Вопрос. Чей косяк в том, что у нас в дубляже голос Королёра не становится спокойнее в третьей серии? В оригинале он постепенно успокаивался. Это вы забыли или студия не сказала?
Спасибо за информацию! Как человек, который переводил для Химы с испанского, могу только сказать, что ориентировалась на RAE, которая пишет: "En inglés existe el adj. «furry», que significa 'peludo' o, referido a muñeco, 'de peluche'. En español se usa «furro» para designar al apasionado de los animales antropomórficos de ficción." То есть, может и пушистики, но тут (как я подумала), скорее отсылочка к фандому, в качестве прикола.
Украинские ругательства они такие) они не оскорбляют в полной мере, а делают ситуацию более комичной и саркастичный. Например есть такое: "А щоб тебе качка копнула!" "Да чтоб тебя утка копнула!(Поджопник дала)"
Кингер, это английское имя, просто решили перевесьти и его имя, так та его зовут кингер, вообще имена не переводяться, но тут решили перевести@@Kirill-wh3of
1:17 Думаю, что в японской и китайской версии, возможно, локализаторы зацензурили маты не потому, что в японском и китайском языке его нет, а из-за местных законов или просто не любят плохие слова. В русских дубляжах разных произведений нецензурную брань тоже иногда зацензуривают.
Чет ты пропустил косяк в дубляже, где Королер говорил, что его жена интересовалась этимологией, а не энтомологией (хотя как сейчас заметил, это исправили)
В польских, испанских и немецких субтитрах сделали отсылки на мнение переводчиков для smg4 которые они писали в субтитрах ( у наших сабах тоже есть эта фишка ) Но шутку про скибиди сигмы и фурри от туда убрали А типичный француз оставили
Мне вот помню был непонятен один момент, когда они были в темноте, то Королёр говорит или лодка, а Помни потом это повторила, я подумал, там что была какая-то игра слов, которую не перевели или она просто переспросила? И в оригинале Королёр сказал вроде or bout, а потом Помни ответила a bout? Ну, я английский не знаю, поэтому пытался перевести, подумал, что видно никакой такой шутки там не было, решил дождаться ролик Химы и похоже так и есть, она просто переспросила.
@@dúdvlEspaña7582 И в англ также возможно множество вариаций. От того, какую приставку выберешь к "фак" оно будет иметь разное значение, также есть много вариаций с "шит". Языки подобные на русский (а таких жопой жуй, не надо надумывать уникальность русского) вообще оч удобные в плане гибкости слов (из любого слова можно сделать множество производных, которые будут иметь разные, но интуитивно понятные значения), но и предрассудок об абсолютной не гибкости английского идет от людей, которые просто не очень хорошо его знают. В русс есть много фич, которые принципиально нельзя применить в английском, но буквально это же относится к английскому, как к любому другому языку
@@OureimsBag Эта "1 буква" - ударная (и единственная) гласная, это всё равно что говорить "кекс" подразумевая "кокс", "хор" вместо "хер", или, раз уж мы тут о молодёжном сленге (а не о матах) говорим, "раз" вместо "риз". Так никто не говорит и каламбуры так не составляют. Кейн вполне нормативно произносит это как «ɱiˈaʊɪŋ» (или что-то в этом роде), mewing произносится как «ˈmjuːɪŋ» из шести звуков в первом и пяти во втором, общих только два последних.
Смотрю твои видео уже несколько лет и пол года смотрю зарубежный канал с дубляжом. Только сейчас понял что это один и тот же человек XDD. Но обожаю твои видео, каждая проделанная тобой работа для видео прекрасна
@@e.rumyancev Вообще может быть такое что не только внешний вид, но и голос персонажей не такой же каким он был когда персонажи были в реальном мире. И может быть например Зубл в реальном мире был мужчиной, но в виртуальном получил женский голос и упоротую внешность из-за чего у него в голове и возникает гендерная дисфория или что-то подобное
@@uma_ua0не надо натягивать английское singular they на русскую грамматику, это всё равно работает. В английском слово they применялось по отношению к кому-то с неизвестным полом и отсутствием оснований полагать, что это по умолчанию мужчина (например к эмбриону, или чужим детям, чей пол не знаешь). В русском в таких же ситуациях применяется либо род аналогичный роду (реальному или предполагаемому, если это, например, имя) описывающего слова (т.е. в случае с Зубл - скорее мужской, чем женский), либо (в современности) средний.
