Иностранные дубляжи уничтожили Смешариков
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 20 พ.ย. 2024
- Можете представить, что вы с семьёй катаетесь на огромной шаурме? А это обычный день Шакира!
Смотри на «СОЛНЦЕ» со вторника по четверг в 12.00, а новые серии - каждую пятницу в 19.00 👑
erid: 2VtzquzopHt
Мой тг для контакта: @himatotsu2
Поддержать меня:
Бусти: boosty.to/hima...
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для карт РФ): donatepay.ru/d...
Ссылка на донат (для карт других стран): donatello.to/h...
Мой телеграм канал: t.me/himatotsu
По вопросам рекламных и коммерческих предложений: hima@topbro.ru
Смешарики - это мультсериал-легенда. И как многие из вас знают, у него есть множество различных адаптаций. Пару лет назад я разбирал английский даб Шариков, но теперь пришло время идти дальше. Это видео в основном будет про немецкий дубляж, но также слегка коснемся китайского, украинского, польского и ещё нескольких других.
Логично что в немецком дубляже Пин ни чем от других не отличается, вот только обидно что в остальных зарубежных дубляжах его акцент не оставили
в украинском есть вроде
@@macro3852 правда? Какой?
Они могли поменять его на датский (али на внутр баварский диалект немецкого) акцент. Немцы, в своем дубляже, немцев часто меняют на датчан, а французы на итальянцев. Дюбуа в Мадагаскаре, во французском дабе, скорее всего, итальянка.
Это называется адаптацией в озвучке. Акцент это то, что можно менять в дубляже. Либо давать персу иной акцент, либо убирать, за неумением его изображать
@@Darthfermer00 А руссские на украинцев..
@@FUNTIMEFREDDY-n7sКстати, да. Можно было русских в дубляже менять на украинцев. То же бы сработала с Виталием (тигром). Сложности бы не возникли
Каждый раз радуюсь, что Смешариков показывали в стольких странах, ведь они этого достойны. И я всё ещё не понимаю, почему в некоторых вариантах диалоги меняют очень сильно, вплоть до искажения смысла серии.
А Никиту Васина мы будем помнить по ламповым видосам.
Ну, либо все переводчики в разной степени надмозги (по себе знаю, сам иногда пишу отсебятину в субтитры), либо наплевательское обращение - когда северокорейского "Бурундука и Ёжика" переводили на аглицкий, там тоже добавили много диалогов, что называется, "для самых тупых". Сыенпук рассказывал.
@@ApXucBuHа разе не "белка и ёжик"?
@@ИльяЮщук-б6х Если я правильно понял Сыенпука, от которого я узнал про мультик, то в корейском одно и то же слово означает и белку, и бурундука
Потому что цензура. В каждой стране она своя. Причём на западе она такая, что многие даже слово лишнее боятся сказать на камеру. В лучшем случае посадят, в худшем убьют. В России она тоже есть. Так в последнем сезоне как приручить дракона гонки по краю много чего вырезали. Причём если где-то понятно почему ( например где один из близнецов говорил, что ел испорченный хлеб чтобы выздроветь), то часть нет ( в основном с взрослыми моментами).
@@stanislavplatonov4188 На самом деле да, тот же эпизод про Чёрного Ловеласа якобы запрещён в некоторых странах - но в остальном не могу сказать
А ведь иностранцы даже не подозревают что настолько много деталей и глубины мультсериала потеряли из-за дубляжа
Даже грутно как то
Представь теперь, сколько глубины в иностранных фильмах теряют люди, которые смотрят все в дубляже))
@@fijyfree ну я когда смотрю видосы подобные, на эту тему, там настолько локальные больше детали, чем глубокие, не значительные короче
Получается и здесь ничего глубокого, просто локальные особенности. Сам себе противоречишь
@@fijyfree все зависит от качества дубляжа. Не будем грести всех под одну гребёнку. Мы же не ситы.
@@unfunnyrabbit8887здесь как раз серьезные изменения, а не локальные особенности, смысл меняют вообще!
Да и прикол Смешариков в том, что там ирония, несколько слоев, и взрослым интересно было смотреть, и детям, и каждому свое понятно. А там сделали чисто для детей, упрощеночка, весь смысл и суть по пути потеряли. Наверняка и большую часть отсылок культурных убрали (а там на мировую культуру ж были).
