Merci d'avoir regardé cette vidéo 🤗 J'ai reçu des commentaires qui m'ont donné plus de précisions sur la vulgarité de l'expression "Je m'en fous" en français ! (Un grand merci à ceux qui m'ont écrit 🙏🏻) Comme c'était intéressant pour moi, je vous partage ci-dessous ma réponse à un de ces commentaires avec une option de traduction qui serait plus appropriée ☺ "Merci d'avoir partagé votre point de vu, ce qui m'a aidé à mieux comprendre l'expression "je m'en fous" ☺ C'est vrai que l'expressions est très courante en France, ce qui fait que je l'entends très très souvent. Mais du coup, en vrai, c'est vulgaire à ce point ! Si j'essaye d'ajouter cette vulgarité en japonais... je dirais "くそどうでもいい", ce que j'évite à prononcer en générale 😂 À l'orale, cette façon de dire est assez courante en japonais entre les amis 🤗 (Mais je vous conseille de ne pas l'utiliser 🥹)"
Vraiment très intéressant. 😃 Une expression française comme "Je m’en fous" a également de nombreuses variantes avec différents degrés de politesse, comme : > et bien d’autres. 😅 Y’en a pour tous les degrés d’humeur et on peut aussi en inventer de nouvelles. 😆
Mais c’est une très bonne idée 🤩et tu sais quoi !??j’aimerai parler japonais comme toi qui parle si bien le français !!!des bisous ❤️bisous ❤️bisous ❤️
Oooh! Le dernier je ne connaissais pas du tout. J'essayais de les deviner avant que tu les dises x) Je ne suis pas trop mauvais haha En tout cas merci pour ce "mini cours" une nouvelle fois :)
Vidéo très intéressante et agréable à suivre, comme d'habitude . Vous parlez mieux français que la plupart des français. J'ai relevé cette petite erreur: "Une pièce désordre" ----> "Une pièce en désordre" Merci pour tout ce que vous faites et pour votre sourire.
@@sooojaponais_hiromi Petite remarque ; au fils des années et de vos vidéos , je vois la longueur de vos cheveux varier, mais vous, vous ne changez pas ; on dirait que vous avez arrêté de vieillir à 20 ans .
Coucou Hiromi San, très interesant comme vidéo, c'est pas simple de traduire littéralement en japonais (et inversement). Je connaissais pas du tout le dernier, ce sera utile en regardant des films ou des animes en japonais (sous titrés biensûr!) . Merci à vous!
Merci pour la vidéo 😄 J'ai l'impression que べつに semble aussi dire "je m'en fiche" parfois. C'est difficile de savoir si une expression est appropriée ou non. Par exemple j'ai dit 残念だね à ma copine quand elle me disait qu'elle était trop petite pour voir le panneau de l'arrêt de bus mais elle avait l'air un peu en colère alors que je pensais que c'était plutôt "c'est dommage, c'est triste" 😂
Merci pour votre commentaire ! ☺️ En effet, "べつに" était aussi une de mes options comme traduction de "je m'en fous" 😃 Pour la réaction de votre copine, c'est vrai que tout dépend du contexte et du ton... Je vous assure que c'est la même chose entre les Japonais aussi 🥹
明けましておめでとうございます。À l'exception de "n'importe quoi", j'aurais dit les mêmes choses en japonais ! ちょっと嬉しいです💪 Pour "n'importe quoi", si la phrase est "Tu fais n'importe quoi !" ou "c'est n'importe !", effectivement メチャクチャ irait bien, mais je ne suis pas sûr que pour "(Tu dis) n'importe !" ce soit la meilleure traduction. J'ai l'impression que "何言ってるの?" ou une version plus forte suivant le contexte conviendrait mieux. Qu'en penses-tu ?
