Parabéns pelos vídeos, professor Eduardo Maragoto. Sou brasileiro e fico impressionado com a semelhança, ainda hoje, da língua galega com a língua portuguesa do Brasil. Percebo que muitos vocábulos do galego, mesmo os que estão sendo esquecidos e/ou substituídos por vocábulos castelhanos, seguem sendo utilizados por milhões de brasileiros, notadamente na região Nordeste. É ouvir para crer!
A meu ver, esse processo de assimilação linguística (prevalência do castelhano sobre o galego na Galícia) está infelizmente minando de forma subtil e sorrateira o galego. Acho que uma maior aproximação com o português estancaria esse processo predatório.
Mas isso seria um problema político em Espanha, uma região de Espanha a querer ter mesmo idioma de um país vizinho, eles já tèm muitos problemas de movimentos independentistas
@@PTFighterBras Espanha foi um Estado f-da-p que oprimiu / suprimiu as linguas perifericas. A minha bisavoa galega nem sabia falar el castellano. Ela apenas o entendia como quem escoita italiano.
Com a autonomia, nom conseguiram recuperar / revitalizar a lingua e deixaram entrar milheiros de TV channels em Spagnol. Loita perdida. Galego de laboratorio tem pouco a ver co que falava a minha bisavoa. Ela nom era capaz de falar a lingua de Madrid. Em 70 anos, ninguem fez nada de peso.
@@spaliverpool71 Quando uma lingua tem muita similaridade, dificilmente os dialetos são perdidos, curioso não? Agora quando se tratam de línguas totalmente distintas como o galego e o castelhano, mais facil é a assimilação e substituição de palavras... Isso acontece porque em dialectos da mesma língua como o português não necessitam de tradução, as pessoas conseguem conversar normalmente uma com a outra sem precisar mudar o seu jeito, se um espanhol entendesse como os galegos falassem, os galegos nunca precisariam substituir palavras...
Hoje levantei-me pronto! Em portugues está frase não é espanholice, é sim "pronto" usado com interjeição, como um "fato accomplit", algo terminado, apto, feito. Poderemos dizer algo com o mesmo intento usando "pronto" como, " agora já não quer comer, pronto", ou "estragaste-me o brinquedo, pronto". O Galego não usa "pronto" nesse sentido?
@@Alfablue227 Em ingles, "promptly" quer dizer rapido e 'pronto' existe em Italiano co mesmo significado que em Pt. Na lingua hispanica maioritaria, usa-se como rapido/cedo. Sabe o Demo no maltratado Galego !!
@@spaliverpool71 Correcto, só que eu não considero o Galego nem o Portugues línguas hispânicas, portanto, pensei que em galego talvez se usasse o "pronto" como interjeição, apesar de em portugues também se usar "pronto" no contexto italiano de "rapidamente, ou já". Obrigada pelo comentário.
Sou brasileiro e entendo melhor um galego do que um português falando. Ocorre que também vejo muito catelhanismo no galego e não deveria ser assim. Não deixem o galego morrer. Eu, por meu turno, vou divulgando aqui pelo Brasil.
Como descendente de galegos e lusos, me sinto honrado por ver uma língua tão linda e rica quanto o português e o intuito de preservar as suas tradições linguísticas, que infelizmente, o castelhanismo tenta a todo custo expurgar e desaparecer do meio social. Gosto muito da Espanha, mas para mim, a Galícia e Asturias devem se unir a Portugal, pelas heranças étnicas e tradições culturais e linguísticas que compartilham entre si. O mesmo fato se deve que a Catalunha, Ilhas Baleares e Valência devem se unir para formar uma terra única por suas tradições em comum. Assim como Navarra e País Basco, unam-se pelo mesmo motivo. Um povo não deve ter o seu passado relegado e jamais esquecido, pois são suas raízes que formam a sua identidade. Parabéns pelo primoroso trabalho.
Compreendo a vossa luta pela nossa língua. Sinto que é uma parte de nós que se está a perder. Embora essas palavras que se perdem na Galiza continuem vivas no resto do mundo lusófono.
Força professor, o português - galego não pode morrer . Adoro ouvir os seus vídeos . Portugaliza nascemos irmãos. Castela nos separou, mas da nossa amizade ninguém no mundo nos pode separar .
O que eu mais gostei no Galego, quando falei com uma Galega é dumas palavras... como estas: Rapaza (vs rapaz) Raparigo (vs rapariga) Cadelo (vs cadela) Cãn (vs cão) São masculinos e femininos que já não existem em Portugal. Portanto a descoberta de palavras é mútua, tanto cá em Portugal como na Galiza em relação a nós.
Aqui no Brasil, no caso de loura e loira, as duas formas são aceitas, porém a primeira é mais usada na escrita, e a segunda na fala, algo curioso do galego-português brasileiro.
@@pauvermelho vivem aqui um casal de idosos a fala deles é assim...um dia a baca bai pra bouça, são agricultores mas a fala correta deve ser assim um dia a vaca vai ir para a bouça(monte)ou boiça..errado ou correto
E quero agregar algo que esqueci no post anterior. Eu fiz o Bacharelato no Colegio Cardenal Cisneros de Ourense, onde tive como professor ao diretor desse colegio, o grande etnógrafo, prehistoriador e intelectual galego, Don Xaquin Lourenzo "Xocas", fundador do Museo do Povo Galego em Santiago de Compostela, aliás, tinha de professor a José Luis López Cid, autor teattal e íntimo amigo de Eduardo Blancoamor, que um dia levou na sala de aula para nós conhece-lo, num dos viajens que fazia Blancoamor a Galiza. Sem dúvida, Eduardo Maragoto sabe do que estou falando.
Muito interessante. Sabia que em português também usamos chaminé? porém para denominar a parte que evaporadora a fumaça.. ao conduto de fumaça denominamos chaminé. A chaminé da Lareira.
@@skywalker304 é apenas resultado de uma perspectiva econômica, tendo consciência disso é possível reagir. Não diria humilhante, apenas foi uma condição econômica e histórica.
Bem interessante, e a ideia de padronizar o galego com o português, é a alternativa mais eficaz de manter a língua galega viva, pois o português é uma língua bem estabelecido no mundo com um grande numero de falantes assim como muitas obras e nomes comerciais, assim vocês não serão desamparados e absorvidos pelo castelhano. Como você bem falou esse processo já vem ocorrido a um bom tempo, ou seja vocês devem se unificar com o português o mais breve possível e voltarmos a sermos uma língua só, o galego sozinho como língua separada não conseguira sobreviver por muito tempo. E acho que esse deve ser o motivo do governo espanhol por tentar desassociar vocês de Portugal, e falarem que são línguas diferentes, pois o objetivo é claro matar a língua portuguesa galega. Lembrando que muito dos portugueses que vieram ao Brasil eram galegos também, quando uma pessoa é muito branca na região nordeste do Brasil é chamada de galega.
Sou brasileiro e passei a me interessar pela língua galega, sobretudo após ter conhecimento de que tem a mesma raiz do português, e também depois de pesquisar sobre Santiago de Compostela, uma cidade que quero muito visitar (para nós, brasileiros e latino-americanos em geral, a Europa é muito mítica, é o nosso berço cultural). Tomei conhecimento da causa galega, da crise que a língua enfrentou na história. Espero que a Galiza um dia faça parte da Lusofonia, pois será ótimo para todos os falantes de português que um país tão rico culturalmente como a Galiza seja mais próximo. No Brasil, na disciplina de Literatura (e eu estudei numa escola pública), sempre estudamos as Cantigas Trovadorescas como o início da literatura lusófona, e vemos que o português se originou do Galego-português, mas depois não vemos mais nada sobre a Galiza. Uma pena, espero que isso mude. Conhecer nossas raízes culturais é fundamental para nos autoconhecermos e nos afirmarmos como nação.
Eu também acho, Ronaldo. O som da língua portuguesa de Portugal é mais de boca fechada e destacada mas, por meus ouvidos americanos, o som da língua galega tem sons mais abertos, como o português falado no Brasil. É uma mistura interessantíssima de palavras e pronúncias que qualquer pessoa quem fala português ou quem fala espanhol iria compreender.
Bem .. este senhor fala exatamente da mesma maneira que nós no Norte de Portugal. É exatamente a pronúncia que muitos brasileiros dizem não entender. Às vezes até me dá a sensação que muitos brasileiros sofrem de algum problema auditivo. Um português da fronteira galega não entendem, mas um galego falando exatamente o mesmo dialeto...esse sim já entendem. Aliás o galego rural em quase nada se diferencia do português rural do norte.entruido (entroido)= carnaval, auga=água, a diferenciação de "num tenho" e "não" , etc. Enfim....
@@alfredop.escoval7619 Os brasileiros pouco ou nadem conhecem sobre o que se passa fora do próprio país. E isso aplica-se ao português. Ouviram o sotaque português meia dúzia de vezes e como não é igual ao brasileiro e necessita atenção ao inciio, estancam aí. Basta imaginar o que seria da compreensão nossa do sotaque brasileiro se não tivessemos sido bombardeados com novelas etc quando eramos novos. Mas poucos brasileiros percebem isso.