Короче шляпу сделали из классной вещи. Ну правильно, русское ж не должно быть хорошим, так что неудивительно вообще.
Я вот знаю румынский. Я посмотрела несколько серии смешариков на румынском и вот что я могу сказать: всё начиная с имен главных героев до их диалогов и песен просто качественный перевод почти без отсебятины. Вот имена персонажей:
Крош - Țopa (румынская фамилия)
Ёжик - Ariciul (что переводится как ёж/ёжик)
Нюша - Scrofi (я в душе не скубиду что это значит)
Бараш - Mielul (что переводится как баран/бараш)
Пин - Pin
Лосяш - Lănuși (буквально лосяш)
Копатычь - Săpescu (вполне обычная румынская фамилия произошедшая от слова „a săpa” = „копать”)
КарКарычь - Corbescu (обычная румынская фамилия произошедшая от слова „corb” = „ворона”)
Совунья - Bufița (типа Совушка)
В дубляже полностью сохранили песни оставив те же слова, тот же смысл и очень похожие голоса. Также Совунью там как и на русском озвучивает мужчина. Называются они „Kikoriki” как и на других языках. Возможно можно будет найти ещё что ни будь но пока на этом все.
Отсылка Бараша на Пушкина очень милая... Из письма к Пушкину вроде бы, ай да Пушкин ай да сукн сын))))
3:10 - 4:17 Касательно этого... В недавно вышедшей книге "Смешарики. История культовой вселенной" (где рассказывается про внутреннюю кухню проекта) был пояснен этот момент. Когда создатели "Смешариков" в 2008 году пытались пробиться на западный рынок, они начали с немцев: заключили контракт с местным телеканалом, адаптировали название, получили гонорар. А дальше цитата Ильи Попова из книги:
"И вот тут начались бесконечные придирки к сериалу. Немцы браковали эпизоды один за другим. Отказывались брать их в ротацию. На вопрос "Почему?" редакторы канала отвечали, что, мол, эта серия слишком сложная для детей соответствующего возраста, а в этой поднимаются темы, о которых вообще не стоит говорить. "
Короче: "Дети не поймут". И переписывание диалогов и добавление закадрового голоса - следствие этого. Они делали сериал "более понятным для маленьких детей" (по мнению немцев!), чем на корню убили одну из его фишек - взрослость. Еще одна цитата из книги, на этот раз от автора: "Смешарики" оказались для европейского ТВ слишком сложными, слишком притчевыми, слишком хулиганскими, слишком... русскими". Мы же именно за это их и любим ❤
Справедливости ради в детстве и вправду много чего не понимаешь. Так что смысл в словах немцев есть
Надо было этот мультик для более старших детей показывать у них
Казалось бы, в чëм была проблема поднять рейтинг? Тем более с 2010 года по всему миру начали крутить My little pony, который тоже поднимал далеко не примитивные детские темы и содержал достаточно взрослые отсылки (например, на кино и сериалы "Большой Лебовски", "Сияние", "Рик и Морти", "Во все тяжкие" и другие)
Мне кажется это максимальное недопонимание двух разных культур. В чём была проблема нашим предложить немцам повысить рейтинг? Почему немцы восприняли этот мультсериал как именно детский? Будто бы немцы и русские играли в сломанный телефон. Цитата Ильи Попова прям воняет незрелостью и не желанием разобраться в ситуации
Альтер-Смешарики. "Чтение перед сном" - пилотная серия. 2Д анимация. Делаю всё сам, кроме музыки)))
История об осуществлении заветного желания и последствиях всего этого))) Никого не неволю, нежелающие могут не смотреть.
th-cam.com/video/HffJV1rKSmM/w-d-xo.html
Мне очень интересно представить что немцы сделали с серией, где Крош пририсовал к портрету Нюшы усики и волосы очень известного австрийского художника
Мне теперь тоже...
В английской версии усы изменили на загнутые. Скорее всего, так поступили и в Германии
👀😳👁️ Ааааааааааааааахахахаааааав 🤣🤣🤣😂😅😂😅🥲
Вообще-то Гигера а не художника
@@klim2785 либо ты не понял прикола, либо я не знаю кто такой Гигер
«Укуси меня верблюд»
Ржу не могу
укуси меня трамвай
@@shaterstok9609 АХАЗВХАЗХВАВХЩ
Укуси меня судья, кто ж так комментирует?!
@@mehtWPD укуси меня кирпич. Но ты ж поддержал
Укуси меня улитка, ржу в голос.
