La Escuela de Traductores de Toledo | Carlos de Ayala Martínez

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 ม.ค. 2023
  • En esta primera conferencia del ciclo La Escuela de Traductores de Toledo, el catedrático de Historia Medieval Carlos de Ayala Martínez examina la actividad cultural y traductora agrupada bajo la denominada como “Escuela de Traductores de Toledo”, si bien -según el conferenciante- nunca hubo una escuela propiamente dicha, ya que esta actividad se desarrolló de forma no institucionalizada ni reglada. Entre las circunstancias históricas que propiciaron que Toledo se convirtiera en un polo de atracción para intelectuales de origen hispánico y extrapeninsular a partir de mediados del siglo XII, pueden mencionarse: la llegada a Toledo de una parte de la biblioteca del califa cordobés al-Hakam II; sus altos índices de población araboparlante; y el patronazgo de la Iglesia y arzobispos toledanos, primero, y luego de la corte real de Alfonso X. A través la traducción de obras árabes de ciencia y filosofía, pudo recuperarse el legado de la antigüedad, preservado y enriquecido por el mundo islámico.
    www.march.es/es/madrid/confer...
    22 de noviembre de 2022
    Fundación Juan March, Madrid
    ____________
    Suscríbete a nuestra newsletter:
    www.march.es/boletines
    Twitter: / fundacionmarch
    Facebook: / fundacionmarch
    Medium: / fundacionjuanmarch

ความคิดเห็น • 78

  • @miguelmartingarcia3766
    @miguelmartingarcia3766 ปีที่แล้ว +43

    Este señor fue mi profesor en la UAM y es de lo mejor que me ha pasado a nivel intelectual. Mi más sincera admiración

    • @fernandogarciam.9819
      @fernandogarciam.9819 ปีที่แล้ว

      _Afortunado. Tira el tip y saca de la duda, que tal sus parciales; innexorables como sus charlas o ganables?_

    • @miguelmartingarcia3766
      @miguelmartingarcia3766 ปีที่แล้ว +10

      @@fernandogarciam.9819 La verdad es que el tipo era duro en los exámenes pero simplemente porque es un historiador de raza y no le gusta ni leer ni ver paridas y la gente que no se lo toma en serio. Lo bueno es que explicaba muy muy bien y daba muy buenas fuentes (Yo me compré el libro de Hist. Medieval de Palenzuela en el que el colabora con el capítulo de Hist. Islamica) y aprobé sin problema. Si no te interesaban sus clases te decía que te largases directamente y no ponía ni falta ni nada, que era tu problema. Todo un old school

    • @spm4453
      @spm4453 ปีที่แล้ว

      @@fernandogarciam.9819

    • @johannessanmiguel
      @johannessanmiguel ปีที่แล้ว +1

      El profesor debe sentirse muy orgulloso por tu comentario. Creo que hace muy bien: el estudiante que no tenga interés no tiene por qué someterse a lo que sería para él una tortura.

  • @bdebalenciagabdebalenciaga9795
    @bdebalenciagabdebalenciaga9795 ปีที่แล้ว +16

    Pues, mientras no encuentren otro nombre, el de Escuela de Traductores de Toledo me resulta bastante adecuado. Porque algo grande pasó en Toledo o a partir de Toledo, llámenle equis.
    Muchas gracias, muy interesante conferencia, como siempre.

    • @DavidGarcia-kf9wo
      @DavidGarcia-kf9wo ปีที่แล้ว

      Era lo más parecido a una universidad que comenzó a existir después del oscurantismo monoteísta y la quema de libros. La "escuela de traductores" era solo una herramienta para el objeto de la institución de estudio universal de Toledo.

  • @ArturoRodriguez-kx2us
    @ArturoRodriguez-kx2us ปีที่แล้ว +6

    Fue mi profesor de medieval en la UAM. Gracias a él entendí la historia, en general.

  • @MariaRodriguez-cm6wb
    @MariaRodriguez-cm6wb ปีที่แล้ว +9

    La mejor definición de la Escuela de traductores de Toledo es la que da Rafael Serrano en su «Historia de la Biblia en español»: «Una corriente de traducción que da nombre a la labor de traducción que se hacía en esa ciudad». Simplemente una labor de traducción.

