Они могли поменять его на датский (али на внутр баварский диалект немецкого) акцент. Немцы, в своем дубляже, немцев часто меняют на датчан, а французы на итальянцев. Дюбуа в Мадагаскаре, во французском дабе, скорее всего, итальянка. Это называется адаптацией в озвучке. Акцент это то, что можно менять в дубляже. Либо давать персу иной акцент, либо убирать, за неумением его изображать
Каждый раз радуюсь, что Смешариков показывали в стольких странах, ведь они этого достойны. И я всё ещё не понимаю, почему в некоторых вариантах диалоги меняют очень сильно, вплоть до искажения смысла серии. А Никиту Васина мы будем помнить по ламповым видосам.
Ну, либо все переводчики в разной степени надмозги (по себе знаю, сам иногда пишу отсебятину в субтитры), либо наплевательское обращение - когда северокорейского "Бурундука и Ёжика" переводили на аглицкий, там тоже добавили много диалогов, что называется, "для самых тупых". Сыенпук рассказывал.
Потому что цензура. В каждой стране она своя. Причём на западе она такая, что многие даже слово лишнее боятся сказать на камеру. В лучшем случае посадят, в худшем убьют. В России она тоже есть. Так в последнем сезоне как приручить дракона гонки по краю много чего вырезали. Причём если где-то понятно почему ( например где один из близнецов говорил, что ел испорченный хлеб чтобы выздроветь), то часть нет ( в основном с взрослыми моментами).
@@unfunnyrabbit8887здесь как раз серьезные изменения, а не локальные особенности, смысл меняют вообще! Да и прикол Смешариков в том, что там ирония, несколько слоев, и взрослым интересно было смотреть, и детям, и каждому свое понятно. А там сделали чисто для детей, упрощеночка, весь смысл и суть по пути потеряли. Наверняка и большую часть отсылок культурных убрали (а там на мировую культуру ж были). Короче шляпу сделали из классной вещи. Ну правильно, русское ж не должно быть хорошим, так что неудивительно вообще.
Тут, скорее, вопрос в том, что немец тебе на вопрос "как дела" скорее ответит "Geht schön" или "Fein" А фраза "Mir geht gut" звучит как вежливый способ сказать "Лучше не спрашивай"
@@nemoderkapitan проблема не в степени ругательности, а в странно представленных взаимоотношениях и полной утере глубины персонажей. Смешарики полны философии, от которой в немецком дубляже почему-то осознанно отказались :)
3:10 - 4:17 Касательно этого... В недавно вышедшей книге "Смешарики. История культовой вселенной" (где рассказывается про внутреннюю кухню проекта) был пояснен этот момент. Когда создатели "Смешариков" в 2008 году пытались пробиться на западный рынок, они начали с немцев: заключили контракт с местным телеканалом, адаптировали название, получили гонорар. А дальше цитата Ильи Попова из книги: "И вот тут начались бесконечные придирки к сериалу. Немцы браковали эпизоды один за другим. Отказывались брать их в ротацию. На вопрос "Почему?" редакторы канала отвечали, что, мол, эта серия слишком сложная для детей соответствующего возраста, а в этой поднимаются темы, о которых вообще не стоит говорить. " Короче: "Дети не поймут". И переписывание диалогов и добавление закадрового голоса - следствие этого. Они делали сериал "более понятным для маленьких детей" (по мнению немцев!), чем на корню убили одну из его фишек - взрослость. Еще одна цитата из книги, на этот раз от автора: "Смешарики" оказались для европейского ТВ слишком сложными, слишком притчевыми, слишком хулиганскими, слишком... русскими". Мы же именно за это их и любим ❤
Казалось бы, в чëм была проблема поднять рейтинг? Тем более с 2010 года по всему миру начали крутить My little pony, который тоже поднимал далеко не примитивные детские темы и содержал достаточно взрослые отсылки (например, на кино и сериалы "Большой Лебовски", "Сияние", "Рик и Морти", "Во все тяжкие" и другие)
Мне кажется это максимальное недопонимание двух разных культур. В чём была проблема нашим предложить немцам повысить рейтинг? Почему немцы восприняли этот мультсериал как именно детский? Будто бы немцы и русские играли в сломанный телефон. Цитата Ильи Попова прям воняет незрелостью и не желанием разобраться в ситуации
Альтер-Смешарики. "Чтение перед сном" - пилотная серия. 2Д анимация. Делаю всё сам, кроме музыки))) История об осуществлении заветного желания и последствиях всего этого))) Никого не неволю, нежелающие могут не смотреть. th-cam.com/video/HffJV1rKSmM/w-d-xo.html
мне кажется про Нюшу в немецком «как дела» - «да хорошо» - это не баг, а фича. у них в целом же принято отвечать гут, когда ты просто из вежливости это говоришь, а не реально все гут. так же, как и в английском, где «как дела» это вопрос вежливости, а не реально как ты там. и айм гуд/окей будет ответной вежливостью, иначе после соу-соу надо будет валить на человека проблемы свои. менталитет чутка другой
Нет, это по сути фейл. Копатыча можно перевести - но для этого надо стараться и вообще языком нормально владеть, этого у левых переводчиков, видимо, не было
На тему обращение на "ты" между взрослыми людьми - это нормально. Там все так говорят. Это подчёркивает, что они люди одного круга, а если бы оставили немецкое "SIE", то казалось бы, что они едва знакомы. И в целом думаю, много связанно с менталитетом.