E, no meio do caminho e em plena "globalização", se tenho interesse no livro "Scórpio", de Carvalho Calero, não consigo adquiri-lo, pois o preço aqui no Brasil é absurdamente alto.
Para mim, é a mesma língua! São variantes. Assim como é a mesma língua o que se fala em Portugal e no Brasil (este, meu país), a língua da Galiza é a mesma. Aliás, é onde nasceu a língua e a variante galega costuma ser mais arcaizante. Mas não deixa de ser o mesmo idioma.
É uma luta importante. Está provado que a influência do castelhano não fez bem ao galego. Então, voltar às origens deve ser o melhor caminho para recuperação.
Sou galego, agora moro entre Madri e Brasil, minha esposa é brasileira e eu morei dez anos no Brasil onde tenho casa própria. O rapaz do vídeo, Eduardo Maragoto, fala uma grande verdade que eu mesmo percebi no Brasil. Foi nesse país onde eu descobri a desfeita que fizeram com a lingua galega, até o ponto de que talvez houvesse sido melhor deixar o galego como estava no rural há 50 anos, apesar da castelhanizaçao que ja havia no agro, do que mexer como fizeram com a lingua desde a política, o ensino e a mídia, numa artificializaçao da lingua galega que eu ja vejo irreversível, um caso perdido por mais que os reintegracionistas desejem resolver o problema. No Brasil eu fui me reencontrar com palavras e expressoes que ja nao se usam na Galiza, mas que eu lembrava de quando era criança. Foi assustador descobrir a contaminaçao do galego pelo castelhano. Estando no Brasil, e ja que eles têem um sotaque mais perto do nosso que o português de Portugal por causa que o Brasil nao passou pelas revoluçoes fonéticas dos séculos XVIII e XIX, eu tive uma aproximaçao a como seria o galego falado no rural da Galiza, no século XIX, por exemplo, antes do surgimento do rádio e da TV. Por isso, quando estou na Galiza e falo em galego com os meus amigos, eu costumo usar as palavras do Brasil, pelo menos aquelas que nao sao de origem indio ou africano, e entao acho que estou falando um galego mais auténtico e enxebre do que falam os meus amigos galegos. Agradecer a Eduardo Maragoto seus interesantes vídeos e sua cruzada a favor do galego, mas calma, amigo, sem deixar a vida na tentativa, porque eu acho que isto ja nao tem remédio. Houve uma importante oportunidade durante a Transiçao nos anos 70 de ter feito uma verdadeira reconstruçao do galego a partires do modelo rural, porém no momento mesmo que essa tarefa ficou nas maos de escritores, intelectuais e políticos (90% burgueses castelhano-falantes de berço), tudo foi pra puta que pariu!!!!! O resultado final é esse "galego" da TVG, da normativa, que nem é galego, nem é farrapo de gaitas. O pior de tudo, irónico, e paradoxal, é que os galegos que realmente falam o galego mais perto do verdadeiro, no rural, resulta que eles acham que o verdadeiro galego é o que se escuta na novela dos "Gavilans" na TVG. Puta que pariu! Isto sim que é sociolingüística de alto nível. Cumpria que os professores fossem para as aldeas aprender um pouco mais de galego e os labregos fossem como professores leitores aos Institutos. Nao tiro nem uma vírgula.
Me recuerda al movimiento de intentar eliminar el léxico latino del idioma inglés que promovieron muchos germanófilos a comienzos del siglo XX. Pero precisamente lo que hace del inglés una lengua tan potente es que tiene duplicado su léxico (latino y germano). Ese intento de des-castellanizar el gallego para convertirlo en portugués en realidad empobrece el idioma. Es un camino equivocado.
Ahi esta , a lingua como elemento de ruptura, ese e o asunto, e enton porque non de union, son duas actitudes antagonicas uns usano como arma e outros usamola como ponte de irmandade
Muito impressionante esta compreensão que nós brasileiros temos da língua galega, melhor do que a língua portuguesa. Conte com o nosso apoio irrestrito.
infelizmente aqui no Brasil a estagnação semântica vem acontecendo a largo passo e infelizmente as palavras em português sendo substituídas por palavras em inglês... até em descrição de profissões se vê inglesismos absurdos...
A Galiza precisa em primeiro lugar definir quais as palavras, gramática e fonética que querem usar e depois informar ao governo espanhol e exigir dele a sua implementação na Galiza.
Se, tão somente o galego limpar o castelhanismo, não necessitará do português para ser normatizado. Não há necessidade de lusismo, basta recorrer à sua própria história linguística, que afinal, foi a que deu origem ao português.
@@samuelmoraes4009 Isso não existe. a primeira capital da Galiza foi a minha cidade, Braga (em Portugal), por exemplo. Era tudo considerado a mesma coisa. "Lusismos" so fazem sentido porque o que depois se veio a tornar Portugal não perdeu muitas das palavras originais.
Em português e galego - Galiza Em castelhano - Galícia Se você fala português diga em português - Galiza Assim se algum dia for a Galiza não passa pelo ridículo! Conselho de um português do norte de Portugal, junto há fronteira com GALIZA!
@@spaliverpool71 escoitar que moitos de vostedes falan máis castelán que galego, sería bo que Galicia asegurase que a súa independencia mantén a lingua galega :)
@@Mariii_y6 Moitas oportunidades foram perdidas. Galego e galegos tratados como lixo polos proprios galego-espanhois. Abuso sistematico pra a sua erradicacion.
Madri não deve estar muito interessada em uma aproximação do Galego ao Português. Uma língua tão importante (tanto para os falantes do Galego quanto de Português). Uma lástima que esteja passando por dificuldades. Acredito também que por medo de mais movimentos separatistas no país (ainda mais com Portugal logo abaixo).
Penso que deveria haver uma união de ideias e atitudes entre Galegos e Catalães. Talvez até com Bascos. Unido-se em prol de um bem comum, todos vocês que sofreram o julgo cultural do governo central teriam perdido menos. Não sou um grande conhecedor da história espanhola, mas nunca houvi falar de tal tentativa de união. Juntos, todos somos mais fortes.
João Gabriel Gama Conhece a minha resposta! No entanto, penso que, no caso concreto, me devo cingir à questão linguística! Respeito a sua diferente postura! Abraço.
Na boa o espanhol esta assimilando o galego e o destruindo sorrateiramente. Nao tem como o galego sobreviver ao lado do espanhol. Por mim portugal e formariam um so pais.
¿Y qué se hace? ¿Se prohíbe a la gente hablar con los castellanos o los matrimonios mixtos? La influencia es recíproca. En las zonas limítrofes a Galicia existen lenguas de transición. También el castellano es allí influido por el gallego. Al final todos son el mismo idioma: latín vulgar. No se le puede poner puertas al campo. La gente viaja y se mezcla.
@@Mariii_y6 hai que, hai que hai que ser menos autoritario , cada un fala o que lle da a gana e axo que o Castelan vai ser a lingua universal a pouco e iso non e imcompatible co galego, mais pra xente coma ti e ou unha ou outra e se fose asim seria o Castelan evidentemente , sinto
@@herrerourruela5174 Non son autoritario ... Creo que é incorrecto querer solapar unha lingua con outra ... O galego é a túa cultura, un país ... pero non podo facer nada, non che gusta o portugués ... e aínda máis o galego , é triste.
@@herrerourruela5174 Só penso que esquecer un idioma tan fermoso e moi importante para Galicia, pero a opinión é a túa, estou intentando concienciar...
Ise e o teu problema atribuiste o dereito a concienciar , a xente concienciase soa .non fai falla concienciadores., so provocas o efecto oposto, saudos
Eu considero que um bom começo seria mudar a ortografia do galego, que à vez depende da fonética, e aproximá-la mais ao português. E pra isso adiantaria muito restabelecer esse vocabulário perdido que sempre foi galego-português e que infelizmente está se perdendo. Além disso seria importante eliminar os sons do c y do ç espanhóis porque isso mais de nada dá evidência da espanholização da língua. Não acho que seja um assunto político, é mais cultural e geográfico, porque a realidade é que a Galiza é Espanha e não Portugal.
Non so se debe á estagnación, senón tamén a varios fenómenos mais. Por exemplo, cando dúas linguas son tan semellantes que os falantes non habituais non son quen de ver que as palabras non pertencen á lingua, por exemplo, cando un falante ibérico colle unha palabra da súa lingua e engade na fin un 'ini' cando quere falar italiano, ou un 'é' no Frances, ou un 'ation' no inglés. Outro problema é o fonético, canto maior semellanza fonética haxa, e mais exposición acústica á lingua 'invasora', a sustitución acontecerá mais axiña, como acontece en países latinoamericanos con empregar 'por' no canto de durante (por for), ou 'chance' no canto de oportunidade (pola existencia da palabra chanza, que en orixen non tiña ese significado, pero a semellanza coa invasora fixo que se lle trocara doadamente).