    • @DavidGarcia-kf9wo
      @DavidGarcia-kf9wo ปีที่แล้ว

      La traducción era la herramienta elemental para el fin de la institución: el estudio universal, eso era una universidad y además internacional porque era de las pocas que existían.

  • @alfonsoantonromero932
    @alfonsoantonromero932 2 หลายเดือนก่อน

    Una buena conferencia exhaustiva. Alfonso X sigue teniendo el mérito de incentivar a la "Escuela" a su máximo potencial en su labor, logro que han conseguido muy pocos mecenas a lo largo de la historia de España.

  • @audiovideando1592
    @audiovideando1592 ปีที่แล้ว +1

    Excelente y esclarecedora conferencia.
    (He echado de menos la mencion de Roberto de Chester, con sus influyentes traducciones de algebra y alquimia).

  • @josedelatorre4754
    @josedelatorre4754 ปีที่แล้ว +3

    Didáctica y entretenida exposición.
    Destacables los puntos de "A modo de conclusión"

  • @luisaugustobonilha8210
    @luisaugustobonilha8210 ปีที่แล้ว +1

    Magnífica palestra. Ao abordar o ofício da tradução em período tão distante podemos ver que sempre houve uma intenção digamos científica desses homens e reis, não obstante o período conturbado e a necessidade de fazer prevalecer o cristianismo sobre o Islam. Em todas as atividades humanas sempre haverá aqueles que buscam a verdade e aquelas que se aproveitam do momento para impor a sua "verdade" .

  • @m.x.
    @m.x. ปีที่แล้ว +20

    Lo que le cuesta decir que la iniciativa surgió en el seno católico-cristiano y fue impulsada por líderes católico-cristianos de la época como Alfonso X. Ese fue el germen de lo que luego fue la verdadera revolución tecnológica y científica de los siglos XV y XVI por parte de la monarquía católica española.

    • @herrero4270
      @herrero4270 ปีที่แล้ว

      El móvil de la iniciativa no tuvo nada que ver con la religión, sino la consciencia de la necesidad de recuperar un saber ya perdido en Europa, que en ese momento estaba en manos de los musulmanes. Claramente se demostró que esa iniciativa no tuvo fines polemistas de tipo religioso.
      Me gustaría saber...¿cual revolución tecnológica y científica produjo España en los siglos XV y XVI? Hasta donde yo se, nunca produjo ninguna,

    • @loladeblas
      @loladeblas 6 หลายเดือนก่อน

      Pues a estudiar a los maestros de la Escuela de Salamanca... ¿Qué revoluciones tecnológicas o científicas se dieron en esos siglos en Europa? Porque la vuelta al mundo fue una misión española y el impero fue la envidia de Europa. ¿Y las artes plásticas, musicales, escénicas y literarias? Porque antes del cine, estaba el teatro... La historia de nuestra literatura empieza con Séneca en el siglo I, busque a ver algún autor nacido en el Reino Unido o en Bélgica entonces. Y en el siglo XVI Cervantes, para quien se lo haya leído.

  • @carmenlopezmartinez7668
    @carmenlopezmartinez7668 2 หลายเดือนก่อน

    Genial exposicion!!!

  • @dilanhuitzil1895
    @dilanhuitzil1895 ปีที่แล้ว +4

    Me imagino un tiempo donde la pasión por el saber y el conocimiento guiaban los pasos de la humanidad.
    Judios, árabes y cristianos trabajando juntos, el conocimiento les unía.

    • @m.x.
      @m.x. ปีที่แล้ว +1

      Eso nunca ocurrió. Judíos, árabes y cristianos nunca convivieron en paz y harmonía, eso es un mito más que refutado a estas alturas. La verdadera revolución científica vino precisamente de la parte cristiana y sobretodo en el proceso de reconquista contra el Islam. Si fuera por los musulmanes aún viviríamos en sociedades feudales.

    • @glpautogas2644
      @glpautogas2644 ปีที่แล้ว +5

      Desgraciadamente eso que indica ocurriría, si acaso, con una minoría de intelectuales. De que el resto convivía en paz juntos... dan prueba que no fue tan así los diferentes barrios en ciudades históricas que se mantienen y que tienen sus propias murallas y puertas para separarse del resto de la ciudad.