в сцене где нюша (в немец. озвучке) говорит на вопрос " как дела" отвечает хорошо, это скорей всего хотели передать сарказмом
Тут, скорее, вопрос в том, что немец тебе на вопрос "как дела" скорее ответит "Geht schön" или "Fein" А фраза "Mir geht gut" звучит как вежливый способ сказать "Лучше не спрашивай"
@@РодионНемерцалов Австрия? Если нет, то любопытно, в каких регионах ещё могут fein в таком контексте использовать
3:01 справедливости ради, отсылка про Пушкина - действительно труднопереводимая/адаптируемая
И Блок туда же
Меня забавляет как в немецком, упомянания смерти все зацензурили, но смешарики постоянно обзывают друг друга кек
Там используется ,детские обзыватестао, (мой русский не идеальный 😅) . Эти слова не такая ругань ,как у молодых или старых, а ,описание ситуации,.
@@nemoderkapitan ну возможно это особенность языка
@@nemoderkapitan проблема не в степени ругательности, а в странно представленных взаимоотношениях и полной утере глубины персонажей. Смешарики полны философии, от которой в немецком дубляже почему-то осознанно отказались :)
@@nemoderkapitan bist du deutsch russe🧐 ich schon
@@wornatwilhelm1103لقد رأينا نيميتز ي
Блин. Всю жизнь хотел узнать, как пин говорил в немецком дубляже.
И чем он занимался в 40-е годы.
@@АндрейТрутнев-г9ч был пилотом.)))
@@ValorGuard пилотом Люфтваффе?)
@@КириллНиколаев-я2ф ГДР
@@ValorGuard это в десятые)
el Doc - доктор с испанского. типа, не тот, что врач, а типа как серьезный эрудированный человек, как у багза банни
А лось на немецком-Elch. Соответственно, тут игра слов на основе "Elch" и"Doc". Лось-доктор, лось-учёный. Вполне грамотная адаптация, я считаю
Тогда понятно!
Доктор наук ?
он почти учёный в оригинале
@@LolGamer_666 горе учёный
Про момент с 10:27, это как раз правильная адаптация. Не принято в европе/америке говорить что у тебя все плохо, даже если это так
6:24 бараше😢 дую😮спик😊инглиш😭
То, что немцы везде убрали слово смεрть и добавили закадровый голос - это похоже, что они адаптировали мульт для детей помладше
Ага и ещë добавили кучу обзывательств..
Коментарий над тобой это объясняет
@@Геля_148trottel не то чтобы ругательство
Ага зато обзывательства добавили там и дурак и сумасшедший и придурок и всё такое
Комм 💬 в память никите 🕯️ васину @@gi8051
мне кажется про Нюшу в немецком «как дела» - «да хорошо» - это не баг, а фича. у них в целом же принято отвечать гут, когда ты просто из вежливости это говоришь, а не реально все гут. так же, как и в английском, где «как дела» это вопрос вежливости, а не реально как ты там. и айм гуд/окей будет ответной вежливостью, иначе после соу-соу надо будет валить на человека проблемы свои. менталитет чутка другой
Это верно. К тому же "хорошо" с кислым лицом, по которому прекрасно видно, что на самом деле всё нехорошо, имеет комический эффект.
Искала этот коментарий
Убрали упоминания о смерти но добавили ругательство гениально!
Убрали депресняк, лучше уж дети ругаются чем хотят умереть
@@Eraplay а вот ничерта не лучше! Ругань тоже может травмировать психику.
Люди самовыпиливаются не из-за мультяшек, а из-за серьезного пиздеца и сложности в жизни@@Eraplay
8:23 ХАХАХАХАХАХ
КАЖЕТСЯ МЕНЯ ПНУЛА ЛОШАДЬ
10:15 ложное "всё хорошо" мне кажется красивее вышло
"В память о Никите Васине"
До мурашек
а что с ним случилось?
@@fudy_502Умер.
@@AronAstery а кто это ?
@@AronAsteryТак печально осознавать, в детстве смотрела его видео 😢
@@RetroSnakeChannelчел на пол ляма подписчиков, даже сотрудничал со смешарами
3:24 прям как в ютуб шортс,в оригинале ничего не говорят,а в дубляже включают капитана очевидность.
Думают что раз дети мультфильм смотрят, то надо всё объяснять, мол, без слов они ничего не поймут...
