HAC•110. ... LA ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 31 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 12

  • @mariagc3096
    @mariagc3096 ปีที่แล้ว

    ¡Qué arte tiene usted enseñando! Gracias 🤗

  • @xeroxedits1809
    @xeroxedits1809 3 ปีที่แล้ว

    Muchísimas gracias por tus vídeos!

  • @angelmartinezmarttinez4873
    @angelmartinezmarttinez4873 2 ปีที่แล้ว

    Muchas gracias por sus clases.
    Es un placer escucharle

  • @Isa94857
    @Isa94857 2 ปีที่แล้ว

    Muchas gracias por su vídeo. Muy útil.

  • @Luigi274
    @Luigi274 ปีที่แล้ว

    Acá disfrutando de esta clase de literatura e historia...:)

  • @jacta3372
    @jacta3372 2 ปีที่แล้ว

    Muy buena lección. Objetivo y abierto al saber, como debe ser. Muchas gracias.

  • @fernandoborreguero5269
    @fernandoborreguero5269 3 ปีที่แล้ว

    Aprendí en clase contigo y sigo aprendiendo desde el trabajo. Un saludo Carlos

  • @osckarlaguna.
    @osckarlaguna. 3 ปีที่แล้ว

    Buen video, siempre me he preguntado que tipo de Diccionarios o Libros de lexicos, utilizaban estos traductores para traducir estas obras.

    • @videoescuelacarlosherreras1579
      @videoescuelacarlosherreras1579  3 ปีที่แล้ว +1

      No habia diccionarios. Eran personas que dominaban varias lenguas.

    • @osckarlaguna.
      @osckarlaguna. 3 ปีที่แล้ว

      @@videoescuelacarlosherreras1579 Oh entiendo. eran mentes monumentales para dominar tanto términos, filosóficos y científicos y traducirlos a otra lengua.

  • @anaisan009
    @anaisan009 2 ปีที่แล้ว

    y Cordoba ?? los traductures eran judios? Alejandria ... hablaban griego?

  • @angelmartinezmarttinez4873
    @angelmartinezmarttinez4873 2 ปีที่แล้ว

    Siempre se denominó imperio romano, no bizantino, termino inventado por un inglés hace 4 días