на счет шутки про Зубл, лично мне кажется, в русском дубляже "разгибается" имеется в сексуальном подтексте, в этом могла быть шутка. Повторюсь, мне так кажется
Лично моя теория: Зубл забыла свой ПОЛ, а как мы знаем, все в цирке без половых органов. Другие помнят свою половую принадлежность, но Зубл забыла, от чего ей некомфортно мало от того, что она вообще не помнит свой пол, так ещё и находится в теле, которые ей не нравится. Это очень похоже за проблему небинарных людей, но мне бы не хотелось, чтобы на этом строился её проблема. Мне не хочется смотреть на очередную проблему персонажа на счёт гендера..
@@Shmelyaa Да, но мне бы хотелось, чтобы это раскрытие не означало её тёрки с гендером. Мне действительно это нахуй не интересно и только портит впечатление о герое
0:46 - Это отдельно забавляет тем, что Алекс Рошон (оригинальный голос Кейна) и Майкл Ковач (Джекс), переозвучили этот сцену, для забавы ради. [Видео можно найти на Ютуб-Канале от самого Алекса Рошона]
2:53 вот недавно по истории проходили про этап, когда Немцы и Французы начали друг друга ненавидеть. Видимо это сохранилось до сих пор ¯\_(ツ)_/¯ (кому интересно из-за чего: Наполеон 3 всегда вдохновлялся своим дядей, Наполеоном 1, и поэтому тоже решил позахватывать земли. Наш Наполеон слишком много о себе возомнил, и между Францией и Германией началась война. Но Германия побеждала, она дошла до Парижа и провозгласила себя в резиденции французких королей. В этой резиденции всегда были только чистокровные французы, и для народа это было очень важно. Ну и когда там появился немец, французкий народ возмутился и с тех пор они возненавидели немцев, а немцы возненавидели французов. Как-то так :)
я немец auf der eine ist Я думаю, что это с мармеладные мишки Потому что первый мармеладны мишки, созданные в Германии (но не верьте мне, это всего лишь теория 😅).
2:30 geil с немецкого переводится "круто" или "клёво" то есть адекватный перевод фразы "Leyla macht geil" это: "Лейла делает круто", а откуда взялся твой вариант перевода я без понятия.
Я как консультант Химы по немецкому скажу, что я ему это тоже сказал, но в данный контекст и с отсылкой на песню (где смысл однозначен) тут скорее про "заводит", чем просто про "круто"
Я из України извине что говорю на суржике. Когда смотрел серию мені було странно что к зубл обращались как к парню 😅😅😅 странно лайфсайк дає лайфсайк студия что дублирует цирк на укр мов
7:51 Мне кажется этот призрак появился или когда был еще человеком где то в 1940х, он учил сначала немецкий. Но после освобождение Нидерландов от Германии, ему пришлось выучить Нидерландский. А те слова которые не знает на Нидерландском говорит на Немецком.
Говорю как актёр Королëра. Ошибка с 4 года это косяк Глитч. В старом сценарии было 4 и изменили эту цифру только на релизе никому не сказав.
Иван, огромное уважение тебе и команде NDR production за исправление ошибок в дубляже. (Я про энтомологию)
Бро ты лучший!!!
А, ну понятно. Надеюсь дальше будет меньше подобных ситуаций
Как режиссёр дубляжа Дронов-убийц, почему нет русских субтитров у 7 серии, но у 8 есть?
Вопрос. Чей косяк в том, что у нас в дубляже голос Королёра не становится спокойнее в третьей серии? В оригинале он постепенно успокаивался. Это вы забыли или студия не сказала?
"Да срала я на твои приключения с высокой горы "
Меня прорвало 😂
А я даже подавился 😅
Лысой
Там она с лысой горы срала
С лысой*
1:00 Как человек который прожил 10 лет в Испании скажу, животных можно ласково назвать "furritos" так же как и с "Leche"
Теперь буду звать своего друга фуррито
То есть, горячее лече - это жареное мясо?
Хм…
Leche молоко с испанского @@Realksmix
@@froggit43 "фурритос
Спасибо за информацию! Как человек, который переводил для Химы с испанского, могу только сказать, что ориентировалась на RAE, которая пишет: "En inglés existe el adj. «furry», que significa 'peludo' o, referido a muñeco, 'de peluche'. En español se usa «furro» para designar al apasionado de los animales antropomórficos de ficción."
