Уважаемые авторы канала, сделайте видео для начинающих переводчиков на тему, как побороть страх устного перевода, поделитесь опытом, как вы справлялись, когда делали первые шаги в профессии. Волнуетесь ли вы перед важными переводами? Спасибо!
Синхронисты вообще не обычные люди. Мне мой инструктор вообще сказал - будь андастенедабл для всех, похер произношение, времена хер на них условно, они должны ситуативно понять, что надо делать немедленно.
Очень ценю ваш канал, оргомное вам спасибо за инсайты.
Спасибо за видео! Обожаю ваш канал❤❤❤
Спасибо за бесценный опыт!
Спасибо, Дмитрий! Боязнь буквального перевода периодически у себя наблюдаю
Рад, если пригодилось.
Уважаемые авторы канала, сделайте видео для начинающих переводчиков на тему, как побороть страх устного перевода, поделитесь опытом, как вы справлялись, когда делали первые шаги в профессии. Волнуетесь ли вы перед важными переводами? Спасибо!
@cyril5156 Спасибо за идею! Подумаем, как это лучше оформить
после обучения письменному переводу действительно надо потом переучиваться и от некоторых вещей отучиваться, чтобы влиться в синхронный
Круто
Спасибо, очень интересный контент.
Синхронисты вообще не обычные люди.
Мне мой инструктор вообще сказал - будь андастенедабл для всех, похер произношение, времена хер на них условно, они должны ситуативно понять, что надо делать немедленно.
😅 что в этом необычного?
Буквализм плох не только в устном переводе, но и в письменном. Крылья нужны и там, и там. Нужно уметь отрываться и от текста, и от устной речи.
а потом получать кучу хейта от тех кто знаком с оригиналом
Пожалуйста , пригласите немецких коллег- это сейчас важный язык ЕС
Постараемся, спасибо за предложение. А вы видели интервью с Романом Матвеевым?
@@translationlives нет