@@иванфаков-ш3ш Ihr-это вы как 2 лицо множественного числа, поэтому тут немного не подходит, так как Лосяш обращается только к одному Карычу, а не к нескольким Смешарикам)
@@WorLina_MusMela Jein =) Ihr это старая уважительная форма обращения. Сейчас так можно в шутливой подчеркнуто вежливой форме например предложить коллеге чаю. Но если брать современную грамматику, то да, правильно говорить Sie
В Германии ещё есть "Гамбургское вы" - по имени и на вы (Ханс, не могли бы вы ...) и "Мюнхенское ты" (по фамилии и на ты" (Теллер, не мог бы ты)... И все эти тонкости надо учитывать в дубляже, так что ничего удивительного, когда в дубляже что-то меняют
Да, немцы любят быстро на ты переходить, я как человек живущий в Германии это знаю. У них обращение на "Вы" с хорошими знакомыми считается дистанцированным, а если на "ты" так типо по простому, на короткой ноге. Хотя сами они в целом более дистанцированные чем русские, в свой мир пускают далеко не сразу.... парадокс
СНГшные немцы это такие же русскоязычные. Они считаются условными немцами. Извините, но настоящие немцы живут в Германии и говорят по-немецки. А вы родились в СНГ, взращены русской культурой и с этим менталитетом. Ничего от немецкого в таких нет, кроме их далеких предков, когда-то жившие in Deutchland. Те же русские, что родились и живут в США - американцы
Ну так это и есть Уникальный русский мультфильм с оооочень много русскими смысловыми пословицами некоторые фразы и пословицы в русском теряют свой смысл в любом языке
Можно подобрать свои пословицы ( наверняка есть, которые понятны и звучат только на родном( созвучие слов,при переводе смысл теряется)@@googie_machuara_2886
Оригинал всегда лучше, я вот смотрю мультфильм "Братец кролик 2006 в оригинале, на английском, и теперь понимаю сколько там деталей было упущенно в русском переводе, как же он отличается. Конечно я только 5 минут в оригинале посмотрел, но понимаю что оригинал, это топ
Я вот знаю румынский. Я посмотрела несколько серии смешариков на румынском и вот что я могу сказать: всё начиная с имен главных героев до их диалогов и песен просто качественный перевод почти без отсебятины. Вот имена персонажей: Крош - Țopa (румынская фамилия) Ёжик - Ariciul (что переводится как ёж/ёжик) Нюша - Scrofi (я в душе не скубиду что это значит) Бараш - Mielul (что переводится как баран/бараш) Пин - Pin Лосяш - Lănuși (буквально лосяш) Копатычь - Săpescu (вполне обычная румынская фамилия произошедшая от слова „a săpa” = „копать”) КарКарычь - Corbescu (обычная румынская фамилия произошедшая от слова „corb” = „ворона”) Совунья - Bufița (типа Совушка) В дубляже полностью сохранили песни оставив те же слова, тот же смысл и очень похожие голоса. Также Совунью там как и на русском озвучивает мужчина. Называются они „Kikoriki” как и на других языках. Возможно можно будет найти ещё что ни будь но пока на этом все.
Мне кажется, что заченить чай на кофе и поменять названия видов спорта было не критично, кроме случая Совуньи. Потому что по ходу мульта она неоднократно использует лыжи, это не ранодмная фраза а имеет смысл в контексте
Непонятно, на кой чёрт это вообще делать... немецкий даб = лютый трэш в смысле перевода. Видимо, это какие-то проходимцы, которые тупо отсебятину лепили, это даже не пересказ, как Буратино и Пиноккио
Имя лосяша в немецком языке это сочетание слов Elch(лось) и Dok (сокращение от доктор). Плюс про сцену с нюшей , где она говорит сама с собой: в Германии фраза как дела используется чисто как форма приветствия . Короче , спрашивая на немецком "как дела" никто не интересуется на самом дела что у тебя в жизни . Поэтому принято всегда говорить хорошо . Мб немецкие локализаторы не выкупили либо высмеяли так это использование фразы. Мол видно же, что нюше фигово , а она всё равно отвечает хорошо
Так,если делают для детей,которые мало что понимают,то как тут они поймут игру выражений и эмоций? Просто подогнали под своих без разбора правильности. Интересно - а наши так же убивают западные фильмы-мульты? Хотя говорят,что комедии в основном наши переведенные смешнее,чем в оригинале...