То есть, может и пушистики, но тут (как я подумала), скорее отсылочка к фандому, в качестве прикола.
Скибиди сигмы-🗿🚽
Молочные Фурри-💀🔫
Я шас ржу минуту
Лол
На глазах изменилось
В украинском дубляже - сметанковые котики.
а вот это мило^^@@Whrhonix
08:35
Ребят, это "СР**А Я С ЛЫСОЙ ГОРЫ НА ВСЕ ТВОИ ПРИКЛЮЧЕНИЯ!!!" звучит просто шедеврально, помогитеее.
Украинские ругательства они такие) они не оскорбляют в полной мере, а делают ситуацию более комичной и саркастичный. Например есть такое: "А щоб тебе качка копнула!" "Да чтоб тебя утка копнула!(Поджопник дала)"
Кстати, украинские ругательства гендерно нейтральны, потому что они все так или иначе про зажницу
@@BallorosEye
Ого, как прикольно. :}
Маленькое уточнение: в украинском дубляже Зубл говорит о себе попеременно то в мужком роде, то в женском
Обожаю Кингера, очень рад, что ему уделили целую серию. (Польский перевод имба)
польский сам по себе один большой мем
Почему кингер? ЕГО ЗОВУТ КОРОЛЁР
@@Kirill-wh3ofКингер это Королёр в оригинале
удивительно что никто не сделал отцылку на киндэр сюприз
Кингер, это английское имя, просто решили перевесьти и его имя, так та его зовут кингер, вообще имена не переводяться, но тут решили перевести@@Kirill-wh3of
_„Tylko jedno w głowie mam_
_Koksu pięć gram odlecieć sam”_
Рабочая атмосфера у польских локализаторов 3 серии...
"Где белый угорь"?)
От Cypis
Я оказывается поляк, раз с первых же слов понял, что это та песня с коровой
1:17
Думаю, что в японской и китайской версии, возможно, локализаторы зацензурили маты не потому, что в японском и китайском языке его нет, а из-за местных законов или просто не любят плохие слова. В русских дубляжах разных произведений нецензурную брань тоже иногда зацензуривают.
Да, ну в японском матов всё равно нету, как не крути.
Да это правда в японском языком нету матов, есть ругательства. Тем громче кричать, тем сильнее ругательства, и с оскорблениями тоже самое
5:54 это уже исправили
Энтомологию тоже кстати исправили (в первой версии дубляжа почемуто сказали"этимология")
Оу ма гад снова люка
@@Risenbladeа в субтитрах так и осталась "этимология" :>
О, сын пробки
Подобный контент никогда не надоест, очень интересно наблюдать за различными вариациями дубляжа
0:48 я так и знал что ты это включишь первым
Было бы прикольно, если бы в русском дубляже Кейт сказал : смотрите, я нарисовал Пчелёнка! Думаю, вы поймёте, какого именно.
Какого....
@@Fosibale Мне кажется, он про Пчелёнка из Лунтика
@@Motiks111 вот, вижу что ты шаришь 👍
@@Fosibale Пчеленка из Лунтика 😅😂
Чет ты пропустил косяк в дубляже, где Королер говорил, что его жена интересовалась этимологией, а не энтомологией (хотя как сейчас заметил, это исправили)
Я думала, что мне послышалось
Я особенно угараю с Украинской:
Не так уж погано 😂
Я украинка и фразы с украинского дубляжа *реально шикарно звучат* *B-)*
@@nijuunanago ваш язык нечто ❤
8:37 лудшая фраза о зубл
Срала Я с лысой горы на твои приключения
Кратко описала свой характер
Зубл:да срала я на твои приключения с лисой гори
7:42 а в польском его назвали Душек, кстати (Duszek), как по мне очень мило звучит)
В польских, испанских и немецких субтитрах сделали отсылки на мнение переводчиков для smg4 которые они писали в субтитрах ( у наших сабах тоже есть эта фишка )
Но шутку про скибиди сигмы и фурри от туда убрали
А типичный француз оставили
Мне вот помню был непонятен один момент, когда они были в темноте, то Королёр говорит или лодка, а Помни потом это повторила, я подумал, там что была какая-то игра слов, которую не перевели или она просто переспросила? И в оригинале Королёр сказал вроде or bout, а потом Помни ответила a bout? Ну, я английский не знаю, поэтому пытался перевести, подумал, что видно никакой такой шутки там не было, решил дождаться ролик Химы и похоже так и есть, она просто переспросила.