Они держат зрителей за дебилов или что?
Ахахахаххха +
Это просто культура у немцев такая.
Культура всё для детей и умственно отсталых?@@nemoderkapitan
Польский дубляж "Крош - Курва", "Бараш - Курва", "Нюша - Я пердоле"
Копатыч - пше пше пше
смищно то как
Охолера чито фреди фазбер
Кар Карыч - Бобр
Лосяш - эщ эщ
4:00 Мне нравится то, на какой ноте Копатыч сказал «Эх».
6:24 Ванечкин ту юн спикиглиш
0:02 дань уважение легенде,спи спокойно Никита Васин ❤🕯️(мы тебя любим)
Я когда узнал что он ☠️ от передозировки 🐱 я весь интернет перерыл о том что бы понять правда это или нет
Не правда, он умер от проблем с сердцем. Не верь так СМИ, про первое даже его отец сказал
@@Shaarley это правда он умер от сердечно недостаточности😢
похуй плюс похуй
@@Shaarley а то, что откачивали его девушку, В ОДНОЙ КВАРТИРЕ, так, совпадение?
Мне кажется, то, что Копатыча назвали Огородником, вполне неплохо. Это имя также раскрывает то, чем занимается медведь
Нет, это по сути фейл. Копатыча можно перевести - но для этого надо стараться и вообще языком нормально владеть, этого у левых переводчиков, видимо, не было
в англ. версии лунтика "Копатычем" обозвали Корнея - Digger - dig означает копать, так что он по сути Копатыч
@@Автору90летну это неправильно было бы. Digger это тот кто шахты и пещеры роет, а не огород.
Так Копатыч потому что копает. Так что просто чуть изменили, упростили, подпортили
@@Автору90летесли бы d поменяли на n...
10:55
Насчёт ты и вы.
Вполне вероятно, что немецкий дубляж был взят с английского. А там всегда используется You. Вот они и упустили эту деталь
Если честно есть такое ощущение, что немцы даже не переводили оригинальный дубляж и просто делали собственный наугад
На тему обращение на "ты" между взрослыми людьми - это нормально. Там все так говорят. Это подчёркивает, что они люди одного круга, а если бы оставили немецкое "SIE", то казалось бы, что они едва знакомы. И в целом думаю, много связанно с менталитетом.
Можно было бы Ihr поставить, чтоб уважительность формы подчеркнуть.
@@иванфаков-ш3ш Ihr-это вы как 2 лицо множественного числа, поэтому тут немного не подходит, так как Лосяш обращается только к одному Карычу, а не к нескольким Смешарикам)
@@WorLina_MusMela Jein =) Ihr это старая уважительная форма обращения. Сейчас так можно в шутливой подчеркнуто вежливой форме например предложить коллеге чаю. Но если брать современную грамматику, то да, правильно говорить Sie
В Германии ещё есть "Гамбургское вы" - по имени и на вы (Ханс, не могли бы вы ...) и "Мюнхенское ты" (по фамилии и на ты" (Теллер, не мог бы ты)... И все эти тонкости надо учитывать в дубляже, так что ничего удивительного, когда в дубляже что-то меняют
Да, немцы любят быстро на ты переходить, я как человек живущий в Германии это знаю. У них обращение на "Вы" с хорошими знакомыми считается дистанцированным, а если на "ты" так типо по простому, на короткой ноге. Хотя сами они в целом более дистанцированные чем русские, в свой мир пускают далеко не сразу.... парадокс
6:25 нифига себе ёжик гигачадом стал
Параша, do you speak English
ёжик стал ванечкиным
БАРАШ ДО Ю СПИК ИНГЛИШ?
Русские Смешарики лучше будут всегда.
Согласнааа
Ну так это и есть Уникальный русский мультфильм с оооочень много русскими смысловыми пословицами некоторые фразы и пословицы в русском теряют свой смысл в любом языке
Можно подобрать свои пословицы ( наверняка есть, которые понятны и звучат только на родном( созвучие слов,при переводе смысл теряется)@@googie_machuara_2886
Оригинал всегда лучше, я вот смотрю мультфильм "Братец кролик 2006 в оригинале, на английском, и теперь понимаю сколько там деталей было упущенно в русском переводе, как же он отличается.