Désolée pour ma réponse tardive ! Parfois, TH-cam Studio ne m'affiche pas tous les commentaires correctement... Pour répondre à votre question : oui, ça passe aussi pour dire "tu dis n'importe quoi" si on ajoute だよ, ce qui donne めちゃくちゃだよ. Cela signifie "tu dis n'importe quoi". Si vous dites めちゃくちゃ言わないで, ce sera plus précis, même si avec めちゃくちゃだよ, on peut comprendre le sens grâce au contexte. Effectivement, votre façon de redemander à l'autre ce qu'elle a dit en disant 何言っているの peut aussi s'utiliser dans le même contexte 🤗
Merci beaucoup pour les traductions ^o^ どうでもいい と 知らんが 近いんですか・ Par exemple : "- Mais aujourd'hui on avait prévu de manger une pizza ! - Je m'en fiche de la pizza ! " ピザのこと知らんよって どうですか・
Merci pour le commentaire ☺️ Pour moi, de dire simplement "知らんよ" sans répéter ピザ" paraît plus naturel à l'orale en japonais 🤗 Effectivement, dans ce contexte, ça fonctionne tout comme どうでもいい.
Merci pour le commentaire ! Oui, en effet, "かんけいない" peut s'utiliser pour dire "je m'en fous" selon le contexte ☺️ Ça veut dire "ça ne me regarde pas (Ce n'est pas mes oignons)" plutôt que "ça ne m'intéresse pas" 🤗
Pour "urusai", à cause des animes, j'ai toujours cru que ça se traduisait uniquement par "tais toi/ferme là", jusqu'à ce que je regarde une vidéo de Zoé (une youtubeuse mariée à un japonais et qui vit au Japon) qui expliquait qu'un jour, pendant qu'elle tournait une vidéo et que son mari faisait la sieste, il s'est levé et il est passé derrière elle, et elle lui a dit "urusai?" (sous entendu "est ce que je fais trop de bruit?" et les gens dans les commentaires l'ont critiquée sur la façon dont elle lui parlait (comme moi, ils pensaient à cause des animes que c'était uniquement "tais toi/ferme là"). Alors qu'en fait oui, si ça veut dire "bruyant", tout dépend le contexte dans lequel c'est utilisé :)
Merci pour votre commentaire ! Oui exactement ! 🤗 En effet, tout dépend du contexte et de la façon dont la phrase est prononcée ! Si l'on crie en disant "うるさい", ça correspond bien à "tais-toi". Mais si l'on le dit gentiment avec un ton interrogatoire, ce sera considéré comme une simple question ☺️
Je n'ai pas l'impression que "どうでもいい" corresponde à "Je m'en fous", je pense qu'il correspond plutôt à "peu m'importe". "Je m'en fous" est vraiment vulgaire même si on peut l'entendre de la part de personnes qui ne font pas attention à leurs mots. Le verbe "foutre" est très vulgaire, les enfants qui l'utilisent se feraient disputer par leurs parents.
Pour l"expression "je m'en fous", どうでもいい tiens plus de l'utilisation polie où on donne une explication ; et dans ce cas-là (et ton exemple) je le rapprocherais plus de "cela n'est égal". Pour la version plus vulgaire "je m'en fous" ou "rien à foutre", qui comporte aussi une nuance irrévocable (ne nécessite pas d'explications et coupe la conversation sur le sujet abordé) ; j'utilise 構わん! qui rentre bien plus dans le thème interjectionnel. Et comme ça marche aussi avec "làche-moi le cul" ou oublie-moi", je trouve le terme plus adapté que どうでもいい😄
Pour le premier, "je m'en fous", どうでもいい me semble un peu léger, qui s'approcherait plus de "cela m'est égal", ou "je m'en fiche". Dire "je m'en fous", les gens l'oublient, comme dans "rien à foutre", mais c'est très vulgaire. "Foutre" c'est le sper*me, donc "rien à foutre" n'est pas en soi différent de "rien à bran*ler". J'aurais plus dit quelque chose comme 俺が気にしないぞ mais c'est très dur de passer cette vulgarité française en japonais.
