Библеизмы в переводе. О чем говорит Екклесиаст

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 8

  • @damian_madmansnest
    @damian_madmansnest 10 หลายเดือนก่อน +1

    🔥🔥🔥

  • @Anastasia_Clouds
    @Anastasia_Clouds 9 หลายเดือนก่อน +2

    Про хлеб по водам самое близкое приходит в голову "твори добро, и воздастся тебе". Тоже компиляция, судя по всему?

    • @v_a765
      @v_a765 9 หลายเดือนก่อน +2

      А еще "делай добро и бросай его в воду"

  • @oatmilk9545
    @oatmilk9545 9 หลายเดือนก่อน +2

    очень интересно) сейчас попробуй напиши "на круги свои", редактор даст люлей, так как неидиоматично, совершенно не закрепился такой вариант в бытовом языке

    • @translationlives
      @translationlives  9 หลายเดือนก่อน +2

      Ну, если это не цитата, а крылатое выражение, редактор прав. Как закрепилось, так закрепилось.

  • @raivojutans
    @raivojutans 8 หลายเดือนก่อน

    21:20 “Cast Thy bread ..” - больше относится к инвестициям. Не всё в одну корзину. Распределяй свои вложения, учитывая неопределенность ситуаций. Часто этот стих упоминается в книгах по инвестициям.

  • @VolodiaLukianov
    @VolodiaLukianov 8 หลายเดือนก่อน

    Пожалуйста, расскажите о том, кто переводил Такера Карлсона на интервью В.В. Путина. Как это все организовывалось и насколько Интервью сложны в переводе, есть ли особенности и т.д. Заранее огромное спасибо.
    Голос и манера переводить, были шикарны.

    • @translationlives
      @translationlives  3 หลายเดือนก่อน

      Спасибо за идею, подумаем!