Конечно я только 5 минут в оригинале посмотрел, но понимаю что оригинал, это топ
Укр лутше
Должен сказать, что имя Ольга очень подходит Совунье
10:01 одновременно и смешно и прикольно
Мечтал услышать Пина в немецком дубляже
Я немец, с русскими корнями и когда слышу, что они сделали со смешариками, меня это просто злит и вызывает отвращение, мое личное мнение
Я тоже😅
🖐 я русская с немецкими корнями
Я русский с украинскими корнями
Тоже самое
СНГшные немцы это такие же русскоязычные. Они считаются условными немцами. Извините, но настоящие немцы живут в Германии и говорят по-немецки. А вы родились в СНГ, взращены русской культурой и с этим менталитетом. Ничего от немецкого в таких нет, кроме их далеких предков, когда-то жившие in Deutchland.
Те же русские, что родились и живут в США - американцы
6:24 "Барашэ,ээээ, ду ю спык инглиш" 🥵
Привет
👈👍
Привет@@hayabusa_sam
Если ёжику было 20
ХАХАХАХАХАХАХАХАХАХААХАХВХ
Я в афиге конечно
Но меня прорвало с ОЛЬГА АХАХАХХААХ
Думаю Ольга ей очень хорошо подходит, это мультик с давольно смешными именами но всё же немного смешно
Owlga, игра слов. Owl = сова.
8:56 это не Ольга, на немецком крош сказал сова - "Eule"
Я не могу с Ольги и "кажется меня пнула лошадь" 😂😂😂
Прощай, Никита 💔
тишина - главная изюминка Смешариков (моё мнение).
И возможность самому подумать, что нам хотели сказать
00:54 видимо смесь из английских слов "elk"(лось/благородный олень) и "doctor"...
Елдок))))) звучит СОСмыслом)
7:26 озвучка от самой Ангелы Меркель
"в памяти о Никите Васине"
Убило до слёз😢
10:22 в немецкой версии, есть явно уклон на сарказм. Интонация Пинки в купе с её выражением лица, как по мне всё отлично.
Да и на других языках нет таких выражений мне кажется как типо:да нет наверно
@@Memchik_J в немецком есть яйн (Jain)да и нет в одном слове, немного другой смысл, типа ну да ну да, но я остаюсь при своем мнении.
@@morskaja2006Яйн это "и да и нет."
@@KusikPosich это скорее "да, но.."
Нюша - Пинки...Пай.
Чокопай
Come on and smile!
@@user-zg1wm7fj9t Come on everypony, smile, smile, smile!
нюша - рарити
крош - рейнбоу деш
лосяш - твайлайт
бараш - спайк
ёжик - флаттершай
копатыч - эплл джек
панди - пинки пай
карыч, пин, биби, совунья - несравнимые
Come on KikoRiki, smile, smile smile!
Чтож получается, любой дубляж может достаточно переиначить оригинал без серьёзной надобности на это? Весело.
Добро пожаловать в мир дубляжа. То ли ещё будет...
Когда смотришь как адаптируют другие страны - понимаешь, что наши дабберы прекрасно справляются со своей работой.
Ты ещё перевод Watch Dogs не видел...
Меня всегда удивляло почему в книге зубов у Голлума/Горлума шесть, а в фильме девять. Где произошел косяк?
@@Nostalgichka Кто-то из работников не выспался и прочитал текст вверх ногами
ПОЯСНЯЮ!!! 10:40 в языках по типу немецкого, шведского, норвежского и подобных им если ты обращаешься к одной персоне, то ты говоришь с ним(ней) на ты, а не как у нас что надо к старшим на вы. В немецком всегда обращаешься на ты с человеком если он один, и не важно старше тебя человек или нет. Только если людей уже 2 и более, то тога уже говоришь на вы. (Надеюсь понятно объяснил)
10:07В момент раската грома сказали бог, это отсылка на Зевса.)
Мне кажется, что заченить чай на кофе и поменять названия видов спорта было не критично, кроме случая Совуньи. Потому что по ходу мульта она неоднократно использует лыжи, это не ранодмная фраза а имеет смысл в контексте
Непонятно, на кой чёрт это вообще делать... немецкий даб = лютый трэш в смысле перевода. Видимо, это какие-то проходимцы, которые тупо отсебятину лепили, это даже не пересказ, как Буратино и Пиноккио
Заченить... А вдруг немцы или другие иностранцы зайдут, переведут этот комментарий, и там будет непонятное zachenit?
@@Somebody-l4m хреново им будет
3:25 так не привычно слышать смешариков на немецком и при этом всё понимать!
