После перевода перевода одного французскоязычного выступающего (она выступала по-английски) у меня было странное , но твёрдое ощущение, что я переводила с французского. Моя коллега французского не знала, поэтому с трудом вообще что-то поняла. А потом мы просто с ней постарались «перераспределить» докладчиков ,в зависимости от «второго» или третьего языка каждой из нас. Получилось чуть-получше в части понимания и перевода. Если бы не ограничения по «timing-у”, было бы ещё лучше. ПС. А вот с докладами китайцев и японца у нас были проблемы. Ни одна из нас не владела этими языками. А вот с корейцем - нет. С чувством благодарности вспоминаем этого оратора: он работал в университете, часть как выездной лектор ездил с лекциями в США и другие страны. Говорил четко, ясно, не частил (Паузы, акценты), смотрел в глаза аудитории. Да и текст своего выступления он предоставил одним из первых. Мы потом с ним случайно пересеклись в кулуарах. Он сказал, что умеет говорить не только под синхронный , но и последовательный перевод. Общаться и переводить его было одно удовольствие. И такое бывает…
Очень интересно посмотреть на работу на дальневосточном форуме. Спасибо за ролик. Я бы такое даже последовательно не стал переводить. Это просто огромное неуважение к слушателям со стороны докладчиков. Тараторить научный текст по бумажке и тем более с такими жуткими акцентами.
Да уж, Александр Игоревич, настрадались Вы там ))) Надеюсь, Вас хотя бы материально не обидели )) Я думала, что на таком крупном форуме все проходит серьезно, а не как на защите дипломов в универах )) И с профессиональным праздником!
Оказывается, с балобанами, кречетами, сарычами, канюками, сапсанами, тетеревятниками и перепелятниками, лунями и дрофами и еже с ними мы с напарником еще легко отделались в этот раз!
Это есть неуважение к переводчикам , которое я пресекаю на корню сразу, без всякого страха. Мое качество перевода позволяет мне требовать к себе и моей работе уважения . Но , видимо, в России это не принято или невозможно. Но я работаю в Германии и у нас такое отношение и организация не то что неприемлемы, но и просто такое никто бы себе не позволил представить даже в страшном сне. При этом короткие фразы Дмитрия сразу дают понять его проф. уровень. Все это печально видеть
Это название зала :) Это же Владивосток, местная специфика в действии. Сопка - небольшая возвышенность, холм. В ДВФУ несколько конференц-залов имеют названия с региональной спецификой: «морской», «сопка».
Вот это работка, после такого уже точно ничего не страшно!
Ощущение бессмысленности форума....
После перевода перевода одного французскоязычного выступающего (она выступала по-английски) у меня было странное , но твёрдое ощущение, что я переводила с французского. Моя коллега французского не знала, поэтому с трудом вообще что-то поняла. А потом мы просто с ней постарались «перераспределить» докладчиков ,в зависимости от «второго» или третьего языка каждой из нас. Получилось чуть-получше в части понимания и перевода. Если бы не ограничения по «timing-у”, было бы ещё лучше. ПС. А вот с докладами китайцев и японца у нас были проблемы. Ни одна из нас не владела этими языками. А вот с корейцем - нет. С чувством благодарности вспоминаем этого оратора: он работал в университете, часть как выездной лектор ездил с лекциями в США и другие страны. Говорил четко, ясно, не частил (Паузы, акценты), смотрел в глаза аудитории. Да и текст своего выступления он предоставил одним из первых. Мы потом с ним случайно пересеклись в кулуарах. Он сказал, что умеет говорить не только под синхронный , но и последовательный перевод. Общаться и переводить его было одно удовольствие. И такое бывает…
Спасибо личную историю! Очень интересно!
Очень интересно посмотреть на работу на дальневосточном форуме. Спасибо за ролик.
Я бы такое даже последовательно не стал переводить. Это просто огромное неуважение к слушателям со стороны докладчиков. Тараторить научный текст по бумажке и тем более с такими жуткими акцентами.
Да уж, Александр Игоревич, настрадались Вы там ))) Надеюсь, Вас хотя бы материально не обидели )) Я думала, что на таком крупном форуме все проходит серьезно, а не как на защите дипломов в универах )) И с профессиональным праздником!
Спасибо! И вас, и всех!
@@translationlives Спасибо!
Первый раз у вас на канале. Очень любопытно
Это просто кошмар какой-то😂 Там переводчики все поседели, наверное, за время этого форума
Оказывается, с балобанами, кречетами, сарычами, канюками, сапсанами, тетеревятниками и перепелятниками, лунями и дрофами и еже с ними мы с напарником еще легко отделались в этот раз!
Вот бы нам на айтишных конференциях так продлевали время на доклады
Какой кошмар... респект коллегам
Это есть неуважение к переводчикам , которое я пресекаю на корню сразу, без всякого страха. Мое качество перевода позволяет мне требовать к себе и моей работе уважения . Но , видимо, в России это не принято или невозможно. Но я работаю в Германии и у нас такое отношение и организация не то что неприемлемы, но и просто такое никто бы себе не позволил представить даже в страшном сне. При этом короткие фразы Дмитрия сразу дают понять его проф. уровень.
Все это печально видеть
Что за conjumer? Это consumer?
Да.
А почему СОПКА №11? Это "зал" по-китайски в русской транскрипции?))
Это название зала :) Это же Владивосток, местная специфика в действии. Сопка - небольшая возвышенность, холм.
В ДВФУ несколько конференц-залов имеют названия с региональной спецификой: «морской», «сопка».
Стоит ли бессмысленное переводить бессмысленно?
Нет. Недостатки оратора не должны мешать иноязычной аудитории получить информацию
@@translationlivesвот это задачка! Удачи! ❤
Какой ужас