5:25 мне эта девушка напоминает маму Тессы из дроны убийцы..
2:57 ну ведь реально 😂
Не знаю кто заведует Германским дубляжом, но этот чел определенно лучший из лучших
В японском языке нет матов.
В английском языке 3 мата.
В русском языке 5 матов с бесконечными вариациями.
В английском не 3)))
Да и в русском их не 5, даже если тупо корни оставить...
@@dúdvlEspaña7582 в английском 2
@@dúdvlEspaña7582 И в англ также возможно множество вариаций. От того, какую приставку выберешь к "фак" оно будет иметь разное значение, также есть много вариаций с "шит". Языки подобные на русский (а таких жопой жуй, не надо надумывать уникальность русского) вообще оч удобные в плане гибкости слов (из любого слова можно сделать множество производных, которые будут иметь разные, но интуитивно понятные значения), но и предрассудок об абсолютной не гибкости английского идет от людей, которые просто не очень хорошо его знают. В русс есть много фич, которые принципиально нельзя применить в английском, но буквально это же относится к английскому, как к любому другому языку
@user10810 согласен полностью))
АХАХАХХАХАХХАХА "типичный француз"
Кто тоже хочет быть Скибиди-Сигмами? 🗿🚽
А мяукающими доярками?
@@user.name21-j5j Мне больше по душе молочные фурри 🐮
Конечно а как же
Я!! >:3
Konechno the ia
Ну как вам это видео, Скибиди Сигмы?!
🤢🤢🤢🤮🤮🤮
6:04 В русском дубляже уже поменяли на 7 лет вместо 4.
7:16 в Украинском Кейн обозвал их Супер контиками. Супер контик это печенье
Дааа, и очень кайфовое) вкус детства. В школах на дни рождения все и всегда брали
так вроде он их называл "сметанкові котики"
@@taeta-c6f он их так называет в конце. Скперконтиками он называет когда первая часть команды прошла квест
Дай дай контік Дай дай контік
"Meowing milkmaids" скорее все отсылает на мювинг, типа похоже звучит
Но в РУ дабе перевели прямо
Meowing (мяуканье) и mewing (мьюинг) что пишутся что произносятся совершенно по-разному, их не перепутаешь.
@@timopheyokraken7341 Разница 1 буква
Тем более в англоговорящих странах любят шутить в подобном роде, да и в ориге Кейн произнёс слова похоже
@@OureimsBag Эта "1 буква" - ударная (и единственная) гласная, это всё равно что говорить "кекс" подразумевая "кокс", "хор" вместо "хер", или, раз уж мы тут о молодёжном сленге (а не о матах) говорим, "раз" вместо "риз". Так никто не говорит и каламбуры так не составляют. Кейн вполне нормативно произносит это как «ɱiˈaʊɪŋ» (или что-то в этом роде), mewing произносится как «ˈmjuːɪŋ» из шести звуков в первом и пяти во втором, общих только два последних.
0:03 каждая серия будет круче чем предыдущая
Смотрю твои видео уже несколько лет и пол года смотрю зарубежный канал с дубляжом. Только сейчас понял что это один и тот же человек XDD. Но обожаю твои видео, каждая проделанная тобой работа для видео прекрасна
А в украинском дубляже он вобще в конце назвал их сметановыми котиками
Супер контиками*
8:37 срала... С лысой горы... Ахаххахахахахаххахахахахахах 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
на самом деле превью с Джаксом была имбовее и кликабельнее.
Я видел прикол с польской озвучкой до самого видоса и я пипец как хочу чтобы майни посмотрел это
4:43
Всё таки я склоняюсь к тому, что она небинарная персона
характер и голос доказывает что она баба
@@e.rumyancevПхах, сигма
@@e.rumyancev Вообще может быть такое что не только внешний вид, но и голос персонажей не такой же каким он был когда персонажи были в реальном мире. И может быть например Зубл в реальном мире был мужчиной, но в виртуальном получил женский голос и упоротую внешность из-за чего у него в голове и возникает гендерная дисфория или что-то подобное
они небинарные персоны)
просто исправила вас!