A grande questão é que o galego-português nunca foi nem foneticamente e nem lexicalmente parecido demais ao Castelhano, as diferenças sempre foram fortes. O que se inventou na década de 1980 e passou-se a chamar galego é que se parece demais com o castelhano. E é por isso que existe a luta para a reintegração da Galiza ao mundo linguístico de Portugal, como sempre o foi até o galego-português ser proibido na Galiza no século XIV. Nisso tu estás complemente correta, isso que inventaram na década de 1980 e chamaram de galego colocou a língua da Galiza numa desvantajosa semelhança ao castelhano de tal modo que pouco a pouco o galego está a se perder
@@LHollan Concordo. Foi unha acción adrede pra eliminar a cultura galega, e estase a ver o resultado. Na meirande parte de galicia ata fai poucos anos aínda non existía este galego castelán, aínda os vellos de 80 o falan, mais as institucións recollen datos falsos, anulan a fonética auténtica en prol deste ceceo e vogais neutras que é o motivo polo que todos os brasileiros que entran en videos en galegos din 'está a falar portugués con sotaque español'. Desculpa se sono dura, pero estou moi desilusionada con este tema. Saúdos.
Sigourney Di Blasi sim, é um movimento que tem de ter apoio internacional mais forte, só com apoio internacional é que a Galiza de recolocara no mundo linguístico que ela fora perversamente apartada, mundo esse que jamais esteve apartamento de Portugal, que levou a língua que herdou da Galiza para mais de 300 milhões de pessoas no mundo. É possível notar que tu és muito inteligente, e por isso é triste ver como te ensinaram a escrever tua própria língua. Por exemplo o português-galego tem “até”, que bem do Latin “ad”, mas ensinam aos galegos a escrever “ata” que vem do ÁRABE, assim como o árabe hasta do castelhano. Nao ensinam aos galegos a palavra “jamais” que compartilhamos com os franceses, ensinam apenas o “nunca” que existe no castelhano. Em certo sentido essa língua que inventaram na década de 1980 até tirou da língua da Galiza a influência Celta, por exemplo as línguas celtas são ricas em sons e vogais nasais, isso que ensinam na Galiza como sendo galego é tão desanasalizado quanto o castalhano, fica bem longe do francês e português e das língua celtas em ternos de nasalização. Você como claramente uma pessoa esclarecida e inteligente acrescentaria muito ao movimento reintegracionista na luta pela salvação do galego. Procure a AGAL, a Academia Galega da Língua Portuguesa, tenho certeza que terás muito a construir e acrescentar sendo essa galega honrada e patriota que aparenta seres.
@@LHollan Vaia, graciñas, non sei que hei facer con tanto afago... e tampouco sei qué teño eu pra ofrecer a esa xentiña. Se pudera facer algo por eles sería facer que Wikipedia aceptase o Diccionario Estraviz nos aportes léxicos, que non o fai, e polo tanto, espállase o léxico castelanizado entre a xuventude máis doadamente.
Muito interessante que a maioria dos falantes de português no Brasil entendem o Galego muito mais facilmente que o português lisboeta, por exemplo. E pelo que vejo os falantes de castelhano não entendem facilmente o Galego. Que curioso! 🤯 Será q o Brasil foi colonizado mais por minhotos e galegos?
O Brasil foi formado basicamente por imigrantes do Minho. No século XVIII, foi quando entraram o maior número de portugueses para o Brasil de todos os tempos, e foi para... Minas Gerais! E basicamente todos vieram da região do Minho. A descoberta de ouro em Minas Gerais atraiu levas enormes de portugueses a ponto da coroa portuguesa já começar a produzir uma Legislação tentando restringir a transferência de população de Portugal, principalmente do Norte de Portugal, pois o reino estava ficando despovoado. Ou seja, se tem uma região brasileira que pode se considerar quase como um transplante de Portugal para as Américas é Minas Gerais. Em outras palavras, o Brasil foi formado por galegos (em menor parte) e por portugueses do Norte de Portugal (em maior parte).
Olá, , srª Patrícia sou português a grande maioria dos portugueses que foram para o brasil 90% são do norte, A Galiza em duas partes , uma e galega e a outra e galaica as duas é a mesma lingua , um e sotaque nortenho outro sotaque do sul. Os brasileiros falam entre sotaque galego e o galaico, fico muito feliz em ver que estamos todos para defender o povo irmão , o sotaque galego e super bonito, mais bonito que o português, Os castelhanos tão a injustiçar o povo galego, A união europeia vai ter que ajudar !
jp porque a elite catalã não foi exterminada, como ocorreu com a Galiza. Porque o catalão não passou por mais de 400 anos de proibição como o galego-português foi proibido na Galiza. Talvez principalmente pq a independência do condado portucalense (que deu início ao reino de Portugal) fragilizou demais a Galiza, como se sabe a região sul da do reúno da galiza sempre foi a mais desenvolvida, tanto que a capital do reino da Galiza era Braga. O sul do reino da Galiza nada mais era que o condado Portucalense e com sua independência o Reino da Galiza entre outras coisas também perdeu sua capital
El problema para ustedes los PORTUGUESES brasileños y gallegos separatistas... es que Galicia y los GALLEGOS SON Y SE SIENTEN ESPAÑOLES..Y EL CASTELLANO ES LA LENGUA PROPIA DE GALICIA TAMBIÉN...UNA PENA POR USTEDES
Se, tão somente o galego limpar o castelhanismo, não necessitará do português para ser normatizado. Não há necessidade de lusismo, basta recorrer à sua própria história linguística, que afinal, foi a que deu origem ao português.
E como fazer isso se os castelhanos que o falam estão em Galiza? Das duas uma ou vós se tornam independentes, ou mandam os castelhanos todos para Madrid!
Reemplazar la influencia española por la portuguesa y, de todas formas, terminar perdiendo las peculiaridades del gallego. Qué curioso, mocos por babas.
escalera? as velhas da inha aldea falam escala. So elas. Os novos ja e outra historia. O galego perdese e logo falam que nao existia tal cousa, e que se fala como em espanhol. e asi vamos. (Meu, fala com acento de Sao Paulo ou da Bahia :))). Sera melhor que falar com sotaque portugues de Portugal. Sera mais natural para a Galiza!
Língua galego está no processo..sua originalidade está se perdendo a tempo .. a forte influência castelhana no vocabulário futuramente vai ser uma língua castelhana
Lamina não me parece adequado (se estamos a falar de palavras "portuguesas"). Deveria ser simplesmente página. Simples e claro. Já daí percebe-se o grau de aceitação dos barbarismos na Galiza. Se algum dia fosse considerado o mesmo idioma que o nosso, o trabalho de purificação seria imenso, se calhar haver-se-ia de aportuguesar um terço das palavras e expressões galegas. O mesmo aplicar-se-ia aos sons. Por exemplo, a confusão que se faz entre las letras "s" e "z" ou mais ainda entre "v" e "b", que são totalmente estranhas aos ouvidos lusitanos, ou pelo menos a uma grande maioria de falantes, além da perda quase total das terminações silábicas nasalizadas -ão, -ãos -ões. Cito estes, mas poderia citar muitos mais, pois a lista é descomunal. Trata-se de exemplos subtis, mas que fazem toda a diferença. Antes de ter um contacto efetivo com o idioma, pensava que o galego era próximo do português. Hoje, não apenas acredito que é muito mais próximo do espanhol como também que está em franco processo de dialectalização.
O querido, a construção do título do teu vídeo está muito castelhanizada, apesar de corretamente escrita em galego. Eu explico, segundo especialistas, a construção verbo + sujeito + objeto, que é muito presente no castelhano, mas não o é tão comum nas outras língua românticas (português-galego, Italiano e Francês), deve-se a influência árabe sobre o castelhano. Há um sensível excesso de construções do tipo verbo + sujeito + objeto nas construções do Castelhano, esse excesso não se verificava em formações mais antigas do Castiliano, antes da interação mais profunda com o árabe. Portanto penso que deveria refazer a construção da frase para sujeito + verbo + objeto como seria mais natural no português (portanto no galego também), no francês e no italiano. Assim deveria ser “Porque as palavras galegas se perdem?”.
L. Hollanda O título está escrito de forma correcta! O que propões é uma “ brasileirice “ qualquer, que não influencia um professor brilhante, como Eduardo Maragoto. Não suba o sapateiro além da chinela!
Johan Smid Olá, cá nós encontramos de novo!Evidentemente que um Professor distinto DIZ, não Fala! Ainda bem que há quem reserve lugar para estas subtilezas! Nós VEMOS, outros limitam-se a olhar! Abraço!
Vós os brasileiros todas as línguas são parecidas com o português do Brasil menos o português de Portugal! Não entendo tanto preconceito com o português de Portugal? Eu não vejo qualquer parecença com o português brasileiro e sim parecenças com o português do norte de Portugal! Deixai-vos de menosprezar o português de Portugal!!!!