Merci d'avoir partagé votre point de vu, ce qui m'a aidé à mieux comprendre l'expression "je m'en fous" ☺️ C'est vrai que l'expressions est très courante en France, ce qui fait que je l'entends très très souvent. Mais du coup, en vrai, c'est vulgaire ! Je me permets de préciser que votre phrase reste polie (d'ailleurs, c'est très bien) 😊 Si j'essaye d'ajouter cette vulgarité en japonais... je dirais "くそどうでもいい", ce que j'évite à dire en générale 😂 À l'orale, cette façon de dire est assez courante en japonais 🤗 (Mais je vous conseille de ne pas l'utiliser 🥹)
@ ah oui, un ajoutant くそ ça pimente, et finir avec un こんやろう là on s’approche de « rien à foutre ». Les Français ignorent de plus en plus d’où vient le « je m’en fous » mais c’est extrêmement vulgaire et très inapproprié. On dira « cela m’est égal », « cela m’est indifférent », « je m’en fiche » est familier et réservé aux amis proches/famille (pas les parents si on est respectueux). « Rien à foutre » parfois abrégé en « ranaf » probablement tiré d’un sketch des Guignols d’il y a 25 ans, un présentateur, Jean Pierre Foucault, y est parodié en personnage répétant en boucle « qu’est ce t’en as à fout’, hein qu’est ce t’en nananaba à péter » ou « ranafout moi j’ai l’pognon »
merci pour cette vidéo qui nous apprend du japonais parlé qu'on ne trouve pas dans les manuels ! Je me demande si le film "Tais-toi !" a été traduit en japonais vomme tu l'indiques fr.wikipedia.org/wiki/Tais-toi_!
Merci d'avoir regardé cette vidéo 🤗
J'ai reçu des commentaires qui m'ont donné plus de précisions sur la vulgarité de l'expression "Je m'en fous" en français ! (Un grand merci à ceux qui m'ont écrit 🙏🏻)
Comme c'était intéressant pour moi, je vous partage ci-dessous ma réponse à un de ces commentaires avec une option de traduction qui serait plus appropriée ☺
"Merci d'avoir partagé votre point de vu, ce qui m'a aidé à mieux comprendre l'expression "je m'en fous" ☺ C'est vrai que l'expressions est très courante en France, ce qui fait que je l'entends très très souvent. Mais du coup, en vrai, c'est vulgaire à ce point !
Si j'essaye d'ajouter cette vulgarité en japonais... je dirais "くそどうでもいい", ce que j'évite à prononcer en générale 😂
À l'orale, cette façon de dire est assez courante en japonais entre les amis 🤗 (Mais je vous conseille de ne pas l'utiliser 🥹)"
Merci pour la vidéo et votre travail acharné pour trouver la meilleure traduction possible, je m'abonne 😊
Merci pour votre commentaire et bienvenue ! 🤗
Je viens de commencer d'apprendre le japonais depuis 3 mois, vos vidéos sont agréables à regarder.
ありがとうございます
Merci pour votre commentaire ☺️ Bon courage pour votre apprentissage de japonais ✨
こちらこそありがとうございます!🤗
「oui c'est méchant」 って言い方が可愛すぎるですけど!w
本当ですか!?🥹
何はともあれ、コメントありがとうございます!
merci pour la vidéo :) c'était intéressant à regarder
Merci pour votre commentaire ☺️
Vraiment très intéressant. 😃
Une expression française comme "Je m’en fous" a également de nombreuses variantes avec différents degrés de politesse, comme :
> et bien d’autres. 😅
Y’en a pour tous les degrés d’humeur et on peut aussi en inventer de nouvelles. 😆
Merci pour votre commentaire ! Merci aussi pour toutes ces expressions ! 😊
ありがとうございます。とても面白かったです。
こちらこそ、見てくださりありがとうございます☺️
Mais c’est une très bonne idée 🤩et tu sais quoi !??j’aimerai parler japonais comme toi qui parle si bien le français !!!des bisous ❤️bisous ❤️bisous ❤️
ひろみ先生推動画をありがとうございます😊🔥
こちらこそ、コメントありがとうございます!☺️
Merci pour cette nouvelle vidéo ! 😊
Avec plaisir 😊
Oooh!
Le dernier je ne connaissais pas du tout.