Просто немцы как люди крайне коммуникативны и им необходимо объяснение того или иного, как я думаю озвучкеры максимально переделали смешариков под немцев, только вот лишили мульт своей фишки, уникальности, самобытности
Смешариков невозможно перевести и адекватно передать на другие языки, ибо он заточен под русскую культуру и реали слишклм сильно. Многое иностранцам будет непонятно без адаптации
@@Darthfermer00да, к сожалению. И этой адаптацией на немецкий, польский и т.д. они просто меняют характер персонажей и их историю, начиная с их родного языка. Как адаптация мультика про Алешу Поповича. Там много что поменяли и это уже не прежний мультик
@@JackInTheBox0294Ну, Алеша Попович более примитивный мультик. Благо, там поменять сильно не возможно. Смешарики это как Гамболы. В то время, как перевод испортил Гамболов, то у них Смешариков. Ну без адаптации они бы ниче не поняли
Дубляж - это буквально тоже самое, как выглядят русские дубляжи на англоязычные м\ф... В смысле, та же ситуация, когда странно переводят, переиначивают фразы, озвучивают тишину.
Время 8:10 в принципе тогда когда ёжик сказал "der Wahnsinn" что вы перевели как "безумие" я бы перевела как: ,,это чюда" можно сравнить "мой" перевод с предложением: ,, не чего себе "
Логично что в немецком дубляже Пин ни чем от других не отличается, вот только обидно что в остальных зарубежных дубляжах его акцент не оставили
в украинском есть вроде
@@macro3852 правда? Какой?
Они могли поменять его на датский (али на внутр баварский диалект немецкого) акцент. Немцы, в своем дубляже, немцев часто меняют на датчан, а французы на итальянцев. Дюбуа в Мадагаскаре, во французском дабе, скорее всего, итальянка.
Это называется адаптацией в озвучке. Акцент это то, что можно менять в дубляже. Либо давать персу иной акцент, либо убирать, за неумением его изображать
@@Darthfermer00 А руссские на украинцев..
@@Funtime_Freddy256Кстати, да. Можно было русских в дубляже менять на украинцев. То же бы сработала с Виталием (тигром). Сложности бы не возникли
Каждый раз радуюсь, что Смешариков показывали в стольких странах, ведь они этого достойны. И я всё ещё не понимаю, почему в некоторых вариантах диалоги меняют очень сильно, вплоть до искажения смысла серии.
А Никиту Васина мы будем помнить по ламповым видосам.
Ну, либо все переводчики в разной степени надмозги (по себе знаю, сам иногда пишу отсебятину в субтитры), либо наплевательское обращение - когда северокорейского "Бурундука и Ёжика" переводили на аглицкий, там тоже добавили много диалогов, что называется, "для самых тупых". Сыенпук рассказывал.
@@ApXucBuHа разе не "белка и ёжик"?
@@ИльяЮщук-б6х Если я правильно понял Сыенпука, от которого я узнал про мультик, то в корейском одно и то же слово означает и белку, и бурундука
Потому что цензура. В каждой стране она своя. Причём на западе она такая, что многие даже слово лишнее боятся сказать на камеру. В лучшем случае посадят, в худшем убьют. В России она тоже есть. Так в последнем сезоне как приручить дракона гонки по краю много чего вырезали. Причём если где-то понятно почему ( например где один из близнецов говорил, что ел испорченный хлеб чтобы выздроветь), то часть нет ( в основном с взрослыми моментами).
@@stanislavplatonov4188 На самом деле да, тот же эпизод про Чёрного Ловеласа якобы запрещён в некоторых странах - но в остальном не могу сказать
«Укуси меня верблюд»
Ржу не могу
укуси меня трамвай
@@shaterstok9609 Укуси меня велосипед
@@shaterstok9609 АХАЗВХАЗХВАВХЩ
Укуси меня судья, кто ж так комментирует?!
@@mehtWPD укуси меня кирпич. Но ты ж поддержал
А ведь иностранцы даже не подозревают что настолько много деталей и глубины мультсериала потеряли из-за дубляжа
Даже грутно как то
Представь теперь, сколько глубины в иностранных фильмах теряют люди, которые смотрят все в дубляже))
@@fijyfree ну я когда смотрю видосы подобные, на эту тему, там настолько локальные больше детали, чем глубокие, не значительные короче
Получается и здесь ничего глубокого, просто локальные особенности. Сам себе противоречишь
@@fijyfree все зависит от качества дубляжа. Не будем грести всех под одну гребёнку. Мы же не ситы.
@@unfunnyrabbit8887здесь как раз серьезные изменения, а не локальные особенности, смысл меняют вообще!
Да и прикол Смешариков в том, что там ирония, несколько слоев, и взрослым интересно было смотреть, и детям, и каждому свое понятно. А там сделали чисто для детей, упрощеночка, весь смысл и суть по пути потеряли. Наверняка и большую часть отсылок культурных убрали (а там на мировую культуру ж были).
Короче шляпу сделали из классной вещи. Ну правильно, русское ж не должно быть хорошим, так что неудивительно вообще.
То, что немцы везде убрали слово смεрть и добавили закадровый голос - это похоже, что они адаптировали мульт для детей помладше
Ага и ещë добавили кучу обзывательств..
