Из одного этого видео, при правильном настрое переводческой души, можно извлечь больше пользы, чем из книги Revising and Editing for Translators By Brian Mossop, Brian Mossop. Спасибо!
Дмитрий, спасибо за дельные рекомендации. Полностью согласен с вами: благожелательность редактора находит отклик в душе переводчика, особенно начинающего. Был ли у вас опыт редактирования переводов "из-под" машинных переводчиков (DeepL, ChatGPT и т.п.)? Очень интересно услышать от вас оценку текущего положения дел на фронте машинного перевода.
Спасибо за отзыв. Для того чтобы описывать текущее положение дел на фронте машинного перевода, нужен отдельный большой материал. Но общие впечатления такие, что машина выдает гладкий текст, даже иногда залихватски-гладкий, но соответствие оригиналу надо проверять очень тщательно. Плюс, безусловно, приходится все равно перепроверять все термины, названия и прецизионную информацию. Плюс машина не может в принципе справиться с языковой игрой, стилистическими нюансами и некорректно написанными текстами, из которых, однако, человек может вытянуть мысль.
я не Дмитрий, конечно, но много работаю на проектах постредактирования. сейчас стандарт индустрии таков, что, если к проекту подключен МТ, он переводит не в вакууме, а по глоссарию и ТМ проекта и использует термины и фразеологию, принятую клиентом. в этой части всё достаточно неплохо, в остальном (стилистика, точность, естественность) качество очень сильно отличается между разными движками и заказчиками. где-то правки только косметические, где-то приходится переписывать начисто. особенно смешно, когда LSP втюхивают клиентам машинный перевод рекламы или каких-нибудь творческих текстов (а это сейчас повсеместно, к сожалению). тут качество не выдерживает никакой критики
Дмитрий, с Новым Годом вас! Спасибо, что делитесь знаниями и просвещаете молодые умы, и за ваши старания 🙌🏻💗
Спасибо большое! И Вас!
Спасибо Вам огромное за Ваш труд. Очень помогаете в учёбе❤
Спасибо за отзыв!
Спасибо, что затронули эту тему. По ней мало информации
Спасибо! С наступающим Новым Годом, профессиональных успехов 🎉🎉
Спасибо! И Вам.
Из одного этого видео, при правильном настрое переводческой души, можно извлечь больше пользы, чем из книги Revising and Editing for Translators By Brian Mossop, Brian Mossop.
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо, очень интересно и полезно!
Хорошее видео. Интересно было смотреть
Спасибо.
Хороший гайд по код-ревью для программистов
Вам виднее )
Дмитрий, спасибо за дельные рекомендации. Полностью согласен с вами: благожелательность редактора находит отклик в душе переводчика, особенно начинающего.
Был ли у вас опыт редактирования переводов "из-под" машинных переводчиков (DeepL, ChatGPT и т.п.)? Очень интересно услышать от вас оценку текущего положения дел на фронте машинного перевода.
Спасибо за отзыв. Для того чтобы описывать текущее положение дел на фронте машинного перевода, нужен отдельный большой материал. Но общие впечатления такие, что машина выдает гладкий текст, даже иногда залихватски-гладкий, но соответствие оригиналу надо проверять очень тщательно. Плюс, безусловно, приходится все равно перепроверять все термины, названия и прецизионную информацию. Плюс машина не может в принципе справиться с языковой игрой, стилистическими нюансами и некорректно написанными текстами, из которых, однако, человек может вытянуть мысль.
я не Дмитрий, конечно, но много работаю на проектах постредактирования. сейчас стандарт индустрии таков, что, если к проекту подключен МТ, он переводит не в вакууме, а по глоссарию и ТМ проекта и использует термины и фразеологию, принятую клиентом. в этой части всё достаточно неплохо, в остальном (стилистика, точность, естественность) качество очень сильно отличается между разными движками и заказчиками. где-то правки только косметические, где-то приходится переписывать начисто. особенно смешно, когда LSP втюхивают клиентам машинный перевод рекламы или каких-нибудь творческих текстов (а это сейчас повсеместно, к сожалению). тут качество не выдерживает никакой критики
❤
0:30 ФИЗТЕХ тужится