J'essayais de les deviner avant que tu les dises x)
Je ne suis pas trop mauvais haha
En tout cas merci pour ce "mini cours" une nouvelle fois :)
Merci pour ton commentaire ! ☺️ Ça fait plaisir d'avoir pu t'apprendre un nouveau mot ! ✨
Excellent!😁
Merci ☺️
@sooojaponais_hiromi en tout cas je suis très admiratif de vos vidéos jolie travail 😉🤙🏼
Au passage vous êtes très belle en plus d'être intelligente 😉
Vidéo très intéressante et agréable à suivre, comme d'habitude .
Vous parlez mieux français que la plupart des français.
J'ai relevé cette petite erreur: "Une pièce désordre" ----> "Une pièce en désordre"
Merci pour tout ce que vous faites et pour votre sourire.
Merci pour le commentaire ainsi que pour votre remarque 🙏🏻 En effet, j'ai oublié de mettre "en" !
@@sooojaponais_hiromi Petite remarque ; au fils des années et de vos vidéos , je vois la longueur de vos cheveux varier, mais vous, vous ne changez pas ; on dirait que vous avez arrêté de vieillir à 20 ans .
Félicitations pour votre maîtrise de la langue française, aussi bien à l'écrit qu'à l'oral...
Merci beaucoup pour votre gentil mot ! J'ai encore beaucoup de choses à améliorer 🥹 Je continue à m'entrainer ☺️
Coucou Hiromi San, très interesant comme vidéo, c'est pas simple de traduire littéralement en japonais (et inversement). Je connaissais pas du tout le dernier, ce sera utile en regardant des films ou des animes en japonais (sous titrés biensûr!) . Merci à vous!
Merci pour votre commentaire ☺️ Ça me fait plaisir que la vidéo vous semble utile !! À bientôt 🤗
Merci pour la vidéo 😄
J'ai l'impression que べつに semble aussi dire "je m'en fiche" parfois. C'est difficile de savoir si une expression est appropriée ou non. Par exemple j'ai dit 残念だね à ma copine quand elle me disait qu'elle était trop petite pour voir le panneau de l'arrêt de bus mais elle avait l'air un peu en colère alors que je pensais que c'était plutôt "c'est dommage, c'est triste" 😂
Merci pour votre commentaire ! ☺️
En effet, "べつに" était aussi une de mes options comme traduction de "je m'en fous" 😃
Pour la réaction de votre copine, c'est vrai que tout dépend du contexte et du ton... Je vous assure que c'est la même chose entre les Japonais aussi 🥹
明けましておめでとうございます。À l'exception de "n'importe quoi", j'aurais dit les mêmes choses en japonais ! ちょっと嬉しいです💪 Pour "n'importe quoi", si la phrase est "Tu fais n'importe quoi !" ou "c'est n'importe !", effectivement メチャクチャ irait bien, mais je ne suis pas sûr que pour "(Tu dis) n'importe !" ce soit la meilleure traduction. J'ai l'impression que "何言ってるの?" ou une version plus forte suivant le contexte conviendrait mieux. Qu'en penses-tu ?
Désolée pour ma réponse tardive ! Parfois, TH-cam Studio ne m'affiche pas tous les commentaires correctement...
Pour répondre à votre question : oui, ça passe aussi pour dire "tu dis n'importe quoi" si on ajoute だよ, ce qui donne めちゃくちゃだよ. Cela signifie "tu dis n'importe quoi". Si vous dites めちゃくちゃ言わないで, ce sera plus précis, même si avec めちゃくちゃだよ, on peut comprendre le sens grâce au contexte.
Effectivement, votre façon de redemander à l'autre ce qu'elle a dit en disant 何言っているの peut aussi s'utiliser dans le même contexte 🤗
@@sooojaponais_hiromi Merci pour la confirmation, Hiromi先生! Je vais pouvoir continuer à me disputer sans scrupule maintenant ! (なんてね。😁😉)
Merci pour la vidéo ❤ je confirme qu'on entend souvent dans les mangas, le terme "urusai !" Pour "Ferme-la!" 😅
Merci pour le commentaire ! Vous connaissiez bien l'expression ! C'est super ☺️
Merci beaucoup pour les traductions ^o^
どうでもいい と 知らんが 近いんですか・
Par exemple : "- Mais aujourd'hui on avait prévu de manger une pizza !
