When you use "compresa fria" with a person who has no education it is complicated, many times we have to be simpler in the way of interpreting "bolsa de hielo" "aplica hielo" and explain separately that the ice has to be wrapped on something so it doesn't burn your skin.
You're supposed to interpret the "compresa fria" and let them ask what it means, let the provider explain... we're aren't to add subtract or substitute words, you may advocate for the patient by interfering and letting the provider know you felt like they didn't understand the cold compress instructions. But that way we educate the patient as well by exposing them to the common terms
Yes thank you. Many of the patients that would come into the office didn't even know how to write especially older people that were ranchers all there life.
In Spain we do say Bolsa de hielo for ice pack. Compresa fria can also be a wet cloth (a cloth that was put in cold water). Bolsa de hielo has different uses now. Thanks.
Consultario is used to refer to an exam room where the doctor examines a patient and discusses medical diagnosis and treatment. Oficina del doctor refers to a private office where the doctor reviews information, meets with colleagues, takes calls, etc.
Amazing translations! You are right! But just so you know, in Chile a Consultorio is a small medical facility usually close to neighborhoods, where you usually go for dentist appointments, pediatrician appointments, or OBGYN appointments, for example. They don’t do surgeries or major procedures there. 😊
Consultario is an exam room. It doesn't necessarily need to be a medical exam room. It can be, under different contexts, simply an office where someone goes for professional advice, legal, therapeutic, etc. Even a gym can be a consultario if someone goes for advice on improving athletic performance.
Warm compress or cold compress are the correct general medical terms. This is because the goal is to compress an area with something warm or cold and not to pack something, like a bag, with cold or warm items. This is where English, especially American English, often creates misunderstandings for non-native speakers.
As a non-native speaker going into Medical Interpreting, I understand where the presenter is coming from, the criteria for judging the use of certain words and phrases pertains to usage of words in a uniquely professional context as opposed to sounding too informal.
Fantastic Material, even though i do not understand Spanish, i get benefit from learning and renewing my vocabulary. I will recommend to my interpreting students. :) Axx
I love this! Thank you so much! So helpful! Here is what I had different from you. Please tell me what you think? Pinched nerve- Nervio pellizcado? Intoxicated- Ebrio? (Alcohol) Intoxicado-bajo el efecto de narcóticos ? (Drugs) Ice pack- fomentos fríos con hielo?
thanks, although, intoxicado in Argentina means "pretty sick" and that comes with follow up questions because it could be food pois0ning or could be drugs or the person might have breathed something toxic in the air because they were working, it could be anything, thats why i use "intoxicado" and when the dr asks follow up question, he/she/they will know based on the patience story and/or symptoms. For "intoxicado" meaning "under the influence of drugs or alcohol" I use "wasted", its informal but it gets to the point faster.
While I understand your reasoning and it is not invalid, it is dependent on those involved in the discussion to not have proper Spanish education and grammar. Intoxicado means poisoned because the verb it derives from is intoxicar - to poison. Following spanish grammar and conjugations, intoxicado only has one meaning. Of course drugs and alcohol can be poisonous but using bajo los efectos de drogas o alcohol removes any confusion and leads to faster medical attention.
Medical form in mexico would be a formato medico (very common) or also a formulario medico/forma medica. This is great content. I wish you could talk more about terminology that could be confusing for medical interpreters. it'd be also great that you could talk about the culture of the country you are from. Thank you!
Don’t feel embarrassed at all. Words don’t translate from English to Spanish as easy as black or white. For example, form translated to Spanish is formulario, forma, formato (médico) with in those translations, formulario médico maybe the profesional way of saying it, but it doesn’t mean that saying forma médica is wrong. Those two words are synonyms. Forma has more than one meaning. Ice pack-bolsa con hielo to point out that it will be una compresa fría. Una compresa can be hot or cold. It’ll be right to specify if it’s a compresa fría o tibia. Ice pack/ compresa fría. Heating pad/compresa caliente o tibia .
@@cooldragonknight340 Formulario and forma are not synonyms. They mean two entirely different things, as she explains in the video. These kinds of confusions and incorrect word use is the result of English influence in the United States. Many who grow up here speaking spanish at home never get formal education in Spanish grammar and language. So they developed poor spanish skills affected by learning and using English.
@@cooldragonknight340 you make a very valid point. I was brought up speaking Spanish , but when it comes to formal translations, I realize I have to relearn the terminology the correct way in order to be employed as a medical translator. I will pray on it and see where I am lead. In the mean time I have just been hired to work with the bilingual community and processing taxes and accounting. This is a start to help “Mi gente”. Thank you also for your comment.
I like to start from the glossary, then reading the text is alot smoother. Also, studying prefixes and suffixes from Latin and Greek help tremendously in bio-logy or any subject for that matter~~~
Muy buen vídeo. Many people in USA use Spanglish (which I hate), “medical form” for example. I’m close to get Associates Degree in translation & interpretation, and I’d like to be a Spanish medical interpreter one. However, court interpreter sounds great too. Saludos!