Коментарий над тобой это объясняет
@@Геля_148trottel не то чтобы ругательство
Ага зато обзывательства добавили там и дурак и сумасшедший и придурок и всё такое
Комм 💬 в память никите 🕯️ васину @@gi8051
Мне очень интересно представить что немцы сделали с серией, где Крош пририсовал к портрету Нюшы усики и волосы очень известного австрийского художника
Мне теперь тоже...
В английской версии усы изменили на загнутые. Скорее всего, так поступили и в Германии
👀😳👁️ Ааааааааааааааахахахаааааав 🤣🤣🤣😂😅😂😅🥲
Вообще-то Гигера а не художника
@@klim2785 либо ты не понял прикола, либо я не знаю кто такой Гигер
el Doc - доктор с испанского. типа, не тот, что врач, а типа как серьезный эрудированный человек, как у багза банни
А лось на немецком-Elch. Соответственно, тут игра слов на основе "Elch" и"Doc". Лось-доктор, лось-учёный. Вполне грамотная адаптация, я считаю
Тогда понятно!
Доктор наук ?
он почти учёный в оригинале
@@LolGamer_666 горе учёный
Блин. Всю жизнь хотел узнать, как пин говорил в немецком дубляже.
И чем он занимался в 40-е годы.
@@АндрейТрутнев-г9ч был пилотом.)))
@@ValorGuard пилотом Люфтваффе?)
@@КириллНиколаев-я2ф ГДР
@@ValorGuard это в десятые)
Убрали упоминания о смерти но добавили ругательство гениально!
Убрали депресняк, лучше уж дети ругаются чем хотят умереть
@@Eraplay а вот ничерта не лучше! Ругань тоже может травмировать психику.
Люди самовыпиливаются не из-за мультяшек, а из-за серьезного пиздеца и сложности в жизни@@Eraplay
в сцене где нюша (в немец. озвучке) говорит на вопрос " как дела" отвечает хорошо, это скорей всего хотели передать сарказмом
Тут, скорее, вопрос в том, что немец тебе на вопрос "как дела" скорее ответит "Geht schön" или "Fein" А фраза "Mir geht gut" звучит как вежливый способ сказать "Лучше не спрашивай"
@@РодионНемерцалов Австрия? Если нет, то любопытно, в каких регионах ещё могут fein в таком контексте использовать
Меня забавляет как в немецком, упомянания смерти все зацензурили, но смешарики постоянно обзывают друг друга кек
Там используется ,детские обзыватестао, (мой русский не идеальный 😅) . Эти слова не такая ругань ,как у молодых или старых, а ,описание ситуации,.
@@nemoderkapitan ну возможно это особенность языка
@@nemoderkapitan проблема не в степени ругательности, а в странно представленных взаимоотношениях и полной утере глубины персонажей. Смешарики полны философии, от которой в немецком дубляже почему-то осознанно отказались :)
@@nemoderkapitan bist du deutsch russe🧐 ich schon
@@wornatwilhelm1103لقد رأينا نيميتز ي
"В память о Никите Васине"
До мурашек
а что с ним случилось?
@@fudy_502Умер.
@@AronAstery а кто это ?
@@AronAsteryТак печально осознавать, в детстве смотрела его видео 😢
@@RetroSnakeChannelчел на пол ляма подписчиков, даже сотрудничал со смешарами
3:10 - 4:17 Касательно этого... В недавно вышедшей книге "Смешарики. История культовой вселенной" (где рассказывается про внутреннюю кухню проекта) был пояснен этот момент. Когда создатели "Смешариков" в 2008 году пытались пробиться на западный рынок, они начали с немцев: заключили контракт с местным телеканалом, адаптировали название, получили гонорар. А дальше цитата Ильи Попова из книги:
"И вот тут начались бесконечные придирки к сериалу. Немцы браковали эпизоды один за другим. Отказывались брать их в ротацию. На вопрос "Почему?" редакторы канала отвечали, что, мол, эта серия слишком сложная для детей соответствующего возраста, а в этой поднимаются темы, о которых вообще не стоит говорить. "
Короче: "Дети не поймут". И переписывание диалогов и добавление закадрового голоса - следствие этого. Они делали сериал "более понятным для маленьких детей" (по мнению немцев!), чем на корню убили одну из его фишек - взрослость. Еще одна цитата из книги, на этот раз от автора: "Смешарики" оказались для европейского ТВ слишком сложными, слишком притчевыми, слишком хулиганскими, слишком... русскими". Мы же именно за это их и любим ❤
Справедливости ради в детстве и вправду много чего не понимаешь. Так что смысл в словах немцев есть
Надо было этот мультик для более старших детей показывать у них
Казалось бы, в чëм была проблема поднять рейтинг? Тем более с 2010 года по всему миру начали крутить My little pony, который тоже поднимал далеко не примитивные детские темы и содержал достаточно взрослые отсылки (например, на кино и сериалы "Большой Лебовски", "Сияние", "Рик и Морти", "Во все тяжкие" и другие)
Мне кажется это максимальное недопонимание двух разных культур. В чём была проблема нашим предложить немцам повысить рейтинг? Почему немцы восприняли этот мультсериал как именно детский? Будто бы немцы и русские играли в сломанный телефон. Цитата Ильи Попова прям воняет незрелостью и не желанием разобраться в ситуации
Альтер-Смешарики. "Чтение перед сном" - пилотная серия. 2Д анимация. Делаю всё сам, кроме музыки)))
История об осуществлении заветного желания и последствиях всего этого))) Никого не неволю, нежелающие могут не смотреть.