    • @miguelmartingarcia3766
      @miguelmartingarcia3766 ปีที่แล้ว +3

      Eso no es exactamente así... XD te recomiendo leer la obra de González Ferrin por ejemplo, de convivencia poco

  • @erikanacar8819
    @erikanacar8819 ปีที่แล้ว

    👏👏👏👏👏👏👏👏👏

  • @librosdejoaquine.brotonsbr7753
    @librosdejoaquine.brotonsbr7753 ปีที่แล้ว

    Los "Libros del saber" de Alfonso X podrían publicarse, no?

  • @johannessanmiguel
    @johannessanmiguel ปีที่แล้ว

    Para mí fue una excelente exposición y me confirma la hipótesis que la historia medieval, a falta de mejor nombre, es complejísima.

  • @PratNR
    @PratNR ปีที่แล้ว

    Yes

  • @rafaelserrano6227
    @rafaelserrano6227 ปีที่แล้ว +3

    Yo no veo porque no se le puede llamar «Escuela de Traductores de Toledo» a la actividad de traducción que se realizó en Toledo. El Diccionario de la lengua española de la RAE y ASALE define en su octava acepción a «escuela» como «conjunto de rasgos comunes y distintivos que caracterizan las obras de un grupo, de una época o de una región». Fíjese, dice « ...de una región».

    • @DavidGarcia-kf9wo
      @DavidGarcia-kf9wo ปีที่แล้ว +1

      Porque la traducción y la formación de traductores era solo una herramienta básica para lograr el fin de la institución de estudio universal o universidad de Toledo.

    • @herrero4270
      @herrero4270 ปีที่แล้ว

      Eso se mencionó en el video. Pero esa acepción se refiere a los miembros de un grupo animado con las mismas ideas, con un mismo maestro o fuente de inspiración, como la Escuela Platónica, la Escuela Aristotélica, la Escuela Epicúrea, etc. Aquí no se trata de ideas o maestros, sino de un equipo de traductores como el que puede haber en la ONU, solo que especializados en traducir obras del árabe.

  • @hernanortiz3019
    @hernanortiz3019 ปีที่แล้ว

    Esto me recuerda a .. El nombre de la rosa .

  • @carlosmartinezgorriaran9704
    @carlosmartinezgorriaran9704 7 หลายเดือนก่อน

    ¿Y qué diferencia sustancial hay entre “actividad traductora” que propone el ponente, y “escuela de traductores”? Sí, ya sabemos que no era una institución formal, pero eso no la diluye en la nada. Es un poco absurda esa impugnación para luego restaurarla con otro nombre (cierto nominalismo).

  • @amparocasas1855
    @amparocasas1855 ปีที่แล้ว

    Muy interesante. Lo que no entiendo para nada, es nombrar a Harvad, que es un centro anti hispano actual.

    • @herrero4270
      @herrero4270 ปีที่แล้ว

      Independientemente de que Harvard no es un centro "antihispano", tu nacionalismo es ridículo. Se mencionan los hechos, y éstos no se van a ocultar en función de tu patrioterismo estrecho de miras.

  • @tizonchejo1388
    @tizonchejo1388 ปีที่แล้ว +1

    Me ha comido el ordenador la palabra medio. Medio siglo antes.

  • @claramente8087
    @claramente8087 ปีที่แล้ว +6

    Por cierto, decir que Galeno es médico griego, cuando nace en Turquía , estudia en Egipto y ejerce en Roma y muere en Roma parece de lo más inexacto , podría decir que es médico helenístico romano, pues toda su vida es en el imperio romano. Eso sí, no llame usted escuela a las traducciones de Toledo.

    • @paralogix6216
      @paralogix6216 ปีที่แล้ว

      Inexactitud... lo que define prácticamente TODA la historia.

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 ปีที่แล้ว +5

      Turquía no existía bajo ningún concepto en la época del imperio romano. Es como decir que Nabucodonosor nació en Irak

    • @claramente8087
      @claramente8087 ปีที่แล้ว

      @@manuelprendes8803 Turquía era Roma igual que Siria igual que Egipto, sino te enteras es tú problema.

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 ปีที่แล้ว +6

      @@claramente8087 Turquía no existe mientras no aparecen los turcos en Anatolia, siglos después de la caída del imperio romano. En cuanto a Galeno, era natural de Pérgamo, ciudad griega por los cuatro costados por más que se encuentre en el territorio de la actual Turquía. Si vivía en Roma y tenía, además, la ciudadanía romana (como San Pablo, por ejemplo), me alegro por él. Pero eso no le hace menos griego.