@@Igotyou36 e quem falou em preconceito? Todos os sotaques da língua portuguesa parecem sim com o português europeu, menos o brasileiro. E o galego que não é português se parece sim com a pronúncia brasileira, (ou do norte de Portugal como você falou).
Pq não unir a Galiza a Portugal! 🤔🤔🤔Os galegos ainda vão querer bater-me por este comentário! Se Portugal veio da Galiza, acho que por bem o galego e Galiza deveria ser de Portugal e não Espanha! Penso eu!
Olá, sr. Nuno , sou português e estou plenamente de acordo consigo, eles para mim estão a injustiçar a galiza e portugal ao mesmos tempo, dizem que o franco era ditador mas ele não cometeu estas injustiças como se vê os castelhanos nos dias de hoje,Abraço.
Professor, o mundo é cínico e cruel! O Senhor mantém essa luta brilhante pela aproximação do galego ao português, como forma de sobrevivência do galego, entroncado numa matriz comum do português! Do outro lado do Atlântico, vemos uns quantos brasileiros a tentarem hoje desconstruir a língua portuguesa, defendendo a autonomia de uma língua brasileira ( sem comentários)! As vicissitudes históricas permitirão perceber as duas atitudes. Mas, cientificamente, a sua luta tem mais fundamento. Que seja bem sucedido. Que pena o Governo Espanhol não reconhecer pacificamente que a vossa guerra é apenas linguística e não política! Abraços de um vizinho amigo.
A nossa guerra é também política. Sem a política nom poderiamos mudar a situaçom da nossa língua. Somos um país ocupado, expoliado, enganado e denigrado culturalmente. As que trabalhamos pola supervivência da nossa língua também trabalhamos pola liberaçom do nosso país. Negar isso é ser complice do Estado espanhol.
e eu acho que deveriam criar a língua brasileiro e deixarem de destruir o nosso português. Estamos com o mesmo problema dos galegos, só que não tão grave, por enquanto.
Luis Daniel Não é tão grave assim! Os estratos mais cultos do Brasil, escrevem de harmonia com a nossa gramática portuguesa. Garantiram-me isso. E basta ler os autores brasileiros contemporâneos para verificar que assim sucede . O pessoal que anda por aqui, de uma maneira geral, é o que não teve nem terá tempo de ir à escola e que são os auto excluídos da sociedade. Toda a gente sabe o que eles andam a fazer, quando não estão agarrados ao teclado! Esta escrita não tem, nem pode ter, uma gramática de suporte. Portanto, nunca será uma língua, mas tão só um dialecto bastardo, um crioulo! Por outro lado, o português que escrevemos e falamos é o que continua a ser utilizado nas instituições europeias, em Angola, Moçambique, Guiné, etc. Deixa-os andar! Quando eles escrevem contratos, tratados internacionais, só há uma gramática! A que conhecemos e estudamos!
Isto não funciona por cabeça. A internet é o esgoto que bem conhecemos. O que interessa é a língua que é utilizada institucionalmente. É a minoria culta que se encarrega de ser a guardiã da língua. É evidente que cada País tem os seus termos próprios, como sucede nas diferentes regiões do nosso pequeno País. Mas isso enriquece e torna pitoresca a língua, em vez de a empobrecer. Temos o mirandês aqui dentro e não nos causa qualquer prejuízo. Temos o minderico...e outros regionalismos. E que engraçados que são! O galego está mais próximo do português do que estas formas exóticas de comunicação. Calma!
Essa castelhanização da pronúncia do galego é tão ridícula quanto bizarra. Todo o Oeste ibérico é galaico-português. O grande Centro é castelhano. Nordeste a Leste, catalão. Ah inclusive saudações e torcida do BRASIL 🇧🇷 pela independência da Catalunha ✨🙏✨👍
Castelhanização lexical, sim, mas de pronúncia, não. As terminações em -om (em vez de -ão) são comuns à fase medieval do nosso idioma, ao modo de falar de toda a Galiza e do Norte de Portugal. O mesmo vale para o som tch da grafia ch (pronúncia tchegar e tchamar pro que se escreve chegar e chamar). O v com som de b ocorre na Galiza e também no Norte de Portugal, não somente na língua espanhola. Se você se refere ao som interdental para z, c, ç, há a probabilidade de ser algo natural da língua, pois na Idade Média o z soava dz, o c + e, i e o ç, como ts. No espanhol tiveram todos redução a θ (como o th do inglês em think). O mesmo no galego. Já na região de Portugal, o d/t (a parte dental do som) desapareceu, por isso não há essa pronúncia interdental.
@@herrerourruela5174 nunca! Estamos sim em processo progressivo de extermínio da corrupção político-jurídico-empresarial e da imundície ideológica socialista em nosso imenso território.
@@herrerourruela5174 inveja de nossa dimensão territorial continental? Você que deseja o desmembramento da América portuguesa em várias pequenas republiquetas tal qual ocorreu com a América espanhola. Saiba que o Brasil está cada vez mais forte e mais unido sob esta nova era iniciada com o atual governo federal 🇧🇷✨👍
Robert Villanueva galego existe sim, foi preservado enquanto língua do antigo condado do Reino da Galiza, condado esse que após suas independência da Galiza derrotou os castelhanos guerra após guerra e seguiu independente repassando para o resto do mundo (quase 300 milhões de pessoas atualmente) q língua que herdou dos tempos em que era parte da Galiza.
Olá, sou português a galiza perde uma parte da sua autenticida duvido a perssão da espanha verdade, temos que pedir apoio a união europeia , Portugal e Galiza a mesma lingua.
Parabéns pelos vídeos, professor Eduardo Maragoto. Sou brasileiro e fico impressionado com a semelhança, ainda hoje, da língua galega com a língua portuguesa do Brasil. Percebo que muitos vocábulos do galego, mesmo os que estão sendo esquecidos e/ou substituídos por vocábulos castelhanos, seguem sendo utilizados por milhões de brasileiros, notadamente na região Nordeste. É ouvir para crer!
A meu ver, esse processo de assimilação linguística (prevalência do castelhano sobre o galego na Galícia) está infelizmente minando de forma subtil e sorrateira o galego. Acho que uma maior aproximação com o português estancaria esse processo predatório.
Falou tudo.
É isso
E' um processo de 70 anos minimo: escola, TV e imprensa na lingua castelã
Mas isso seria um problema político em Espanha, uma região de Espanha a querer ter mesmo idioma de um país vizinho, eles já tèm muitos problemas de movimentos independentistas
@@PTFighterBras Espanha foi um Estado f-da-p que oprimiu / suprimiu as linguas perifericas. A minha bisavoa galega nem sabia falar el castellano. Ela apenas o entendia como quem escoita italiano.
Luta complicada essa professor, mas sem lutas não há vitórias. Boa sorte, conte com meu apoio mesmo estando do outro lado do Atlântico.
Com a autonomia, nom conseguiram recuperar / revitalizar a lingua e deixaram entrar milheiros de TV channels em Spagnol. Loita perdida. Galego de laboratorio tem pouco a ver co que falava a minha bisavoa. Ela nom era capaz de falar a lingua de Madrid. Em 70 anos, ninguem fez nada de peso.
@@spaliverpool71 Quando uma lingua tem muita similaridade, dificilmente os dialetos são perdidos, curioso não? Agora quando se tratam de línguas totalmente distintas como o galego e o castelhano, mais facil é a assimilação e substituição de palavras... Isso acontece porque em dialectos da mesma língua como o português não necessitam de tradução, as pessoas conseguem conversar normalmente uma com a outra sem precisar mudar o seu jeito, se um espanhol entendesse como os galegos falassem, os galegos nunca precisariam substituir palavras...
Hoje levantei-me pronto! Em portugues está frase não é espanholice, é sim "pronto" usado com interjeição, como um "fato accomplit", algo terminado, apto, feito. Poderemos dizer algo com o mesmo intento usando "pronto" como, " agora já não quer comer, pronto", ou
"estragaste-me o brinquedo, pronto". O Galego não usa "pronto" nesse sentido?
@@Alfablue227 Em ingles, "promptly" quer dizer rapido e 'pronto' existe em Italiano co mesmo significado que em Pt. Na lingua hispanica maioritaria, usa-se como rapido/cedo. Sabe o Demo no maltratado Galego !!
@@spaliverpool71 Correcto, só que eu não considero o Galego nem o Portugues línguas hispânicas, portanto, pensei que em galego talvez se usasse o "pronto" como interjeição, apesar de em portugues também se usar "pronto" no contexto italiano de "rapidamente, ou já". Obrigada pelo comentário.
Sou brasileiro e entendo melhor um galego do que um português falando.
Ocorre que também vejo muito catelhanismo no galego e não deveria ser assim.
Não deixem o galego morrer. Eu, por meu turno, vou divulgando aqui pelo Brasil.
Como descendente de galegos e lusos, me sinto honrado por ver uma língua tão linda e rica quanto o português e o intuito de preservar as suas tradições linguísticas, que infelizmente, o castelhanismo tenta a todo custo expurgar e desaparecer do meio social.