th-cam.com/video/HffJV1rKSmM/w-d-xo.html
Отсылка Бараша на Пушкина очень милая... Из письма к Пушкину вроде бы, ай да Пушкин ай да сукн сын))))
Я не могу с Ольги и "кажется меня пнула лошадь" 😂😂😂
Прощай, Никита 💔
3:24 прям как в ютуб шортс,в оригинале ничего не говорят,а в дубляже включают капитана очевидность.
Думают что раз дети мультфильм смотрят, то надо всё объяснять, мол, без слов они ничего не поймут...
Они держат зрителей за дебилов или что?
Ахахахаххха +
Это просто культура у немцев такая.
Культура всё для детей и умственно отсталых?@@nemoderkapitan
мне кажется про Нюшу в немецком «как дела» - «да хорошо» - это не баг, а фича. у них в целом же принято отвечать гут, когда ты просто из вежливости это говоришь, а не реально все гут. так же, как и в английском, где «как дела» это вопрос вежливости, а не реально как ты там. и айм гуд/окей будет ответной вежливостью, иначе после соу-соу надо будет валить на человека проблемы свои. менталитет чутка другой
Это верно. К тому же "хорошо" с кислым лицом, по которому прекрасно видно, что на самом деле всё нехорошо, имеет комический эффект.
Искала этот коментарий
0:02 дань уважение легенде,спи спокойно Никита Васин ❤🕯️(мы тебя любим)
Я когда узнал что он ☠️ от передозировки 🐱 я весь интернет перерыл о том что бы понять правда это или нет
Не правда, он умер от проблем с сердцем. Не верь так СМИ, про первое даже его отец сказал
@@Shaarley это правда он умер от сердечно недостаточности😢
похуй плюс похуй
@@Shaarley а то, что откачивали его девушку, В ОДНОЙ КВАРТИРЕ, так, совпадение?
Про момент с 10:27, это как раз правильная адаптация. Не принято в европе/америке говорить что у тебя все плохо, даже если это так
3:01 справедливости ради, отсылка про Пушкина - действительно труднопереводимая/адаптируемая
И Блок туда же
6:25 нифига себе ёжик гигачадом стал
Параша, do you speak English
ёжик стал ванечкиным
БАРАШ ДО Ю СПИК ИНГЛИШ?
Польский дубляж "Крош - Курва", "Бараш - Курва", "Нюша - Я пердоле"
Копатыч - пше пше пше
смищно то как
Охолера чито фреди фазбер
Кар Карыч - Бобр
Лосяш - эщ эщ
Человек вышел на новый уровень маркетинга. Сначала минута интересной подводки, а затем 3 секунды рекламы. Браво!
4:00 Мне нравится то, на какой ноте Копатыч сказал «Эх».
Мне кажется, то, что Копатыча назвали Огородником, вполне неплохо. Это имя также раскрывает то, чем занимается медведь
Нет, это по сути фейл. Копатыча можно перевести - но для этого надо стараться и вообще языком нормально владеть, этого у левых переводчиков, видимо, не было
в англ. версии лунтика "Копатычем" обозвали Корнея - Digger - dig означает копать, так что он по сути Копатыч
@@Автору90летну это неправильно было бы. Digger это тот кто шахты и пещеры роет, а не огород.
Так Копатыч потому что копает. Так что просто чуть изменили, упростили, подпортили
@@Автору90летесли бы d поменяли на n...
Нюша - Пинки...Пай.
Чокопай
Come on and smile!
@@user-zg1wm7fj9t Come on everypony, smile, smile, smile!
нюша - рарити
крош - рейнбоу деш
лосяш - твайлайт
бараш - спайк
ёжик - флаттершай
копатыч - эплл джек
панди - пинки пай
карыч, пин, биби, совунья - несравнимые
Come on KikoRiki, smile, smile smile!
6:24 "Барашэ,ээээ, ду ю спык инглиш" 🥵
Привет
👈👍
Привет@@hayabusa_sam
Если ёжику было 20
ХАХАХАХАХАХАХАХАХАХААХАХВХ
У всех: какие то новые и иностранные имена в дубляжах
Совунья с русским именем:
Ха
8:23 ХАХАХАХАХАХ
КАЖЕТСЯ МЕНЯ ПНУЛА ЛОШАДЬ
Мечтал услышать Пина в немецком дубляже
тишина - главная изюминка Смешариков (моё мнение).