    • @TheEndoscopico
      @TheEndoscopico ปีที่แล้ว

      Lo que hay que leer, pura falacia del presentismo

  • @claramente8087
    @claramente8087 ปีที่แล้ว +4

    Vaya, es cultura árabe porque la escribe un cristiano converso al árabe.... Igual que la cultura helénica es árabe porque la han traducido al árabe los mismos animales que queman la biblioteca de Alejandría... Que luego hay que recomponer en Toledo.... a penas, etc.

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 ปีที่แล้ว

      Pues sí. Cualquier cultura recibe influencias de sus vecinos, incluyendo los que la conquistan y los que son conquistados por ella. Tan cultura árabe es la de los camelleros nómadas de tiempos de Mahoma como la de los cultos y opulentos califas de Bagdad. Cambia nomás el periodo.

    • @herrero4270
      @herrero4270 ปีที่แล้ว

      Es cultura árabe porque la producen o traducen los árabes. Nunca se dijo que la cultura helénica fuera árabe, pero a través de los árabes fue mucho mejor conocida, porque los animales cristianos quemaron las bibliotecas de Constantinopla en la Cuarta Cruzada, y previamente los los bárbaros germanos, tus antepasados, lo hicieron en Europa. Y, para tu ínfima información, no fueron los musulmanes los que quemaron la Biblioteca de Alejandría. Pero si fueron los animales cristianos los que quemaron el resto de ella en el Serapeum, asesinando de paso a todos sus científicos.

  • @anaisan009
    @anaisan009 ปีที่แล้ว +1

    Pf. es cierto que algunos de los copistas no sabian leer? simplemente copiaban..

    • @DavidGarcia-kf9wo
      @DavidGarcia-kf9wo ปีที่แล้ว

      Pues claro, una fotocopiadora sabe leer? Pero copia no? Pues hace su función.

  • @antonionovo3062
    @antonionovo3062 ปีที่แล้ว

    Podéis hablar de la piedra de Lucifer,en Toledo ,existió o mito

  • @claramente8087
    @claramente8087 ปีที่แล้ว +6

    En la península no hablaba árabe ni dios, más allá de los jerifaltes, alcaides y amigos o soldados, lo que se hacía era escribir, los pocos que escribian, en alfabeto árabe el romance popular peninsular latino y por eso Alfonso decide escribir el Romance peninsular en alfabeto latino, que quieren llamar castellano.

    • @anaisan009
      @anaisan009 ปีที่แล้ว +1

      y el gallego??

    • @claramente8087
      @claramente8087 ปีที่แล้ว

      @@anaisan009 en gallego escribe las canciones y en castellano escribe las siete partidas y las traducciones de Toledo... Pero es que para el es todo lo mismo Romance Peninsular que en Galicia suena más suave y tiene sus dejes, acentos y localismos y en castilla se trata de hacer algo más abierto tomando palabras y formas de todos los reinos incluso acentos árabes del romance morisco toledano como la j tan marcada y la h aspirada pero también marcando la ñ gallega, las vocales vascas etc.

    • @TheEndoscopico
      @TheEndoscopico ปีที่แล้ว

      @@claramente8087 el fonema j no aparece hasta el XVI

    • @claramente8087
      @claramente8087 ปีที่แล้ว

      @@TheEndoscopico el fonema j suena en toda la castilla de reconquista porque son palabra árabes como ajo, jaca, jefe, aljibe y en ciudades fundadas por árabes como Jávea o Játiva pero los pocos que escriben lo hacen con una X por ser un sonido marcado y extraño que se asociará con la letra j (curiosamente un grafo árabe) despues del XVII cuando se empieza a generalizar la escritura y a dar forma a un español diverso más allá de la forma castellana de escribir.

    • @TheEndoscopico
      @TheEndoscopico ปีที่แล้ว

      @@claramente8087 ajo viene del latín, y jefe y jaca del francés, si oyese hablar a un sefardí se daría cuenta de que en la Castilla del s. XV no se empleaba el fonema j, éste se fue incorporando tal como hoy en día a partir del s XVI. Independientemente de que se hablase el árabe, el cual hasta se enseñaba en la universidad. Además el resto de lenguas ibéricas no lo tienen, y le recuerdo que el lemosí del levante (valenciano le dicen ahora) fue aljamiado

  • @claramente8087
    @claramente8087 ปีที่แล้ว

    Dice que los cristianos eran de origen árabe antes de la conquista, ????.

