograf 2 ปีที่แล้ว +3

    Мне кажется отлично зайдет обзор перевода другого фильма детства. Робин Гуд - мужчины в трико. Там все как ты любишь - словесные шутки и культурные отсылки)

  • @goridnidch6067
    @goridnidch6067 2 ปีที่แล้ว +1

    Касательно первой фразы не увидел еще одного варианта перевода, который и обыграл фразу, и передал суть - Шито, крыто, в землю врыто.

  • @alext9151
    @alext9151 2 ปีที่แล้ว +6

    Ну вот, опять захотелось пересмотреть в оригинале)) Шедевр! Спасибо за разбор, было очень интересно сравнить все переводы!

  • @TemplarD25
    @TemplarD25 2 ปีที่แล้ว +1

    Не помню в каком переводе. Сцена с пачкой денег.-Да у тебя тут годовой бюджет Нигерии!) До сих пор ее употребляю

  • @donpiedro5085
    @donpiedro5085 2 ปีที่แล้ว +4

    Спасибо автору за отличные разборы. Открыл для себя Ричи после того, как посмотрел видос про "Большой Куш" на этом канале, через несколько дней добрался и до "Карты, деньги, два ствола". Оба смотрел в оригинале и нахватал кучу фраз для использования в разговорах. Без ваших видео во многом бы не разобрался. Спасибо за отличный контент, продолжайте!

  • @WoWmakerWT
    @WoWmakerWT 2 ปีที่แล้ว +6

    Контент огонь!
    За культурные сноски отдельно респект.

  • @libbien4884
    @libbien4884 2 ปีที่แล้ว +1

    У Неоклассики и Позитив-М лучше всего перевод. Гоблин хорош как переводчик, но его озвучка звучит как-то мультяшно,бутафорски, оттягивает на себя внимание. А переводчик, я считаю, должен быть нейтрален, не отвлекать от фильма выебонами.

  • @gibsonmemphis7675
    @gibsonmemphis7675 2 ปีที่แล้ว +1

    есть такая тупая американская комедия Soul Plane называется.. со Снуп Догом и Метод Мэном в ролях..
    по ней можно часовой ролик сделать - настолько там много разных локальных не переведенных правильно шуток!

  • @HekTo_Heu3BecTHbIu
    @HekTo_Heu3BecTHbIu 2 ปีที่แล้ว +1

    Без относительно правильности перевода - половина переводчиков с таким детским голосом и так не подходят для озвучки быков в фильме, что какой бы ни был у них самый правильный перевод - слушать их невозможно. Был такой переводчик второсортных фильмов с торентов - "Хихикающий доктор", так от его голоса и интонаций шла кровь из ушей.

  • @TheKombat23
    @TheKombat23 2 ปีที่แล้ว +3

    Хорош или плох перевод Сербина, но лично я увидел фильм в первый раз именно в этом переводе. и всё: другие переводы уже не нравятся.
    Такая же история случилась с фильмом " Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале" в раннем переводе Санаева. Санаев сам рассказывал, что в раннем переводе он не столько переводил, сколько прикалывался. Но именно этот перевод и остался самым классным, ИМХО.

    • @CMEPTHUKnsk
      @CMEPTHUKnsk 2 ปีที่แล้ว +1

      Даа, у товарища была кассета с этим фильмом именно в переводе Санаева, ржали всем классом)

  • @alexer4133
    @alexer4133 2 ปีที่แล้ว +3

    Интересные видосы пилишь, спасибо!
    Я смотрел перевод уважаемого ДиЮ Пучкова, где крайняя фраза из видео звучала: "Быыыло волнительно..." с протяжкой от Гоблина - звучало здорово, но не факту.

  • @ПавелРендюк
    @ПавелРендюк 2 ปีที่แล้ว +1

    Если бы перевод Пучкова озвучивали актёры было бы почти идеально

  • @МатвейАлтунин
    @МатвейАлтунин 2 ปีที่แล้ว +1

    ИМХО Гоблин молодец, не без изъяна, но мне как потребителю результат нравится и жопа не горит

  • @JudgmentIlysha
    @JudgmentIlysha 2 ปีที่แล้ว +1

    На НТВ озвучивает диктор Криминальной России или мне кажется?