I think, depending on the country, your INTERPRETING, for example in the United States certain words are OK to use but in other countries, for example Columbia or El Salvador, etc. it might not have same meaning
In Spanish as well as English one must consider the patients and the provider's country of origin for the usage of words. Every interpretation session should include a clarification of terms. Ask the patient if he or she understood the words used during the experience.
He has food poisoning -OR- He got food poisoning You can conjugate the verbs HAVE and GET for different persons or tenses. The term food poisoning doesn’t change.
I came up with the Doctor Office translation like `Oficina del Doctor`, and you know what`s funny? In spanish we say `Consultorio Medico` Oh Jesus!!! 🥲🥲😂
When you use "compresa fria" with a person who has no education it is complicated, many times we have to be simpler in the way of interpreting "bolsa de hielo" "aplica hielo" and explain separately that the ice has to be wrapped on something so it doesn't burn your skin.
Yes! So good to note this. That’s the difference between interpretation and translation.
You're supposed to interpret the "compresa fria" and let them ask what it means, let the provider explain... we're aren't to add subtract or substitute words, you may advocate for the patient by interfering and letting the provider know you felt like they didn't understand the cold compress instructions. But that way we educate the patient as well by exposing them to the common terms
Yes thank you. Many of the patients that would come into the office didn't even know how to write especially older people that were ranchers all there life.
It depends on how you judge the LEP , it doesnt need to be over complicated
Keep up with the medical terminology. As an interpreter, I need to grow on this area..
In Spain we do say Bolsa de hielo for ice pack. Compresa fria can also be a wet cloth (a cloth that was put in cold water). Bolsa de hielo has different uses now. Thanks.
In Mexico we say "nervio pellizcado"
We also say nervio comprimido
No we dont! only you say that.
Wow I needed this video thank you so much 😭🙏🏽❤️
Please do more videos like this one. They are very useful. Thank you, have a blessed day!
Consultario is used to refer to an exam room where the doctor examines a patient and discusses medical diagnosis and treatment. Oficina del doctor refers to a private office where the doctor reviews information, meets with colleagues, takes calls, etc.
Consultario?? Are you sure you didn't mean to say ; Consultorio'?
@@estheraguirre3807 you are correct. A typo. English and Spanish blended unintentionally
Thank you for these useful expressions
Very nice!! i missed 1 Intoxicado, thanks for the explanation.
Amazing translations! You are right!
But just so you know, in Chile a Consultorio is a small medical facility usually close to neighborhoods, where you usually go for dentist appointments, pediatrician appointments, or OBGYN appointments, for example. They don’t do surgeries or major procedures there. 😊
Consultario is an exam room. It doesn't necessarily need to be a medical exam room. It can be, under different contexts, simply an office where someone goes for professional advice, legal, therapeutic, etc. Even a gym can be a consultario if someone goes for advice on improving athletic performance.
I've only failed ice pack, but I haven't ever heard «compresa fría». The rest were easy for me. Thank you for your video.
Warm compress or cold compress are the correct general medical terms. This is because the goal is to compress an area with something warm or cold and not to pack something, like a bag, with cold or warm items. This is where English, especially American English, often creates misunderstandings for non-native speakers.
As a non-native speaker going into Medical Interpreting, I understand where the presenter is coming from, the criteria for judging the use of certain words and phrases pertains to usage of words in a uniquely professional context as opposed to sounding too informal.
Hi! Informative presentation. Loved it.
Muy bien explicado, me ayudas muchísimo 🎉
Fantastic Material, even though i do not understand Spanish, i get benefit from learning and renewing my vocabulary. I will recommend to my interpreting students. :) Axx
I love this! Thank you so much! So helpful!
Here is what I had different from you. Please tell me what you think?
Pinched nerve- Nervio pellizcado?
Intoxicated- Ebrio? (Alcohol)
Intoxicado-bajo el efecto de narcóticos ? (Drugs)
Ice pack- fomentos fríos con hielo?
thanks, although, intoxicado in Argentina means "pretty sick" and that comes with follow up questions because it could be food pois0ning or could be drugs or the person might have breathed something toxic in the air because they were working, it could be anything, thats why i use "intoxicado" and when the dr asks follow up question, he/she/they will know based on the patience story and/or symptoms. For "intoxicado" meaning "under the influence of drugs or alcohol" I use "wasted", its informal but it gets to the point faster.
While I understand your reasoning and it is not invalid, it is dependent on those involved in the discussion to not have proper Spanish education and grammar. Intoxicado means poisoned because the verb it derives from is intoxicar - to poison. Following spanish grammar and conjugations, intoxicado only has one meaning. Of course drugs and alcohol can be poisonous but using bajo los efectos de drogas o alcohol removes any confusion and leads to faster medical attention.
wasted..lol, sounds too informal to me, more like street slang
@@hugobustos5475 it is, thats why it gets to the point fast
nice, thanks for your videos and your channel.
Medical form in mexico would be a formato medico (very common) or also a formulario medico/forma medica.
This is great content. I wish you could talk more about terminology that could be confusing for medical interpreters. it'd be also great that you could talk about the culture of the country you are from.
Thank you!