- Je m'en fiche de la pizza ! " ピザのこと知らんよって どうですか・
Merci pour le commentaire ☺️
Pour moi, de dire simplement "知らんよ" sans répéter ピザ" paraît plus naturel à l'orale en japonais 🤗 Effectivement, dans ce contexte, ça fonctionne tout comme どうでもいい.
Bonsoir; Hiromi-san est-ce que 何もかんけない ュ沿いたない
(ce que j'entends parfois) peut s'utiliser pour la première expression ?
Merci pour le commentaire ! Oui, en effet, "かんけいない" peut s'utiliser pour dire "je m'en fous" selon le contexte ☺️ Ça veut dire "ça ne me regarde pas (Ce n'est pas mes oignons)" plutôt que "ça ne m'intéresse pas" 🤗
Bonjour Hiromi😊「N'importe quoi!」って確かに標準語で訳したら難しいかも。関西弁では「なんでやねん」と訳してもいいでしょう😁
Bonjour ! うーーーん、、、確かに、文脈によっては同じように使えるかもしれないですね!相手がめちゃくちゃなことをして、それに「なんでやねん」とツッコミを入れるような場合であれば。。。面白い提案をありがとうございました!
めっちゃ面白かっただから、サブにして!別の動画を待ちkれない!
ありがとうございます。嬉しいです☺️
Merci, et dans la chanson d'ado うせわ? c'est pas une autre forme de dire de se taire ?
Oui effectivement "うっせーわ" est une version beaucoup plus grossière et agressive du "うるさい" 🥹
ひろみさん、お久し振りです
お元気ですか。
"うるさい"をよく使います。
特に電車内で、家に一人で電話がかかってきたと思っているときによく使います。一方、他の 3 つの表現は聞いたことがない。
お久しぶりです!コメントありがとうございます☺️
「うるさい」をよく使うんですね!さすがです👏🏻
新しい表現をシェアできて嬉しいです!
J'ai était sondé par TH-cam au sujet de votre vidéo 😁.
Ha, si seulement vous en produisiez plus régulièrement ...
Merci pour votre intérêt pour mes vidéos ! J'essaye de faire en sorte 🙂
Que pensez vous du mot : shōganai ....pour indiquer que l on accorde pas d importance à quelqu'un où quelque chose❓️❔️⁉️🤔.....💙🇨🇵 🇯🇵🤍❤️....⛩️💚🩵
"shoMOnai" marche dans le contexte que vous avez donné 🤗
どうでもいい ça sonne plus comme "peu importe" à mon avis.
"知ったことか" ou "興味ない" ça correspond bien à "je m'en fous" je trouve. 🙊
Pour "urusai", à cause des animes, j'ai toujours cru que ça se traduisait uniquement par "tais toi/ferme là", jusqu'à ce que je regarde une vidéo de Zoé (une youtubeuse mariée à un japonais et qui vit au Japon) qui expliquait qu'un jour, pendant qu'elle tournait une vidéo et que son mari faisait la sieste, il s'est levé et il est passé derrière elle, et elle lui a dit "urusai?" (sous entendu "est ce que je fais trop de bruit?" et les gens dans les commentaires l'ont critiquée sur la façon dont elle lui parlait (comme moi, ils pensaient à cause des animes que c'était uniquement "tais toi/ferme là"). Alors qu'en fait oui, si ça veut dire "bruyant", tout dépend le contexte dans lequel c'est utilisé :)
Merci pour votre commentaire ! Oui exactement ! 🤗
En effet, tout dépend du contexte et de la façon dont la phrase est prononcée ! Si l'on crie en disant "うるさい", ça correspond bien à "tais-toi". Mais si l'on le dit gentiment avec un ton interrogatoire, ce sera considéré comme une simple question ☺️
Je n'ai pas l'impression que "どうでもいい" corresponde à "Je m'en fous", je pense qu'il correspond plutôt à "peu m'importe".
"Je m'en fous" est vraiment vulgaire même si on peut l'entendre de la part de personnes qui ne font pas attention à leurs mots. Le verbe "foutre" est très vulgaire, les enfants qui l'utilisent se feraient disputer par leurs parents.