8:13 у ежика заиграли австрийские корни.....
@Fpe_topcik подрастёшь поймёшь
Бригаду пж
@@Empire-j204 Подрос, не понял. Может быть, ты хотел про себя сказать, "подрасту, объясню" ?
Бригада: Адольфа Гиtлеrа называют австрийским художником
@@katarsiz2 Да я мог бы быть Вашим отцом, но я не хочу быть отцом одноклеточного гидроцефала поэтому алименты не плачу извини.... Сын
10:28 насколько я знаю, у немцев просто не принято отвечать негативно на вопрос "Как дела?", это как если вы у пьяницы спросили "Сколько времени?", а он начал вас грузить тем, как в молодости турником занимался.
Спасибо за ролик, большоооой лайк!
"Взяли за копчик, хлопчик"🤣🤣😂😂
Имя лосяша в немецком языке это сочетание слов Elch(лось) и Dok (сокращение от доктор). Плюс про сцену с нюшей , где она говорит сама с собой: в Германии фраза как дела используется чисто как форма приветствия . Короче , спрашивая на немецком "как дела" никто не интересуется на самом дела что у тебя в жизни . Поэтому принято всегда говорить хорошо . Мб немецкие локализаторы не выкупили либо высмеяли так это использование фразы. Мол видно же, что нюше фигово , а она всё равно отвечает хорошо
How are u/What's up на англ аналогично
На турецком "Ne yapıyorsun" (что делаешь) тоже в основном как приветствие используется.
Обратите внимание на интонацию в озвучке, возможно, это часть их культуры (голос грустный)
Так,если делают для детей,которые мало что понимают,то как тут они поймут игру выражений и эмоций? Просто подогнали под своих без разбора правильности. Интересно - а наши так же убивают западные фильмы-мульты? Хотя говорят,что комедии в основном наши переведенные смешнее,чем в оригинале...
@@sergioussan9188 Да, наши точно также делают
Человек вышел на новый уровень маркетинга. Сначала минута интересной подводки, а затем 3 секунды рекламы. Браво!
Игроки в DOOM:
- пинки?! ТАЩИ ДРОБАШ!!!
Игроки в Pacman: тащи таблетки
(Пинки - это имя розового призрака)
Игроки в Terraria: тащи всё.
Жители польши: курва
Фанаты MLP:
- тащи вечериночную пушку и тортики
@@vovalikuha5291 -ага,и не забудь весь Понивилль собрать
капец, так обидно что очень много крутых сцен иностранцы просто не поймут. А еще наших локализаторов ругают
2:03
Как в 41 хотели, хоть где то получилось изменить как им угодно..😂
4:07 сочувствую кто был при родителях...
поч?
Не похоже на аниме голос?@@staro4ka17
2:36 Копатыч стал неожиданно Пином
Их обоих озвучивал Михаил Черняк, так что канон
все стали пинами
6:16 😂😂я это когда-то видел
Мармок😂
Марсок😂
Я с этого выпал просто
"Понятно" на сербском "яшно".
Я это видел в одном видео с примерами иностранных озвучек.Там был Крош на чешском.
1:03 Так вот почему совы носят имя "Ольга"
Причём до появления смешариков. По крайней мере в 1992 году это имя уже было связано с совой.
Ночной Дозор 🤨
Рекламную интеграцию красиво сделал. Я думал ты реально мульт советуешь) Не дошло, что это реклама платформы)
Когда я зашёл на ролик я не понял что за надпись в память о Никите васине. Мне очень нравился этот блогер, я начал гуглить и был в шоке... Я не знал что он умер...
Царство ему небесное
-Видишь рекламу?
-Нет.
-А она в середине.
1:18 познали китайскую партию
ПХПХХП
+ 100 social credits
Дубляж - это буквально тоже самое, как выглядят русские дубляжи на англоязычные м\ф...
В смысле, та же ситуация, когда странно переводят, переиначивают фразы, озвучивают тишину.