There's more than one way to skin a cat
This was very helpful. Thanks for sharing.
thank you, I am truthful and embarrassed to admit I got them all wrong, but right with your most common responses for native-born in U.S.A.
Don’t feel embarrassed at all. Words don’t translate from English to Spanish as easy as black or white. For example, form translated to Spanish is formulario, forma, formato (médico) with in those translations, formulario médico maybe the profesional way of saying it, but it doesn’t mean that saying forma médica is wrong. Those two words are synonyms. Forma has more than one meaning.
Ice pack-bolsa con hielo to point out that it will be una compresa fría. Una compresa can be hot or cold. It’ll be right to specify if it’s a compresa fría o tibia. Ice pack/ compresa fría. Heating pad/compresa caliente o tibia .
@@cooldragonknight340 Formulario and forma are not synonyms. They mean two entirely different things, as she explains in the video. These kinds of confusions and incorrect word use is the result of English influence in the United States. Many who grow up here speaking spanish at home never get formal education in Spanish grammar and language. So they developed poor spanish skills affected by learning and using English.
@@cooldragonknight340 you make a very valid point. I was brought up speaking Spanish , but when it comes to formal translations, I realize I have to relearn the terminology the correct way in order to be employed as a medical translator. I will pray on it and see where I am lead. In the mean time I have just been hired to work with the bilingual community and processing taxes and accounting. This is a start to help “Mi gente”. Thank you also for your comment.
@@cooldragonknight340 thank you
I like to start from the glossary, then reading the text is alot smoother. Also, studying prefixes and suffixes from Latin and Greek help tremendously in bio-logy or any subject for that matter~~~
Great work , I loved it
Muy buen vídeo. Many people in USA use Spanglish (which I hate), “medical form” for example. I’m close to get Associates Degree in translation & interpretation, and I’d like to be a Spanish medical interpreter one. However, court interpreter sounds great too. Saludos!
Great video.Thank you
Awesome Video , Great Content
This was as easy as abc for me thanks for the video 😁
When you said Ice Pack, for me is not compresa fria is COMPRESA DE HIELO.
I liked you class
Thank you for this info. I did not the real meaning of intoxicated.
You're welcome! We learn new things every day 😁
MUCHAS GRACIASSSSSS, bien detallado. 🫶🏽
Intoxicated can also be embriagado!
Good Job!
En El Salvador the say office of doctor they actually say like that. I don’t have my Spanish key board set up.
I think, depending on the country, your INTERPRETING, for example in the United States certain words are OK to use but in other countries, for example Columbia or El Salvador, etc. it might not have same meaning
Thank you for your amazing work
I'm glad you liked it! Thank you for watching :)
In Spanish as well as English one must consider the patients and the provider's country of origin for the usage of words. Every interpretation session should include a clarification of terms. Ask the patient if he or she understood the words used during the experience.
Hacerla de la traducción de intoxicado. Como lo dices en inglés? Cual es la forma correcta?
He is poison food or He have a poison food
He has food poisoning
-OR-
He got food poisoning
You can conjugate the verbs HAVE and GET for different persons or tenses. The term food poisoning doesn’t change.
Formulario es correcto y la forma para mi tambien
Thats right !!
Im looking into working as a medical interpreter and i aced this test!!
Forma medica, aqui en Tijuana Mexico es correcta la traduccion
Esto es porque la influenica de inglés de los EEUU. Formulario es el término corecto.
In Peru Medical form would be Consentimiento informado
VIETNAMESE: ice pack/nén lạnh, doctor's office/văn phòng bác sĩ
For the second i got correct by took very long… as form i was say papel because forma made no sense
❤❤❤ thanks
Constipated y Costipado are two different things for example.
Significa estreñimiento.
All I can say is, I wish this video was an hour long.
Faild first word in my language (Portuguese) i just dind know
I got them all wrong. Smh I definitely need to practice
So whats intoxicated??
So if someone says in spanish el esta intoxicado it would mean he got food poisoning?
VIETNAMESE - pinched nerves/dây thần kinh bị chèn ép , medical form/Biểu mẫu y tế , intoxicated/bị say
Muy bien
Ice pack is bolsa de hielo
She's talking about medical context.
@@kimvazquez5610understood, but one way to say it is compresa fría con una toalla fría ó con una bolsa con hielo🤷🏻♀️. Is there other way you know of?
Cuestionario médicos
Podria traducirse 'intoxicated' como ebrio?
I came up with the Doctor Office translation like `Oficina del Doctor`, and you know what`s funny? In spanish we say `Consultorio Medico` Oh Jesus!!! 🥲🥲😂
loved this until i clicked to join and saw the cheapest was $25month as a young adult struggling that sucked :') but oh well this was an awesome video
Hii mem I'm dr.keshri from India
I really am a no sabo
Audio too low.
In intoxicated you are given a descripción not an interpretation
Great content... You should try one or two hours video.. you have a lovely voice . Thnkssss ❤
In my country we call it nervio cojido 😅
Hoja clinica
I AM TEAM FORMULARIO
Nervio comprimiso
Comprimido
❤
I love this channel