Merci d'avoir partagé votre point de vu ! 🤗
Pour la dernière expression "bien fait", il est courant de dire "cheh" ^^ ça vient de l'arabe qui veut dire bien fait
En effet, j'ai déjà entendu ce mot ! Merci ☺️
「たまれ」と「たまって」はどうちらが、正しですか、ひろみさん?
宜しくお願い致します
「だまれ」は命令で、「だまって」は「だまってください(お願い)」の短縮形なので、どちらも使えますが、「だまれ」の方がずっと攻撃的になります!
Pour l"expression "je m'en fous", どうでもいい tiens plus de l'utilisation polie où on donne une explication ; et dans ce cas-là (et ton exemple) je le rapprocherais plus de "cela n'est égal".
Pour la version plus vulgaire "je m'en fous" ou "rien à foutre", qui comporte aussi une nuance irrévocable (ne nécessite pas d'explications et coupe la conversation sur le sujet abordé) ; j'utilise 構わん! qui rentre bien plus dans le thème interjectionnel. Et comme ça marche aussi avec "làche-moi le cul" ou oublie-moi", je trouve le terme plus adapté que どうでもいい😄
Pour le premier, "je m'en fous", どうでもいい me semble un peu léger, qui s'approcherait plus de "cela m'est égal", ou "je m'en fiche". Dire "je m'en fous", les gens l'oublient, comme dans "rien à foutre", mais c'est très vulgaire. "Foutre" c'est le sper*me, donc "rien à foutre" n'est pas en soi différent de "rien à bran*ler". J'aurais plus dit quelque chose comme 俺が気にしないぞ mais c'est très dur de passer cette vulgarité française en japonais.
Merci d'avoir partagé votre point de vu, ce qui m'a aidé à mieux comprendre l'expression "je m'en fous" ☺️ C'est vrai que l'expressions est très courante en France, ce qui fait que je l'entends très très souvent. Mais du coup, en vrai, c'est vulgaire !
Je me permets de préciser que votre phrase reste polie (d'ailleurs, c'est très bien) 😊 Si j'essaye d'ajouter cette vulgarité en japonais... je dirais "くそどうでもいい", ce que j'évite à dire en générale 😂
À l'orale, cette façon de dire est assez courante en japonais 🤗 (Mais je vous conseille de ne pas l'utiliser 🥹)
@ ah oui, un ajoutant くそ ça pimente, et finir avec un こんやろう là on s’approche de « rien à foutre ». Les Français ignorent de plus en plus d’où vient le « je m’en fous » mais c’est extrêmement vulgaire et très inapproprié. On dira « cela m’est égal », « cela m’est indifférent », « je m’en fiche » est familier et réservé aux amis proches/famille (pas les parents si on est respectueux). « Rien à foutre » parfois abrégé en « ranaf » probablement tiré d’un sketch des Guignols d’il y a 25 ans, un présentateur, Jean Pierre Foucault, y est parodié en personnage répétant en boucle « qu’est ce t’en as à fout’, hein qu’est ce t’en nananaba à péter » ou « ranafout moi j’ai l’pognon »
ビデオをサンキュー
こちらこそありがとうございます!
あ、すみません。またコメントします。えとね、「ざまみろ」と言うことですが「じとくじこくです」も言われますですね?
確かに、「自業自得(じごうじとく)」と言い換えることもできますね👏🏻☺️
@sooojaponais_hiromi アニメお陰様で笑笑
Pour "n'importe quoi", on aurait egalement pu dire: くだらない
Merci pour votre commentaire ! Oui dans certains contextes くだらない peut s'utiliser comme "n'importe quoi" et aussi comme "je m'en fous" 😃
Je veux une femme comme ca
merci pour cette vidéo qui nous apprend du japonais parlé qu'on ne trouve pas dans les manuels !
Je me demande si le film "Tais-toi !" a été traduit en japonais vomme tu l'indiques
fr.wikipedia.org/wiki/Tais-toi_!
Merci pour le commentaire ☺️
Je me suis renseigné et le film s'appelle "ルビー&カンタン" (Ruby et Quentin) au Japon 😉