Gosto muito da Espanha, mas para mim, a Galícia e Asturias devem se unir a Portugal, pelas heranças étnicas e tradições culturais e linguísticas que compartilham entre si. O mesmo fato se deve que a Catalunha, Ilhas Baleares e Valência devem se unir para formar uma terra única por suas tradições em comum. Assim como Navarra e País Basco, unam-se pelo mesmo motivo.
Um povo não deve ter o seu passado relegado e jamais esquecido, pois são suas raízes que formam a sua identidade.
Parabéns pelo primoroso trabalho.
Compreendo a vossa luta pela nossa língua. Sinto que é uma parte de nós que se está a perder. Embora essas palavras que se perdem na Galiza continuem vivas no resto do mundo lusófono.
Ladeira, merenda.chupa estes rebuçados por MOR da tosse ,Minha querida bisavó transmontana e galega.Ah conho
Força professor, o português - galego não pode morrer . Adoro ouvir os seus vídeos . Portugaliza nascemos irmãos. Castela nos separou, mas da nossa amizade ninguém no mundo nos pode separar .
O que eu mais gostei no Galego, quando falei com uma Galega é dumas palavras... como estas:
Rapaza (vs rapaz)
Raparigo (vs rapariga)
Cadelo (vs cadela)
Cãn (vs cão)
São masculinos e femininos que já não existem em Portugal. Portanto a descoberta de palavras é mútua, tanto cá em Portugal como na Galiza em relação a nós.
De fato é enriquecedor ter contato com a variante da nossa língua falada ao norte do rio Minho. Um abraço do Brasil!
Também uma bonita palavra do Galego é volvoreta... 🦋
Os galegos temos muito que recuperar do português, e se podemos devolver algo, eu moi contento. Graças e um abraço
Em Portugal tanto vassoira como vassoura estão corretos! Louça e Loiça também!
Toiro -touro
Oiro-ouro
coiro-couro
Aqui no Brasil, no caso de loura e loira, as duas formas são aceitas, porém a primeira é mais usada na escrita, e a segunda na fala, algo curioso do galego-português brasileiro.
Essa de vassoira pra mim é nova alguem tá com uma borraxeira do car**ho
@@DavidPereira-ot2xi não está nada.
O que acaba em "ou" pode acabar em "oi"
@@pauvermelho vivem aqui um casal de idosos a fala deles é assim...um dia a baca bai pra bouça, são agricultores mas a fala correta deve ser assim um dia a vaca vai ir para a bouça(monte)ou boiça..errado ou correto
Acho lindo o idioma Galego
Brasil ❤
E quero agregar algo que esqueci no post anterior. Eu fiz o Bacharelato no Colegio Cardenal Cisneros de Ourense, onde tive como professor ao diretor desse colegio, o grande etnógrafo, prehistoriador e intelectual galego, Don Xaquin Lourenzo "Xocas", fundador do Museo do Povo Galego em Santiago de Compostela, aliás, tinha de professor a José Luis López Cid, autor teattal e íntimo amigo de Eduardo Blancoamor, que um dia levou na sala de aula para nós conhece-lo, num dos viajens que fazia Blancoamor a Galiza. Sem dúvida, Eduardo Maragoto sabe do que estou falando.
Eu torço por uma recuperação da língua galega! pois é a história viva das línguas português e espanhol!
Muito interessante.
Sabia que em português também usamos chaminé?
porém para denominar a parte que evaporadora a fumaça.. ao conduto de fumaça denominamos chaminé. A chaminé da Lareira.
Também a subserviência ao governo espanhol, por motivos econômicos, também pode ser uma das causas em substituir termos galegos por termos espanhóis.
E isso é humilhante, pense!
@@skywalker304 é apenas resultado de uma perspectiva econômica, tendo consciência disso é possível reagir. Não diria humilhante, apenas foi uma condição econômica e histórica.
Uniformizar e matar todo espirito autonomico
Bem interessante, e a ideia de padronizar o galego com o português, é a alternativa mais eficaz de manter a língua galega viva, pois o português é uma língua bem estabelecido no mundo com um grande numero de falantes assim como muitas obras e nomes comerciais, assim vocês não serão desamparados e absorvidos pelo castelhano. Como você bem falou esse processo já vem ocorrido a um bom tempo, ou seja vocês devem se unificar com o português o mais breve possível e voltarmos a sermos uma língua só, o galego sozinho como língua separada não conseguira sobreviver por muito tempo. E acho que esse deve ser o motivo do governo espanhol por tentar desassociar vocês de Portugal, e falarem que são línguas diferentes, pois o objetivo é claro matar a língua portuguesa galega. Lembrando que muito dos portugueses que vieram ao Brasil eram galegos também, quando uma pessoa é muito branca na região nordeste do Brasil é chamada de galega.
Sou brasileiro e passei a me interessar pela língua galega, sobretudo após ter conhecimento de que tem a mesma raiz do português, e também depois de pesquisar sobre Santiago de Compostela, uma cidade que quero muito visitar (para nós, brasileiros e latino-americanos em geral, a Europa é muito mítica, é o nosso berço cultural). Tomei conhecimento da causa galega, da crise que a língua enfrentou na história. Espero que a Galiza um dia faça parte da Lusofonia, pois será ótimo para todos os falantes de português que um país tão rico culturalmente como a Galiza seja mais próximo. No Brasil, na disciplina de Literatura (e eu estudei numa escola pública), sempre estudamos as Cantigas Trovadorescas como o início da literatura lusófona, e vemos que o português se originou do Galego-português, mas depois não vemos mais nada sobre a Galiza. Uma pena, espero que isso mude. Conhecer nossas raízes culturais é fundamental para nos autoconhecermos e nos afirmarmos como nação.
Eu acho a língua galega muito bonita. E me parece mais fácil de compreender que o português de Portugal.
Deixo aqui um video th-cam.com/video/YIwIRaOJJuI/w-d-xo.html Galego da' revira-voltas e pincha-carneiros
Eu também acho, Ronaldo. O som da língua portuguesa de Portugal é mais de boca fechada e destacada mas, por meus ouvidos americanos, o som da língua galega tem sons mais abertos, como o português falado no Brasil. É uma mistura interessantíssima de palavras e pronúncias que qualquer pessoa quem fala português ou quem fala espanhol iria compreender.
Bem .. este senhor fala exatamente da mesma maneira que nós no Norte de Portugal. É exatamente a pronúncia que muitos brasileiros dizem não entender. Às vezes até me dá a sensação que muitos brasileiros sofrem de algum problema auditivo. Um português da fronteira galega não entendem, mas um galego falando exatamente o mesmo dialeto...esse sim já entendem. Aliás o galego rural em quase nada se diferencia do português rural do norte.entruido (entroido)= carnaval, auga=água, a diferenciação de "num tenho" e "não" , etc.
Enfim....
É certo. Sou brasileiro e uma vez estive em Lisboa e não compreendia nada. Passou um galego e traduziu para mim o que falava um lisboeta.
@@alfredop.escoval7619 Os brasileiros pouco ou nadem conhecem sobre o que se passa fora do próprio país. E isso aplica-se ao português. Ouviram o sotaque português meia dúzia de vezes e como não é igual ao brasileiro e necessita atenção ao inciio, estancam aí. Basta imaginar o que seria da compreensão nossa do sotaque brasileiro se não tivessemos sido bombardeados com novelas etc quando eramos novos. Mas poucos brasileiros percebem isso.
E, no meio do caminho e em plena "globalização", se tenho interesse no livro "Scórpio", de Carvalho Calero, não consigo adquiri-lo, pois o preço aqui no Brasil é absurdamente alto.
Oxalá que os galegos mantenham seu idioma que é tão bonito e tão semelhante ao português.
Se não conseguirem, podem sempre vir passear ao norte de Portugal. Embora entendam melhor o português do Brasil !! Bem, também podem ir ao Brasil...!!
Certamente não há outro caminho. É irmanar-se à sua filha, a última flor do Lácio, ou perecer.
Para mim, é a mesma língua! São variantes. Assim como é a mesma língua o que se fala em Portugal e no Brasil (este, meu país), a língua da Galiza é a mesma. Aliás, é onde nasceu a língua e a variante galega costuma ser mais arcaizante. Mas não deixa de ser o mesmo idioma.
É uma luta importante. Está provado que a influência do castelhano não fez bem ao galego. Então, voltar às origens deve ser o melhor caminho para recuperação.