И возможность самому подумать, что нам хотели сказать
На тему обращение на "ты" между взрослыми людьми - это нормально. Там все так говорят. Это подчёркивает, что они люди одного круга, а если бы оставили немецкое "SIE", то казалось бы, что они едва знакомы. И в целом думаю, много связанно с менталитетом.
Можно было бы Ihr поставить, чтоб уважительность формы подчеркнуть.
@@иванфаков-ш3ш Ihr-это вы как 2 лицо множественного числа, поэтому тут немного не подходит, так как Лосяш обращается только к одному Карычу, а не к нескольким Смешарикам)
@@WorLina_MusMela Jein =) Ihr это старая уважительная форма обращения. Сейчас так можно в шутливой подчеркнуто вежливой форме например предложить коллеге чаю. Но если брать современную грамматику, то да, правильно говорить Sie
В Германии ещё есть "Гамбургское вы" - по имени и на вы (Ханс, не могли бы вы ...) и "Мюнхенское ты" (по фамилии и на ты" (Теллер, не мог бы ты)... И все эти тонкости надо учитывать в дубляже, так что ничего удивительного, когда в дубляже что-то меняют
Да, немцы любят быстро на ты переходить, я как человек живущий в Германии это знаю. У них обращение на "Вы" с хорошими знакомыми считается дистанцированным, а если на "ты" так типо по простому, на короткой ноге. Хотя сами они в целом более дистанцированные чем русские, в свой мир пускают далеко не сразу.... парадокс
6:24 бараше😢 дую😮спик😊инглиш😭
В Германии некультурно говорить про свои проблемы, поэтому Нюша сказала что у неё все хорошо 10:26
Я немец, с русскими корнями и когда слышу, что они сделали со смешариками, меня это просто злит и вызывает отвращение, мое личное мнение
Я тоже😅
🖐 я русская с немецкими корнями
Я русский с украинскими корнями
Тоже самое
СНГшные немцы это такие же русскоязычные. Они считаются условными немцами. Извините, но настоящие немцы живут в Германии и говорят по-немецки. А вы родились в СНГ, взращены русской культурой и с этим менталитетом. Ничего от немецкого в таких нет, кроме их далеких предков, когда-то жившие in Deutchland.
Те же русские, что родились и живут в США - американцы
Русские Смешарики лучше будут всегда.
Согласнааа
Ну так это и есть Уникальный русский мультфильм с оооочень много русскими смысловыми пословицами некоторые фразы и пословицы в русском теряют свой смысл в любом языке
Можно подобрать свои пословицы ( наверняка есть, которые понятны и звучат только на родном( созвучие слов,при переводе смысл теряется)@@googie_machuara_2886
Оригинал всегда лучше, я вот смотрю мультфильм "Братец кролик 2006 в оригинале, на английском, и теперь понимаю сколько там деталей было упущенно в русском переводе, как же он отличается.
Конечно я только 5 минут в оригинале посмотрел, но понимаю что оригинал, это топ
Чтож получается, любой дубляж может достаточно переиначить оригинал без серьёзной надобности на это? Весело.
Добро пожаловать в мир дубляжа. То ли ещё будет...
Когда смотришь как адаптируют другие страны - понимаешь, что наши дабберы прекрасно справляются со своей работой.
Ты ещё перевод Watch Dogs не видел...
Меня всегда удивляло почему в книге зубов у Голлума/Горлума шесть, а в фильме девять. Где произошел косяк?
@@Nostalgichka Кто-то из работников не выспался и прочитал текст вверх ногами
6:24 Ванечкин ту юн спикиглиш
Я вот знаю румынский. Я посмотрела несколько серии смешариков на румынском и вот что я могу сказать: всё начиная с имен главных героев до их диалогов и песен просто качественный перевод почти без отсебятины. Вот имена персонажей:
Крош - Țopa (румынская фамилия)
Ёжик - Ariciul (что переводится как ёж/ёжик)
Нюша - Scrofi (я в душе не скубиду что это значит)
Бараш - Mielul (что переводится как баран/бараш)
Пин - Pin
Лосяш - Lănuși (буквально лосяш)
Копатычь - Săpescu (вполне обычная румынская фамилия произошедшая от слова „a săpa” = „копать”)
КарКарычь - Corbescu (обычная румынская фамилия произошедшая от слова „corb” = „ворона”)
Совунья - Bufița (типа Совушка)
В дубляже полностью сохранили песни оставив те же слова, тот же смысл и очень похожие голоса. Также Совунью там как и на русском озвучивает мужчина. Называются они „Kikoriki” как и на других языках. Возможно можно будет найти ещё что ни будь но пока на этом все.
8:13 у ежика заиграли австрийские корни.....
Всмысле?
@@Leron4ek подрастёшь поймёшь
Бригаду пж
@@Empire-j204 Подрос, не понял. Может быть, ты хотел про себя сказать, "подрасту, объясню" ?