@@uma_ua0не надо натягивать английское singular they на русскую грамматику, это всё равно работает. В английском слово they применялось по отношению к кому-то с неизвестным полом и отсутствием оснований полагать, что это по умолчанию мужчина (например к эмбриону, или чужим детям, чей пол не знаешь). В русском в таких же ситуациях применяется либо род аналогичный роду (реальному или предполагаемому, если это, например, имя) описывающего слова (т.е. в случае с Зубл - скорее мужской, чем женский), либо (в современности) средний.
4:50 насколько я знаю Зубл небинарная личность, а не не помнит
Ахринеть, я смотрю видео свежим не ищя его 😮 это видео было на главной странице 🥰 видео классное.
а можно лайк на ком?
я уж думал что сума сошёл, шортсы про это попадаются, а большого ролика не видел и вот он теперь на месте, ура
Так круто, что разбираете не только англ озвучку !
на счет шутки про Зубл, лично мне кажется, в русском дубляже "разгибается" имеется в сексуальном подтексте, в этом могла быть шутка. Повторюсь, мне так кажется
2:44 может у Джекса фетиш на удушье других?😅
1:02, и после этого Джекс говорит чтобы он не называл их так. А Джекс по сути фурри
Кстати да
Лично моя теория:
Зубл забыла свой ПОЛ, а как мы знаем, все в цирке без половых органов. Другие помнят свою половую принадлежность, но Зубл забыла, от чего ей некомфортно мало от того, что она вообще не помнит свой пол, так ещё и находится в теле, которые ей не нравится. Это очень похоже за проблему небинарных людей, но мне бы не хотелось, чтобы на этом строился её проблема. Мне не хочется смотреть на очередную проблему персонажа на счёт гендера..
Очередную?? Интересно где ещё это было
@@dúdvlEspaña7582да, тоже стало интересно
Даже если их конфликт в гендере, то раскрыт/выполнен он хорошо
@@Shmelyaa Да, но мне бы хотелось, чтобы это раскрытие не означало её тёрки с гендером. Мне действительно это нахуй не интересно и только портит впечатление о герое
@@dúdvlEspaña7582 Речь не только про мультипликационные проекты
Да! Мы ждали это видео! Хима весьма долго кормил нас шортсами, но мы дождались!
6:50 ХППХП очень подходит ему Х)
2:42 - Да уж.... ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНАЯ АДАПТАЦИЯ ಠ_ಠ
Ролик интересный, теперь ждем 2ю книгу Аватара
6:39 пчёлка Майаа, боже какая легенда, теперь хочу пересмотреть
0:46 - Это отдельно забавляет тем, что Алекс Рошон (оригинальный голос Кейна) и
Майкл Ковач (Джекс), переозвучили этот сцену, для забавы ради. [Видео можно найти на Ютуб-Канале от самого Алекса Рошона]
Очень ждала разбор именно от этого канала))
2:53 вот недавно по истории проходили про этап, когда Немцы и Французы начали друг друга ненавидеть. Видимо это сохранилось до сих пор ¯\_(ツ)_/¯
(кому интересно из-за чего: Наполеон 3 всегда вдохновлялся своим дядей, Наполеоном 1, и поэтому тоже решил позахватывать земли. Наш Наполеон слишком много о себе возомнил, и между Францией и Германией началась война.
Но Германия побеждала, она дошла до Парижа и провозгласила себя в резиденции французких королей.
В этой резиденции всегда были только чистокровные французы, и для народа это было очень важно. Ну и когда там появился немец, французкий народ возмутился и с тех пор они возненавидели немцев, а немцы возненавидели французов. Как-то так :)
"сосущие мармаладных мишек" заставил меня удивлять и одно времено умерать💀
Furry - пушистые получается молочные пушистики
Кстати, сейчас я пересматривал серию и теперь Королёр там говорит про 7 лет изучения информатики, как и положено.
я немец auf der eine ist Я думаю, что это с мармеладные мишки Потому что первый мармеладны мишки, созданные в Германии (но не верьте мне, это всего лишь теория 😅).
Скибиди сигма!