Sou galego, agora moro entre Madri e Brasil, minha esposa é brasileira e eu morei dez anos no Brasil onde tenho casa própria. O rapaz do vídeo, Eduardo Maragoto, fala uma grande verdade que eu mesmo percebi no Brasil. Foi nesse país onde eu descobri a desfeita que fizeram com a lingua galega, até o ponto de que talvez houvesse sido melhor deixar o galego como estava no rural há 50 anos, apesar da castelhanizaçao que ja havia no agro, do que mexer como fizeram com a lingua desde a política, o ensino e a mídia, numa artificializaçao da lingua galega que eu ja vejo irreversível, um caso perdido por mais que os reintegracionistas desejem resolver o problema. No Brasil eu fui me reencontrar com palavras e expressoes que ja nao se usam na Galiza, mas que eu lembrava de quando era criança. Foi assustador descobrir a contaminaçao do galego pelo castelhano. Estando no Brasil, e ja que eles têem um sotaque mais perto do nosso que o português de Portugal por causa que o Brasil nao passou pelas revoluçoes fonéticas dos séculos XVIII e XIX, eu tive uma aproximaçao a como seria o galego falado no rural da Galiza, no século XIX, por exemplo, antes do surgimento do rádio e da TV. Por isso, quando estou na Galiza e falo em galego com os meus amigos, eu costumo usar as palavras do Brasil, pelo menos aquelas que nao sao de origem indio ou africano, e entao acho que estou falando um galego mais auténtico e enxebre do que falam os meus amigos galegos. Agradecer a Eduardo Maragoto seus interesantes vídeos e sua cruzada a favor do galego, mas calma, amigo, sem deixar a vida na tentativa, porque eu acho que isto ja nao tem remédio. Houve uma importante oportunidade durante a Transiçao nos anos 70 de ter feito uma verdadeira reconstruçao do galego a partires do modelo rural, porém no momento mesmo que essa tarefa ficou nas maos de escritores, intelectuais e políticos (90% burgueses castelhano-falantes de berço), tudo foi pra puta que pariu!!!!! O resultado final é esse "galego" da TVG, da normativa, que nem é galego, nem é farrapo de gaitas. O pior de tudo, irónico, e paradoxal, é que os galegos que realmente falam o galego mais perto do verdadeiro, no rural, resulta que eles acham que o verdadeiro galego é o que se escuta na novela dos "Gavilans" na TVG. Puta que pariu! Isto sim que é sociolingüística de alto nível. Cumpria que os professores fossem para as aldeas aprender um pouco mais de galego e os labregos fossem como professores leitores aos Institutos. Nao tiro nem uma vírgula.
O galego mais próximo que vais encontrar do galego de antigamente vais encontrá-lo no norte de Portugal.
Forçar Galego!
Me recuerda al movimiento de intentar eliminar el léxico latino del idioma inglés que promovieron muchos germanófilos a comienzos del siglo XX. Pero precisamente lo que hace del inglés una lengua tan potente es que tiene duplicado su léxico (latino y germano). Ese intento de des-castellanizar el gallego para convertirlo en portugués en realidad empobrece el idioma. Es un camino equivocado.
viva portugal viva galiza,
Na comarca de lemos a basoira de xesta chamamoslle fachizo
" A minha pátria é a minha língua!"
Ahi esta , a lingua como elemento de ruptura, ese e o asunto, e enton porque non de union, son duas actitudes antagonicas uns usano como arma e outros usamola como ponte de irmandade
como é possivel ajudar a vossa associação? não sei se estão interessados, mas se sim, estou disponível.
"Cedo" aparece incluso en la RAE...
Muito impressionante esta compreensão que nós brasileiros temos da língua galega, melhor do que a língua portuguesa. Conte com o nosso apoio irrestrito.
infelizmente aqui no Brasil a estagnação semântica vem acontecendo a largo passo e infelizmente as palavras em português sendo substituídas por palavras em inglês... até em descrição de profissões se vê inglesismos absurdos...
A Galiza precisa em primeiro lugar definir quais as palavras, gramática e fonética que querem usar e depois informar ao governo espanhol e exigir dele a sua implementação na Galiza.
Se, tão somente o galego limpar o castelhanismo, não necessitará do português para ser normatizado. Não há necessidade de lusismo, basta recorrer à sua própria história linguística, que afinal, foi a que deu origem ao português.
@@samuelmoraes4009 Isso não existe. a primeira capital da Galiza foi a minha cidade, Braga (em Portugal), por exemplo. Era tudo considerado a mesma coisa. "Lusismos" so fazem sentido porque o que depois se veio a tornar Portugal não perdeu muitas das palavras originais.
Galiza não deveria permitir a "invasão" do Castelhano. Um forte abraço desde Portugal!
continue usando o português, para o galego tradicional se mantenham de pé 🙏🙏👏🏻👏🏻👏🏻🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷
Sou brasileiro e Você parece meu genro espanhol falando português comigo. Queria ir conhecer a Galícia.
Eu conhecia a palavra durazno em Espanhol para pêssego.
Durazno é no espanol latino-americano.
Melocotón é em castelhano ou conhecido espanhol de Espanha.
O galego é mais próximo do português.
Pensava eu que era mais próximo da minha vara de pescar.
@@motoqueirocometa i eu que penso que é máis próximo da poesía e boa literatura
Obviamente
O galego é português
@@tenienteramires4428 é o contrário. O português veio do galego.
Pêssego é utilizado em português. Vassoura também.
A Galiza tem o apoio do brasil somos mais 215 milhões de falantes de galego-português que simpatizam com nossos irmãos da galiza
Em português e galego - Galiza
Em castelhano - Galícia
Se você fala português diga em português - Galiza
Assim se algum dia for a Galiza não passa pelo ridículo!
Conselho de um português do norte de Portugal, junto há fronteira com GALIZA!
@@joaojosesilva693 Obrigado João, pretendo ir visitar a Galiza em breve e claro é muito melhor falar o nome correto
Triste que o galego está desaparecendo...
Nom e' de agora. A escola e o sector multi-media ajudou moito nisso. Falamos dos anos 50 do seculo passado.
@@spaliverpool71 escoitar que moitos de vostedes falan máis castelán que galego, sería bo que Galicia asegurase que a súa independencia mantén a lingua galega :)
@@Mariii_y6 Moitas oportunidades foram perdidas. Galego e galegos tratados como lixo polos proprios galego-espanhois. Abuso sistematico pra a sua erradicacion.
@@spaliverpool71 que triste...
Nevez es un apellido galego ''?
Madri não deve estar muito interessada em uma aproximação do Galego ao Português. Uma língua tão importante (tanto para os falantes do Galego quanto de Português). Uma lástima que esteja passando por dificuldades. Acredito também que por medo de mais movimentos separatistas no país (ainda mais com Portugal logo abaixo).
¿Existió un cognado de "pêssego" en español?, ¿"persa", tal vez?
Penso que deveria haver uma união de ideias e atitudes entre Galegos e Catalães. Talvez até com Bascos. Unido-se em prol de um bem comum, todos vocês que sofreram o julgo cultural do governo central teriam perdido menos. Não sou um grande conhecedor da história espanhola, mas nunca houvi falar de tal tentativa de união. Juntos, todos somos mais fortes.
João Gabriel Gama
Ainda cria um incidente diplomático com os nossos vizinhos! Deixe lá a política de lado e fale sobre a língua ( quase) comum!
@@joserui7910 e no caso das linguas ibéricas, lingua e política não estão intrinsecamente ligados?
João Gabriel Gama
Conhece a minha resposta! No entanto, penso que, no caso concreto, me devo cingir à questão linguística! Respeito a sua diferente postura! Abraço.
Galeusca
Na boa o espanhol esta assimilando o galego e o destruindo sorrateiramente. Nao tem como o galego sobreviver ao lado do espanhol. Por mim portugal e formariam um so pais.
O Galego se perde porque os galegos sofrem a constante e forte influência do idioma espanhol, sem soleção!
¿Y qué se hace? ¿Se prohíbe a la gente hablar con los castellanos o los matrimonios mixtos? La influencia es recíproca. En las zonas limítrofes a Galicia existen lenguas de transición. También el castellano es allí influido por el gallego. Al final todos son el mismo idioma: latín vulgar. No se le puede poner puertas al campo. La gente viaja y se mezcla.
E porque ten que asimilarse o portugues e non o castelan ?? Iso e coma a vida mesma o campo non ten portas
hai que falar galego e non castelán, é unha mágoa que esta lingua estea desaparecendo por mor do castelán ..
@@Mariii_y6 hai que, hai que hai que ser menos autoritario , cada un fala o que lle da a gana e axo que o Castelan vai ser a lingua universal a pouco e iso non e imcompatible co galego, mais pra xente coma ti e ou unha ou outra e se fose asim seria o Castelan evidentemente , sinto
@@herrerourruela5174 Non son autoritario ... Creo que é incorrecto querer solapar unha lingua con outra ... O galego é a túa cultura, un país ... pero non podo facer nada, non che gusta o portugués ... e aínda máis o galego , é triste.
@@herrerourruela5174 Só penso que esquecer un idioma tan fermoso e moi importante para Galicia, pero a opinión é a túa, estou intentando concienciar...
Ise e o teu problema atribuiste o dereito a concienciar , a xente concienciase soa .non fai falla concienciadores., so provocas o efecto oposto, saudos
Eu considero que um bom começo seria mudar a ortografia do galego, que à vez depende da fonética, e aproximá-la mais ao português. E pra isso adiantaria muito restabelecer esse vocabulário perdido que sempre foi galego-português e que infelizmente está se perdendo. Além disso seria importante eliminar os sons do c y do ç espanhóis porque isso mais de nada dá evidência da espanholização da língua. Não acho que seja um assunto político, é mais cultural e geográfico, porque a realidade é que a Galiza é Espanha e não Portugal.