"Озвучивают тишину" - идеальная фраза для описания рус дубляжа "Девять"
@@palekingnr-tia2653 но ведь он стал лучше
Стало больно,когда я увидела
"В память о Никите Васине"
3:45 ловишь дзен вместе с ёжиком
9:40 возможно он не роботизированный, он под гелием
6:16 ежик до просмотра jojo
6:25 ежик после просмотра jojo
В Германии некультурно говорить про свои проблемы, поэтому Нюша сказала что у неё все хорошо 10:26
Мне кажется что немцы даже не переводили все диалоги и слова, а делали тексты по самому мультику 😂❤
6:26 ёжик:Бараш....Ду ю спик инглиш😮*Бараш:ЕС май спик инглиш ай спик инглиш Вери велл😅
Просто немцы как люди крайне коммуникативны и им необходимо объяснение того или иного, как я думаю озвучкеры максимально переделали смешариков под немцев, только вот лишили мульт своей фишки, уникальности, самобытности
Смешариков невозможно перевести и адекватно передать на другие языки, ибо он заточен под русскую культуру и реали слишклм сильно. Многое иностранцам будет непонятно без адаптации
@@Darthfermer00 можно в любом случае заложить изначальный смысл и посыл
@@Immortal.Deus_doomОднако отсылки на чисто русские вещи будут все равно потеряны
@@Darthfermer00да, к сожалению. И этой адаптацией на немецкий, польский и т.д. они просто меняют характер персонажей и их историю, начиная с их родного языка. Как адаптация мультика про Алешу Поповича. Там много что поменяли и это уже не прежний мультик
@@JackInTheBox0294Ну, Алеша Попович более примитивный мультик. Благо, там поменять сильно не возможно. Смешарики это как Гамболы. В то время, как перевод испортил Гамболов, то у них Смешариков. Ну без адаптации они бы ниче не поняли
Прощай Никита...
Ты заслужил одну ис частичек моего сердца.
Покойся с миром Никита.
?
@@BratishkaSlayer Никита Васин был популярным блогером, но он скончался
@@Вика-ы8к4т он вроде бы в своем телеграм канале отвечает людям
@@Вика-ы8к4т от наркотиков
Надо было немцам дать пину русский акцент =)
Как в обложке видео
0:48 - Нюша теперь стала демоном из дума?!!
Жду полноценный обзор на польский дубляж
А я на украинский дубляж.
8:30 какие интересные у них игры🗿
Я думаю, немецкий дубляж решили сделать более детский мультфильм. Я имею виду сделать под 0+ возрастной рейтинг, когда у нас 6+
Ага и добавили туда кучу обзывательств
Чтобы дети культурными выросли
4:25 МАЙКЛ ДЖЕКСОН ХИ ХИ
Крош-Елки иголки
Копатыч-Укуси меня пчела
Лосяш-Феноменально
Ежик-так сказать☠️
1:57 недавно я в интернете нашёл полную версию этой заставки, и это ХИТ
Правда?
@@PokemonAuraluka ну да
@@PokemonAuraluka конечно
Тут заставка звучит как в мультах от Японии
@@Demonpx92 как в аниме
Ай да бараш ай да овечий сын! Когда услышал в первый раз прорвало (те кто знают почему те поняли)
2:58 тут немцы чуть переборщили с дубляжом... сами наверное поймёте в каком смысле
Мне одной одной понравился голос Ёжика в серпском переводе?😊
2:00 мне вспоминается отрывок из оп ван пис только не помню какого короче,crazy crazy rainbow star
Веремя 6:06 , вы упомянули одно маленькое слово в переводе, полный перевод: ,,я же не умею летать!" А так перевод праведный:)👍
1:29 Офигеть! Смешарики предсказали это за долго до наших дней!!!
0:00 -0:05 🕯❤вы лучший
Ну в принципе интересно про разный дубляж, это по сути новая история.🫡😛
10:24 - зато какая получилась пассивная агрессия!
Спи спокойно, Никита Васин. ❤🕯
R.I.P
сдох из за наркоты
@@ПодгорнаяАннаСергеевна пoпизди
6:35 это по сравнению и с ежом сербом ничего
3:55 план по захвату Польши хахахаха
Ахахахахахха
6:24 ёжик: ДУЮС ПЕКИНГЛИШ😂😂😂😂😂😂😂
Логично, что немцы добавили закадровый голос, чтобы в условиях инклюзивности любому зрителю было максимально понятно, чем заняты герои. Но жаль, что они утратили акценты. Конечно, для Германии Пин-немец будет обычным, но он мог бы стать русским, французом, англичанином и тд.
Копатыч так же утратил уникальность.
Ну а украинская игра слов с мёдом - крутая находка 👏🏻
2:45 карыч своей речью замотивировал меня поехать в польшу...
2:43