7:51 возможно они переводили с немецкой локализации и просто случаяно по ошибке оставили эту часть без перевода. Но это как-то притянуто за уши
Сделай, пожалуйста, видео про дубляж "Кошмара перед Рождеством") Там есть, на что посмотреть
0:01 Начало
9:18 кончало
@@ВасилийСерый-х2бкрутое слово, возьму себе)
Хопа, а вот и разбор третьей серии. Будем ждать ролик по Спанч Бобу.
3:17 Спасибо, что пояснил. Я когда смотрел в оригинале, понял, что ничего не понял. Хорошо, когда есть кто-то, кто сможет объяснить :)))
Рад вновь видеть ваши видео
Ну наконец-то как же долго ждал
3:36 В польском тоже заменили шутку. Zaminia się w prostaka- prosty - прямой, prostak -дурачок
2:55 я в париже, вседомоль(что то там)
9:19 самый лучший момент
2:30 geil с немецкого переводится "круто" или "клёво" то есть адекватный перевод фразы
"Leyla macht geil" это:
"Лейла делает круто", а откуда взялся твой вариант перевода я без понятия.
Я как консультант Химы по немецкому скажу, что я ему это тоже сказал, но в данный контекст и с отсылкой на песню (где смысл однозначен) тут скорее про "заводит", чем просто про "круто"
8:14 если ускорить то хима как будто сказал мат)))
Я из України извине что говорю на суржике. Когда смотрел серию мені було странно что к зубл обращались как к парню 😅😅😅 странно лайфсайк дає лайфсайк студия что дублирует цирк на укр мов
якщо чесно, мені також це дивно
я думаю, що в Україні буде важко (?) переозвучити Зубл з займмениками вони/їх!
Жду разбор разных дубляжей на Тачки 2 пж!❤
8:37
Пхпхпхх меня выносит с фразы Зубл🤣🤣🤣
4:18 голос солнца из шаранутого космоса
Ждём разбор перевода Отеля Хазбин и Адского босса.
ООО ДАА!
Было бы славно, вот только официального дубляжа у них нет.
@@AdaBatlye вообще-то есть, удивлю тебя. Их дублируют те же ребята, что и Цирк.
8:38 также я, которая на лысой горе: мммм, понимаю
0:46 кстати помойму в англ версии кейн тоже их называл так но потом это исправили (я если что про скибиди сигмы)
Мяукающие доярки это всмысле котята
- НОЯК ТА МЕ СКИБИДИ СИГМЭ!
® Кейн из польского дубляжа
К слову момент про 4 года исправили, теперь там 7 лет как должно быть, лол.
И ещё исправили про науку насекомых (не знаю как правильно называется,но думаю вы поняли о чем я😊)
Скажу ещё что ошибку с 7 годами и Энтомологией исправили через пару дней, теперь всё правильно.
Урааа я так долго ждала это видео🎉
Как говорится, вовремя подсуетился.
Та и мы тебя за за счёт этого не забываем (помним).
2:40 возможно он хотел сказать что лиловый его заводит, а он ведь лиловый)
Обожаю Этот ролик❤❤❤
3:05 Закибербулили
6:05 А теперь кстати уже изменили, и там теперь как в оригинале, 7 лет
1:29 f**k, 1:57 f**k,
1:30 scream, 1:58 scream.
жду продолжение про этих скибиди сигм))))
и также рада твоим новым роликам!))
6:05 Когда я смотрел в первый раз там была эта ошибка, когда я посмотрел попозже, то её пофиксили
А я думал что это у нас в локализациях много отсебятины. А оказывается это распространённая практика... 🤔
6:39 Её кто-то помнит..?
Я
Я
Я
Я
Жесть, а я реально знаю пчёлку Майю...
3:38 Зубл сказала мат Джексу. Я в шоке!😂😂😂😂
6:10 там уже 7 лет в русском дубляже !
Я один ждал ляп Королёра на счет «этимологии»?
Ура новый ролик
Мне интересно смотреть ваши разборы разных яд
Диков и разбор этого мультсериала вы молодцы
3:42 так и знал что про орган будет
7:51 Мне кажется этот призрак появился или когда был еще человеком где то в 1940х, он учил сначала немецкий. Но после освобождение Нидерландов от Германии, ему пришлось выучить Нидерландский. А те слова которые не знает на Нидерландском говорит на Немецком.
Спасибо за выпуск