очень интересно) сейчас попробуй напиши "на круги свои", редактор даст люлей, так как неидиоматично, совершенно не закрепился такой вариант в бытовом языке
21:20 “Cast Thy bread ..” - больше относится к инвестициям. Не всё в одну корзину. Распределяй свои вложения, учитывая неопределенность ситуаций. Часто этот стих упоминается в книгах по инвестициям.
Пожалуйста, расскажите о том, кто переводил Такера Карлсона на интервью В.В. Путина. Как это все организовывалось и насколько Интервью сложны в переводе, есть ли особенности и т.д. Заранее огромное спасибо. Голос и манера переводить, были шикарны.
🔥🔥🔥
Про хлеб по водам самое близкое приходит в голову "твори добро, и воздастся тебе". Тоже компиляция, судя по всему?
А еще "делай добро и бросай его в воду"
очень интересно) сейчас попробуй напиши "на круги свои", редактор даст люлей, так как неидиоматично, совершенно не закрепился такой вариант в бытовом языке
Ну, если это не цитата, а крылатое выражение, редактор прав. Как закрепилось, так закрепилось.
21:20 “Cast Thy bread ..” - больше относится к инвестициям. Не всё в одну корзину. Распределяй свои вложения, учитывая неопределенность ситуаций. Часто этот стих упоминается в книгах по инвестициям.
Пожалуйста, расскажите о том, кто переводил Такера Карлсона на интервью В.В. Путина. Как это все организовывалось и насколько Интервью сложны в переводе, есть ли особенности и т.д. Заранее огромное спасибо.
Голос и манера переводить, были шикарны.
Спасибо за идею, подумаем!