Бригада: Адольфа Гиtлеrа называют австрийским художником
00:54 видимо смесь из английских слов "elk"(лось/благородный олень) и "doctor"...
Елдок))))) звучит СОСмыслом)
Мне кажется, что заченить чай на кофе и поменять названия видов спорта было не критично, кроме случая Совуньи. Потому что по ходу мульта она неоднократно использует лыжи, это не ранодмная фраза а имеет смысл в контексте
Непонятно, на кой чёрт это вообще делать... немецкий даб = лютый трэш в смысле перевода. Видимо, это какие-то проходимцы, которые тупо отсебятину лепили, это даже не пересказ, как Буратино и Пиноккио
Заченить... А вдруг немцы или другие иностранцы зайдут, переведут этот комментарий, и там будет непонятное zachenit?
@@Somebody-l4m хреново им будет
Я в афиге конечно
Но меня прорвало с ОЛЬГА АХАХАХХААХ
Думаю Ольга ей очень хорошо подходит, это мультик с давольно смешными именами но всё же немного смешно
Owlga, игра слов. Owl = сова.
Имя лосяша в немецком языке это сочетание слов Elch(лось) и Dok (сокращение от доктор). Плюс про сцену с нюшей , где она говорит сама с собой: в Германии фраза как дела используется чисто как форма приветствия . Короче , спрашивая на немецком "как дела" никто не интересуется на самом дела что у тебя в жизни . Поэтому принято всегда говорить хорошо . Мб немецкие локализаторы не выкупили либо высмеяли так это использование фразы. Мол видно же, что нюше фигово , а она всё равно отвечает хорошо
How are u/What's up на англ аналогично
На турецком "Ne yapıyorsun" (что делаешь) тоже в основном как приветствие используется.
Обратите внимание на интонацию в озвучке, возможно, это часть их культуры (голос грустный)
Так,если делают для детей,которые мало что понимают,то как тут они поймут игру выражений и эмоций? Просто подогнали под своих без разбора правильности. Интересно - а наши так же убивают западные фильмы-мульты? Хотя говорят,что комедии в основном наши переведенные смешнее,чем в оригинале...
@@sergioussan9188 Да, наши точно также делают
2:00 мне одной слышиться "ида бибабрики фигня"??😂😂😂😂
6:16 😂😂я это когда-то видел
Пингвина на сукини повала
Мармок😂
Марсок😂
Я с этого выпал просто
"Понятно" на сербском "яшно".
10:22 в немецкой версии, есть явно уклон на сарказм. Интонация Пинки в купе с её выражением лица, как по мне всё отлично.
Да и на других языках нет таких выражений мне кажется как типо:да нет наверно
@@Memchik_J в немецком есть яйн (Jain)да и нет в одном слове, немного другой смысл, типа ну да ну да, но я остаюсь при своем мнении.
@@morskaja2006Яйн это "и да и нет."
@@KusikPosich это скорее "да, но.."
3:25 так не привычно слышать смешариков на немецком и при этом всё понимать!
Веремя 6:06 , вы упомянули одно маленькое слово в переводе, полный перевод: ,,я же не умею летать!" А так перевод праведный:)👍
7:26 озвучка от самой Ангелы Меркель
2:36 Копатыч стал неожиданно Пином
Их обоих озвучивал Михаил Черняк, так что канон
все стали пинами
Игроки в DOOM:
- пинки?! ТАЩИ ДРОБАШ!!!
Игроки в Pacman: тащи таблетки
(Пинки - это имя розового призрака)
Игроки в Terraria: тащи всё.
Жители польши: курва
Фанаты MLP:
- тащи вечериночную пушку и тортики
@@vovalikuha5291 -ага,и не забудь весь Понивилль собрать
-Видишь рекламу?
-Нет.
-А она в середине.
1:24 Незнаю чем но это интро напомнило заставку мультсериала Остров отчаянных героев.
8:56 это не Ольга, на немецком крош сказал сова - "Eule"
капец, так обидно что очень много крутых сцен иностранцы просто не поймут. А еще наших локализаторов ругают
1:18 познали китайскую партию
ПХПХХП
+ 100 social credits
1:03 Так вот почему совы носят имя "Ольга"
Причём до появления смешариков. По крайней мере в 1992 году это имя уже было связано с совой.
Ночной Дозор 🤨
10:01 одновременно и смешно и прикольно
6:24 -ВАНИЧКИЙ... ДУЮ СПИК ИНГЛИШ 🥵...
Надо было немцам дать пину русский акцент =)
Я думаю, немецкий дубляж решили сделать более детский мультфильм. Я имею виду сделать под 0+ возрастной рейтинг, когда у нас 6+
Ага и добавили туда кучу обзывательств
Чтобы дети культурными выросли
3:55 план по захвату Польши хахахаха
Ахахахахахха
10:07В момент раската грома сказали бог, это отсылка на Зевса.)
10:55
Насчёт ты и вы.
