Редактирование перевода

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 13 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 19

  • @lilmeow1569
    @lilmeow1569 11 วันที่ผ่านมา +2

    Дмитрий, с Новым Годом вас! Спасибо, что делитесь знаниями и просвещаете молодые умы, и за ваши старания 🙌🏻💗

    • @translationlives
      @translationlives  3 วันที่ผ่านมา

      Спасибо большое! И Вас!

  • @РинаЛарченко-з3э
    @РинаЛарченко-з3э 26 วันที่ผ่านมา +2

    Спасибо Вам огромное за Ваш труд. Очень помогаете в учёбе❤

    • @translationlives
      @translationlives  26 วันที่ผ่านมา

      Спасибо за отзыв!

  • @АлисаВстранечудес-в4ю
    @АлисаВстранечудес-в4ю 27 วันที่ผ่านมา +3

    Спасибо, что затронули эту тему. По ней мало информации

  • @sodoxis1251
    @sodoxis1251 25 วันที่ผ่านมา +1

    Спасибо! С наступающим Новым Годом, профессиональных успехов 🎉🎉

  • @Chestertongk
    @Chestertongk 6 วันที่ผ่านมา +1

    Из одного этого видео, при правильном настрое переводческой души, можно извлечь больше пользы, чем из книги Revising and Editing for Translators By Brian Mossop, Brian Mossop.
    Спасибо!

  • @ahnwonil
    @ahnwonil 28 วันที่ผ่านมา +5

    Спасибо, очень интересно и полезно!

  • @whatever5513
    @whatever5513 26 วันที่ผ่านมา +1

    Хорошее видео. Интересно было смотреть

  • @yaroslavbairamgalin5057
    @yaroslavbairamgalin5057 26 วันที่ผ่านมา

    Хороший гайд по код-ревью для программистов

  • @makozzqwerty2191
    @makozzqwerty2191 28 วันที่ผ่านมา +7

    Дмитрий, спасибо за дельные рекомендации. Полностью согласен с вами: благожелательность редактора находит отклик в душе переводчика, особенно начинающего.
    Был ли у вас опыт редактирования переводов "из-под" машинных переводчиков (DeepL, ChatGPT и т.п.)? Очень интересно услышать от вас оценку текущего положения дел на фронте машинного перевода.

    • @translationlives
      @translationlives  28 วันที่ผ่านมา +4

      Спасибо за отзыв. Для того чтобы описывать текущее положение дел на фронте машинного перевода, нужен отдельный большой материал. Но общие впечатления такие, что машина выдает гладкий текст, даже иногда залихватски-гладкий, но соответствие оригиналу надо проверять очень тщательно. Плюс, безусловно, приходится все равно перепроверять все термины, названия и прецизионную информацию. Плюс машина не может в принципе справиться с языковой игрой, стилистическими нюансами и некорректно написанными текстами, из которых, однако, человек может вытянуть мысль.

    • @oatmilk9545
      @oatmilk9545 27 วันที่ผ่านมา +2

      я не Дмитрий, конечно, но много работаю на проектах постредактирования. сейчас стандарт индустрии таков, что, если к проекту подключен МТ, он переводит не в вакууме, а по глоссарию и ТМ проекта и использует термины и фразеологию, принятую клиентом. в этой части всё достаточно неплохо, в остальном (стилистика, точность, естественность) качество очень сильно отличается между разными движками и заказчиками. где-то правки только косметические, где-то приходится переписывать начисто. особенно смешно, когда LSP втюхивают клиентам машинный перевод рекламы или каких-нибудь творческих текстов (а это сейчас повсеместно, к сожалению). тут качество не выдерживает никакой критики

  • @ТатьянаК-ч9ш
    @ТатьянаК-ч9ш 28 วันที่ผ่านมา +1

  • @ИванИванов-д7ю7х
    @ИванИванов-д7ю7х 27 วันที่ผ่านมา

    0:30 ФИЗТЕХ тужится