  • @Oleg_Dzen1
    @Oleg_Dzen1 2 ปีที่แล้ว +1

    На 17:11 круто подошла бы фраза Александра Невского «вот так вот»

  • @scarlunch
    @scarlunch 2 ปีที่แล้ว +4

    Как всегда супер анализ! Здоровская работа! Однозначно лайк! Из пожеланий - разбор озвучке "Назад в будущее". Там есть очень крутые моменты!))))

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 ปีที่แล้ว

      Особенно фразу Макфлая "This is heavy" и непонимание Брауна этой присказки.
      Кто чё с ней только не делал)

  • @ElvisAlilu
    @ElvisAlilu 2 ปีที่แล้ว +2

    Отлично, Жаль коротко.ждем 2й части!

  • @КонстантинХорев-ч1з
    @КонстантинХорев-ч1з 2 ปีที่แล้ว +1

    Очень положительный комментарий.

  • @PevekCitizen
    @PevekCitizen 2 ปีที่แล้ว +2

    Когда Стэтхем заговорил голосом Криминальной России стало не по себе))

  • @ИванДобрый-р7х
    @ИванДобрый-р7х 2 ปีที่แล้ว +2

    0:29 не ударно спусковой механизм, а затвор. это разные вещи

  • @reverendnon5959
    @reverendnon5959 2 ปีที่แล้ว +2

    Яроцкий в ударе.

  • @slayer770
    @slayer770 2 หลายเดือนก่อน +1

    Да Пучкова перевод самый лучший!!! 😊

  • @ytmario322
    @ytmario322 2 ปีที่แล้ว +1

    НТВ. Как будто Криминальную Россию смотришь :))

  • @esterozel
    @esterozel 2 ปีที่แล้ว +1

    А в каком переводе it's been emotinal перевели как: скромнее надо быть? Эту фразу я запомнил на всю жизнь))

  • @АскерБ
    @АскерБ 2 ปีที่แล้ว +4

    обожаю этот канал, смех от души от переводов

  • @ЛеонидТрандин
    @ЛеонидТрандин 2 ปีที่แล้ว +3

    обожаю от гоблина "надежный, как пружина от дивана" ))

  • @АртемЧудилов-щ8ъ
    @АртемЧудилов-щ8ъ 2 ปีที่แล้ว +4

    Вступительная сцена шикарна

  • @тоткоторый-д6ц
    @тоткоторый-д6ц 2 ปีที่แล้ว +3

    Автор, круто!! Особенно про Стейтем прдаётн НАМ этот (первый для него и для Ричи) фильм!

  • @Perseus_33
    @Perseus_33 2 ปีที่แล้ว +1

    Лайк за Капитана Прайса. У Гоблина лучший перевод.

  • @john_silver8402
    @john_silver8402 2 ปีที่แล้ว +2

    Смотрел категорически а гоблинской. Ржал в голос с монолога в пабе и с закадрового монолога в кабинете Гарри. Столько лет прошло, помню слово в слово.

  • @emdetey6114
    @emdetey6114 2 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо за ролик.
    P.S. и хрен всем в задницу. :D

  • @Kroze02
    @Kroze02 2 ปีที่แล้ว +1

    Смотрел впервые с русскими сабами и очень мучался, потому что британский английский это словесная каша. Просто обычно понимаю и читаю 50/50, а здесь как с совершенно незнакомым языком - приходилось очень быстро читать.

  • @nickush_dis
    @nickush_dis 2 ปีที่แล้ว +1

    Захотелось ознакомиться с озвучкой Яроцкого теперь

  • @ilyazotak
    @ilyazotak 2 ปีที่แล้ว +2

    Я ждааааал, пока ты выпустишь этот ролик, спасибо большое!!!))

  • @ivan_bara
    @ivan_bara 2 ปีที่แล้ว +1

    Жду про фильм "Пятый элемент". У него столько переводов, и каждый кричит, что перевод, в котором он смотрел, это " оригинальный перевод"

    • @titan-jo7uc
      @titan-jo7uc 2 ปีที่แล้ว +1

      Корбен, детка.