Non so se debe á estagnación, senón tamén a varios fenómenos mais. Por exemplo, cando dúas linguas son tan semellantes que os falantes non habituais non son quen de ver que as palabras non pertencen á lingua, por exemplo, cando un falante ibérico colle unha palabra da súa lingua e engade na fin un 'ini' cando quere falar italiano, ou un 'é' no Frances, ou un 'ation' no inglés. Outro problema é o fonético, canto maior semellanza fonética haxa, e mais exposición acústica á lingua 'invasora', a sustitución acontecerá mais axiña, como acontece en países latinoamericanos con empregar 'por' no canto de durante (por for), ou 'chance' no canto de oportunidade (pola existencia da palabra chanza, que en orixen non tiña ese significado, pero a semellanza coa invasora fixo que se lle trocara doadamente).
A grande questão é que o galego-português nunca foi nem foneticamente e nem lexicalmente parecido demais ao Castelhano, as diferenças sempre foram fortes. O que se inventou na década de 1980 e passou-se a chamar galego é que se parece demais com o castelhano. E é por isso que existe a luta para a reintegração da Galiza ao mundo linguístico de Portugal, como sempre o foi até o galego-português ser proibido na Galiza no século XIV. Nisso tu estás complemente correta, isso que inventaram na década de 1980 e chamaram de galego colocou a língua da Galiza numa desvantajosa semelhança ao castelhano de tal modo que pouco a pouco o galego está a se perder
@@LHollan Concordo. Foi unha acción adrede pra eliminar a cultura galega, e estase a ver o resultado. Na meirande parte de galicia ata fai poucos anos aínda non existía este galego castelán, aínda os vellos de 80 o falan, mais as institucións recollen datos falsos, anulan a fonética auténtica en prol deste ceceo e vogais neutras que é o motivo polo que todos os brasileiros que entran en videos en galegos din 'está a falar portugués con sotaque español'. Desculpa se sono dura, pero estou moi desilusionada con este tema. Saúdos.
Sigourney Di Blasi sim, é um movimento que tem de ter apoio internacional mais forte, só com apoio internacional é que a Galiza de recolocara no mundo linguístico que ela fora perversamente apartada, mundo esse que jamais esteve apartamento de Portugal, que levou a língua que herdou da Galiza para mais de 300 milhões de pessoas no mundo. É possível notar que tu és muito inteligente, e por isso é triste ver como te ensinaram a escrever tua própria língua. Por exemplo o português-galego tem “até”, que bem do Latin “ad”, mas ensinam aos galegos a escrever “ata” que vem do ÁRABE, assim como o árabe hasta do castelhano. Nao ensinam aos galegos a palavra “jamais” que compartilhamos com os franceses, ensinam apenas o “nunca” que existe no castelhano. Em certo sentido essa língua que inventaram na década de 1980 até tirou da língua da Galiza a influência Celta, por exemplo as línguas celtas são ricas em sons e vogais nasais, isso que ensinam na Galiza como sendo galego é tão desanasalizado quanto o castalhano, fica bem longe do francês e português e das língua celtas em ternos de nasalização. Você como claramente uma pessoa esclarecida e inteligente acrescentaria muito ao movimento reintegracionista na luta pela salvação do galego. Procure a AGAL, a Academia Galega da Língua Portuguesa, tenho certeza que terás muito a construir e acrescentar sendo essa galega honrada e patriota que aparenta seres.
@@LHollan Vaia, graciñas, non sei que hei facer con tanto afago... e tampouco sei qué teño eu pra ofrecer a esa xentiña. Se pudera facer algo por eles sería facer que Wikipedia aceptase o Diccionario Estraviz nos aportes léxicos, que non o fai, e polo tanto, espállase o léxico castelanizado entre a xuventude máis doadamente.
Muito interessante que a maioria dos falantes de português no Brasil entendem o Galego muito mais facilmente que o português lisboeta, por exemplo.
E pelo que vejo os falantes de castelhano não entendem facilmente o Galego.
Que curioso! 🤯 Será q o Brasil foi colonizado mais por minhotos e galegos?
O Brasil foi formado basicamente por imigrantes do Minho. No século XVIII, foi quando entraram o maior número de portugueses para o Brasil de todos os tempos, e foi para... Minas Gerais! E basicamente todos vieram da região do Minho. A descoberta de ouro em Minas Gerais atraiu levas enormes de portugueses a ponto da coroa portuguesa já começar a produzir uma Legislação tentando restringir a transferência de população de Portugal, principalmente do Norte de Portugal, pois o reino estava ficando despovoado. Ou seja, se tem uma região brasileira que pode se considerar quase como um transplante de Portugal para as Américas é Minas Gerais. Em outras palavras, o Brasil foi formado por galegos (em menor parte) e por portugueses do Norte de Portugal (em maior parte).
Sim, a grande maioria da emigração portuguesa para o Brasil era do Minho.
Especialmente Minas Gerais.
Olá, , srª Patrícia sou português a grande maioria dos portugueses que foram para o brasil 90% são do norte, A Galiza em duas partes , uma e galega e a outra e galaica as duas é a mesma lingua , um e sotaque nortenho outro sotaque do sul. Os brasileiros falam entre sotaque galego e o galaico, fico muito feliz em ver que estamos todos para defender o povo irmão , o sotaque galego e super bonito, mais bonito que o português, Os castelhanos tão a injustiçar o povo galego, A união europeia vai ter que ajudar !
E máis verbas que se van perder pq cada vez hai mais castellanización...🤔
Por cada canle, temos 300 canales. Visca Spagne !!
mas por que isso acontece tanto no Galego em comparação ao Catalão? É por que ele é mais próximo do castelhano?
jp porque a elite catalã não foi exterminada, como ocorreu com a Galiza. Porque o catalão não passou por mais de 400 anos de proibição como o galego-português foi proibido na Galiza. Talvez principalmente pq a independência do condado portucalense (que deu início ao reino de Portugal) fragilizou demais a Galiza, como se sabe a região sul da do reúno da galiza sempre foi a mais desenvolvida, tanto que a capital do reino da Galiza era Braga. O sul do reino da Galiza nada mais era que o condado Portucalense e com sua independência o Reino da Galiza entre outras coisas também perdeu sua capital
L. Hollanda O galego não foi proibido e a Galícia não tem uma elite como a catalã porque sempre foi mais pobre do que a Catalunha.
@@dibujodecroquis1684 Agora o Franco não proibiu nada, querem ver!
@@pauvermelho Este e' um Troll bem conhecido. He hates Portugal & the Portuguese. Fica atento !!
@@dibujodecroquis1684
Há muitos países que lhe faltam uma boa elite.
El problema para ustedes los PORTUGUESES brasileños y gallegos separatistas... es que Galicia y los GALLEGOS SON Y SE SIENTEN ESPAÑOLES..Y EL CASTELLANO ES LA LENGUA PROPIA DE GALICIA TAMBIÉN...UNA PENA POR USTEDES
Se, tão somente o galego limpar o castelhanismo, não necessitará do português para ser normatizado. Não há necessidade de lusismo, basta recorrer à sua própria história linguística, que afinal, foi a que deu origem ao português.
E como fazer isso se os castelhanos que o falam estão em Galiza? Das duas uma ou vós se tornam independentes, ou mandam os castelhanos todos para Madrid!
Reemplazar la influencia española por la portuguesa y, de todas formas, terminar perdiendo las peculiaridades del gallego. Qué curioso, mocos por babas.
Mas qual influência Portuguesa ??????? O que é que estas a falar?!?!?!
Agora os vossos avós eram todos Portugueses querem ver?!?!?
Como brasileiro presto a minha solidariedade aos reintegracionistas.
escalera? as velhas da inha aldea falam escala. So elas. Os novos ja e outra historia. O galego perdese e logo falam que nao existia tal cousa, e que se fala como em espanhol. e asi vamos. (Meu, fala com acento de Sao Paulo ou da Bahia :))). Sera melhor que falar com sotaque portugues de Portugal. Sera mais natural para a Galiza!
Acento Angolano é ainda muiiiito mais natural
Usando o verbo falar no lugar do verbo dizer... Você é brasileiro?
@@Rudrugo :)))) sou galego mas nascido no Brasil. Mas nao lembro o Brasil
O mirandes
th-cam.com/video/QLFOGwmPei0/w-d-xo.html
"lareira " vem do latim: em cada casa romana havia sempre um fogo aceso em honra dos deuses caseiros , os chamados deuses " lares "
Língua galego está no processo..sua originalidade está se perdendo a tempo .. a forte influência castelhana no vocabulário futuramente vai ser uma língua castelhana
Processo acelerado apenas 70 anos atras. O povo galego assumiu todo o abuso.