    • @manuelprendes8803
      @manuelprendes8803 ปีที่แล้ว +3

      Dice que HABÍA árabes cristianos antes de la conquista de Toledo por Alfonso VI: los llamados mozárabes (supongo que el término "árabe" tiene más sentido lingüístico qué étnico). Y que cuando Toledo formaba parte ya del reino cristiano, lógicamente muchos de sus habitantes cristianos dominaban el árabe

    • @luisaugustobonilha8210
      @luisaugustobonilha8210 ปีที่แล้ว

      A isso chamamos: "mentes descontinuas".

    • @herrero4270
      @herrero4270 ปีที่แล้ว

      @@manuelprendes8803 No solo lingüístico, también religioso. Los moros ni siquiera eran árabes, ya que el término designa a los bereberes.

  • @DavidGarcia-kf9wo
    @DavidGarcia-kf9wo ปีที่แล้ว

    Osea que la escuela de traductores era una herramienta para el fin de la "Universidad de Toledo" la facultad de astrología. 🤣🤣 1000 años quemando libros en nombre del monoteísmo y cuando les da por respetarlos se van a interesar por los de magia 🤣🤣 pa mear y no echar ni gota.

  • @juliopenas5985
    @juliopenas5985 ปีที่แล้ว

    Buenas a todos,yo soy un simple curioso y me distraigo con estas conferencias, pero no se mucho y me gustaria si alguien me puede decir porque motivo segun parece aqui todo el conocimieto que procedia de Grecia y Roma ,tubo que pasar primero por el mundo arabe ,que habia traducido los libros ,y no de tomo directamente del griego ,o el latin ,,pues fueron anteriores a la aparicion de los arabes

    • @enkidugarcia5821
      @enkidugarcia5821 ปีที่แล้ว +1

      Bien, soy estudiante de historia (de hecho he estudiado con este señor) y voy a tratar de explicártelo. Básicamente después de que el cristianismo se convirtiese en la religión oficial del Imperio romano en el siglo V muchas obras de filósofos clásicos tuvieron que reinterpretarse para encajar con la nueva teología, de esta manera la forma en la que se conocían en occidente a filósofos como Platón o Aristoteles era a través de sus versiones cristianas. Por otro lado, los musulmanes conquistaron muchos territorios del actual Imperio bizantino, que era donde estaba la mayor parte de la potencia intelectual del Imperio romano, de forma que ellos tuvieron acceso a materiales originales que los cristianos de occidente no tenían.
      El por qué diferencio entre cristianos de occidente y cristianos de Oriente (bizantinos) es otra movida pero ahora no entro por que te va a liar mucho.
      Básicamente es eso. Los cristianos occidentales sólo tenían acceso a obras cristianizadas de los autores clásicos, mientras que los árabes conocían las fuentes originales. Esto se debe a que, en la antigüedad, la zona de Grecia y Oriente Medio era mucho más rica, importante y poderosa intelectualmente de lo que lo era Europa occidental.

    • @enkidugarcia5821
      @enkidugarcia5821 ปีที่แล้ว

      Es una explicación un poco chapucera pero es lo mejor que puedo ofrecerte

    • @herrero4270
      @herrero4270 ปีที่แล้ว

      La razón es sencilla. Las invasiones germánicas destruyeron la mayor parte de la cultura clásica de Grecia y Roma, junto con el Imperio Romano de Occidente. En el caos de esas invasiones, muchos de los textos clásicos se perdieron, o fueron quemados. La cultura clásica se conservó, en gran medida, en Constantinopla, capital del Imperio Romano de Oriente, pero no fluyó hacia los nuevos reinos germánicos de Europa, con los cuales las relaciones no eran buenas. Y para colmo, la Cuarta Cruzada de los cristianos saqueó y quemó Constantinopla, destruyendo muchas de sus bibliotecas. Pero previamente los árabes se habían hecho con copias de los textos griegos y romanos, y las llevaron a España después de que la invadieran. Fue así como Europa conoció textos que ya estaban perdidos en ese continente. Indirectamente, la cultura árabe dio origen al Renacimiento.