Вполне вероятно, что немецкий дубляж был взят с английского. А там всегда используется You. Вот они и упустили эту деталь
Ай да бараш ай да овечий сын! Когда услышал в первый раз прорвало (те кто знают почему те поняли)
8:30 какие интересные у них игры🗿
Просто немцы как люди крайне коммуникативны и им необходимо объяснение того или иного, как я думаю озвучкеры максимально переделали смешариков под немцев, только вот лишили мульт своей фишки, уникальности, самобытности
Смешариков невозможно перевести и адекватно передать на другие языки, ибо он заточен под русскую культуру и реали слишклм сильно. Многое иностранцам будет непонятно без адаптации
@@Darthfermer00 можно в любом случае заложить изначальный смысл и посыл
@@Immortal.Deus_doomОднако отсылки на чисто русские вещи будут все равно потеряны
@@Darthfermer00да, к сожалению. И этой адаптацией на немецкий, польский и т.д. они просто меняют характер персонажей и их историю, начиная с их родного языка. Как адаптация мультика про Алешу Поповича. Там много что поменяли и это уже не прежний мультик
@@JackInTheBox0294Ну, Алеша Попович более примитивный мультик. Благо, там поменять сильно не возможно. Смешарики это как Гамболы. В то время, как перевод испортил Гамболов, то у них Смешариков. Ну без адаптации они бы ниче не поняли
Должен сказать, что имя Ольга очень подходит Совунье
4:25 МАЙКЛ ДЖЕКСОН ХИ ХИ
Дубляж - это буквально тоже самое, как выглядят русские дубляжи на англоязычные м\ф...
В смысле, та же ситуация, когда странно переводят, переиначивают фразы, озвучивают тишину.
"Озвучивают тишину" - идеальная фраза для описания рус дубляжа "Девять"
@@palekingnr-tia2653 но ведь он стал лучше
6:16 ежик до просмотра jojo
6:25 ежик после просмотра jojo
Спи спокойно, Никита Васин. ❤🕯
R.I.P
сдох из за наркоты
@@ПодгорнаяАннаСергеевна пoпизди
Время 7:12 идеальный перевод ✨
10:50 Он отчётливо сказал Sie, что на немецком значит Вы 💀
нет там такого, он говорит “Wenn ich DEINE Musik lausche, vergesse ich…”
Жду полноценный обзор на польский дубляж
А я на украинский дубляж.
Прощай Никита...
Ты заслужил одну ис частичек моего сердца.
Покойся с миром Никита.
?
@@BratishkaSlayer Никита Васин был популярным блогером, но он скончался
@@Вика-ы8к4т он вроде бы в своем телеграм канале отвечает людям
@@Вика-ы8к4т от наркотиков
9:40 возможно он не роботизированный, он под гелием
3:45 тот самый Ютуб шортс с "этот мульчик шлифануть собранный куча пуговитчц"
10:15 ложное "всё хорошо" мне кажется красивее вышло
6:25 я от голоса ёжика чуть не обосрался!
2:01 этот звук падения 💀
0:50 так, вот как появился Йоши, он посмотрел немецкий дубляж Смешариков! Видимо, он вдохновился именем Ёжика 😂😂😂
Если честно есть такое ощущение, что немцы даже не переводили оригинальный дубляж и просто делали собственный наугад
Время 4:05 , наверное точнее перевод: ,,тебе срочно нужна пирамида" или же ,,Тебе обязательно нужна пирамида"
0:00 -0:05 🕯❤вы лучший
2:58 тут немцы чуть переборщили с дубляжом... сами наверное поймёте в каком смысле
6:16 ёжика на сербском озвучивал мармок😂😂😂
Зпхахахааххпх
Время 8:10 в принципе тогда когда ёжик сказал "der Wahnsinn" что вы перевели как "безумие" я бы перевела как: ,,это чюда" можно сравнить "мой" перевод с предложением: ,, не чего себе "
1:46 незнал что курдистан дублировал смешариков
Пишу спустя месяц, но все равно, это флаг Персии (сейчас это Иран) автор просто перепутал старый и новый флаг Ирана
9:26 ну тут изменили из-за истории Германии 😂
Уфф, жёстко
1:29 Офигеть! Смешарики предсказали это за долго до наших дней!!!
1:57 недавно я в интернете нашёл полную версию этой заставки, и это ХИТ
Правда?
@@PokemonAuraluka ну да
@@PokemonAuraluka конечно
Тут заставка звучит как в мультах от Японии
@@Demonpx92 как в аниме
2:03
Как в 41 хотели, хоть где то получилось изменить как им угодно..😂
6:26 ёжик:Бараш....Ду ю спик инглиш😮*Бараш:ЕС май спик инглиш ай спик инглиш Вери велл😅
6:35 это по сравнению и с ежом сербом ничего
0:55 вроде как это совмещение слов лось и доктор... Но хз
10:10 Я так смеялась, сто чуть с дивана не упала 😂
Как будто Бараша ударило молнией.🤣
4:07 сочувствую кто был при родителях...
поч?
Не похоже на аниме голос?@@staro4ka17
6:24 Барашек .... Дюс пики нгдиш
Ржу час😂