Lamina não me parece adequado (se estamos a falar de palavras "portuguesas"). Deveria ser simplesmente página. Simples e claro. Já daí percebe-se o grau de aceitação dos barbarismos na Galiza. Se algum dia fosse considerado o mesmo idioma que o nosso, o trabalho de purificação seria imenso, se calhar haver-se-ia de aportuguesar um terço das palavras e expressões galegas. O mesmo aplicar-se-ia aos sons. Por exemplo, a confusão que se faz entre las letras "s" e "z" ou mais ainda entre "v" e "b", que são totalmente estranhas aos ouvidos lusitanos, ou pelo menos a uma grande maioria de falantes, além da perda quase total das terminações silábicas nasalizadas -ão, -ãos -ões. Cito estes, mas poderia citar muitos mais, pois a lista é descomunal. Trata-se de exemplos subtis, mas que fazem toda a diferença. Antes de ter um contacto efetivo com o idioma, pensava que o galego era próximo do português. Hoje, não apenas acredito que é muito mais próximo do espanhol como também que está em franco processo de dialectalização.
Pergunta aos espanhóis.eles sabem porquê. ..
Nao sou um o expert,
Năo soi the expert more quiero falar-vos estudemos o que podermos........
Será castelanización ,si falas galego xa estamos
O querido, a construção do título do teu vídeo está muito castelhanizada, apesar de corretamente escrita em galego. Eu explico, segundo especialistas, a construção verbo + sujeito + objeto, que é muito presente no castelhano, mas não o é tão comum nas outras língua românticas (português-galego, Italiano e Francês), deve-se a influência árabe sobre o castelhano. Há um sensível excesso de construções do tipo verbo + sujeito + objeto nas construções do Castelhano, esse excesso não se verificava em formações mais antigas do Castiliano, antes da interação mais profunda com o árabe. Portanto penso que deveria refazer a construção da frase para sujeito + verbo + objeto como seria mais natural no português (portanto no galego também), no francês e no italiano. Assim deveria ser “Porque as palavras galegas se perdem?”.
L. Hollanda
O título está escrito de forma correcta!
O que propões é uma “ brasileirice “ qualquer, que não influencia um professor brilhante, como Eduardo Maragoto.
Não suba o sapateiro além da chinela!
Johan Smid
Olá, cá nós encontramos de novo!Evidentemente que um Professor distinto DIZ, não Fala! Ainda bem que há quem reserve lugar para estas subtilezas!
Nós VEMOS, outros limitam-se a olhar!
Abraço!
O português também interagiu com o árabe, burra.
Por que brasileirice? Isso é preconceito comigo! E eu falo galego.
Alexandre Sanseverino
Porque a frase original está bem construída!
Bassoira serve para tirar o lixo do chão!
O pêssego é muito bom e doce!
Escova é para escovar o cabelo ou escova para lavar o chão!
O sotaque galego parece um espanhol falando português brasileiro.
Hai moitos sotaques do galego.
não consigo ver essa associação, vejo mais um espanhol a tentar falar português.
Vós os brasileiros todas as línguas são parecidas com o português do Brasil menos o português de Portugal! Não entendo tanto preconceito com o português de Portugal? Eu não vejo qualquer parecença com o português brasileiro e sim parecenças com o português do norte de Portugal! Deixai-vos de menosprezar o português de Portugal!!!!
@@Igotyou36 e quem falou em preconceito? Todos os sotaques da língua portuguesa parecem sim com o português europeu, menos o brasileiro. E o galego que não é português se parece sim com a pronúncia brasileira, (ou do norte de Portugal como você falou).
@@escaramujo Muito obrigado. Você responde com educação.
Pq não unir a Galiza a Portugal! 🤔🤔🤔Os galegos ainda vão querer bater-me por este comentário!
Se Portugal veio da Galiza, acho que por bem o galego e Galiza deveria ser de Portugal e não Espanha! Penso eu!
Olá, sr. Nuno , sou português e estou plenamente de acordo consigo, eles para mim estão a injustiçar a galiza e portugal ao mesmos tempo, dizem que o franco era ditador mas ele não cometeu estas injustiças como se vê os castelhanos nos dias de hoje,Abraço.
Professor, o mundo é cínico e cruel! O Senhor mantém essa luta brilhante pela aproximação do galego ao português, como forma de sobrevivência do galego, entroncado numa matriz comum do português!
Do outro lado do Atlântico, vemos uns quantos brasileiros a tentarem hoje desconstruir a língua portuguesa, defendendo a autonomia de uma língua brasileira ( sem comentários)! As vicissitudes históricas permitirão perceber as duas atitudes. Mas, cientificamente, a sua luta tem mais fundamento. Que seja bem sucedido. Que pena o Governo Espanhol não reconhecer pacificamente que a vossa guerra é apenas linguística e não política! Abraços de um vizinho amigo.
A nossa guerra é também política. Sem a política nom poderiamos mudar a situaçom da nossa língua. Somos um país ocupado, expoliado, enganado e denigrado culturalmente. As que trabalhamos pola supervivência da nossa língua também trabalhamos pola liberaçom do nosso país. Negar isso é ser complice do Estado espanhol.
e eu acho que deveriam criar a língua brasileiro e deixarem de destruir o nosso português. Estamos com o mesmo problema dos galegos, só que não tão grave, por enquanto.
Luis Daniel
Não é tão grave assim! Os estratos mais cultos do Brasil, escrevem de harmonia com a nossa gramática portuguesa. Garantiram-me isso. E basta ler os autores brasileiros contemporâneos para verificar que assim sucede .
O pessoal que anda por aqui, de uma maneira geral, é o que não teve nem terá tempo de ir à escola e que são os auto excluídos da sociedade. Toda a gente sabe o que eles andam a fazer, quando não estão agarrados ao teclado!
Esta escrita não tem, nem pode ter, uma gramática de suporte. Portanto, nunca será uma língua, mas tão só um dialecto bastardo, um crioulo!
Por outro lado, o português que escrevemos e falamos é o que continua a ser utilizado nas instituições europeias, em Angola, Moçambique, Guiné, etc.
Deixa-os andar! Quando eles escrevem contratos, tratados internacionais, só há uma gramática! A que conhecemos e estudamos!
@@joserui7910 o problema é que esses estratos são uma minoria em relação aos assassinos-lusófonos
Isto não funciona por cabeça. A internet é o esgoto que bem conhecemos. O que interessa é a língua que é utilizada institucionalmente. É a minoria culta que se encarrega de ser a guardiã da língua. É evidente que cada País tem os seus termos próprios, como sucede nas diferentes regiões do nosso pequeno País. Mas isso enriquece e torna pitoresca a língua, em vez de a empobrecer. Temos o mirandês aqui dentro e não nos causa qualquer prejuízo. Temos o minderico...e outros regionalismos. E que engraçados que são! O galego está mais próximo do português do que estas formas exóticas de comunicação. Calma!
Essa castelhanização da pronúncia do galego é tão ridícula quanto bizarra. Todo o Oeste ibérico é galaico-português. O grande Centro é castelhano. Nordeste a Leste, catalão. Ah inclusive saudações e torcida do BRASIL 🇧🇷 pela independência da Catalunha ✨🙏✨👍
Castelhanização lexical, sim, mas de pronúncia, não. As terminações em -om (em vez de -ão) são comuns à fase medieval do nosso idioma, ao modo de falar de toda a Galiza e do Norte de Portugal. O mesmo vale para o som tch da grafia ch (pronúncia tchegar e tchamar pro que se escreve chegar e chamar). O v com som de b ocorre na Galiza e também no Norte de Portugal, não somente na língua espanhola.
Se você se refere ao som interdental para z, c, ç, há a probabilidade de ser algo natural da língua, pois na Idade Média o z soava dz, o c + e, i e o ç, como ts. No espanhol tiveram todos redução a θ (como o th do inglês em think). O mesmo no galego. Já na região de Portugal, o d/t (a parte dental do som) desapareceu, por isso não há essa pronúncia interdental.
O Brasil si vai-se desmembrar en pouco tempo
@@herrerourruela5174 nunca! Estamos sim em processo progressivo de extermínio da corrupção político-jurídico-empresarial e da imundície ideológica socialista em nosso imenso território.
O vosso immenso territorio e o vosso problema mais acuciante, incapacidade para administrar, isso e unha bomba de reloxeria, tempo ao tempo,
@@herrerourruela5174 inveja de nossa dimensão territorial continental? Você que deseja o desmembramento da América portuguesa em várias pequenas republiquetas tal qual ocorreu com a América espanhola. Saiba que o Brasil está cada vez mais forte e mais unido sob esta nova era iniciada com o atual governo federal 🇧🇷✨👍
Muito ben Eduardo mais você esqueçeu tamben a influença enorme do anglés, hoje ainda mais invasor que o espanhol.
Vocês devem aposentar, já el gallego no existe, solamente portugal y espanha, tem que escolher um lado.... e uma causa perdida
Robert Villanueva galego existe sim, foi preservado enquanto língua do antigo condado do Reino da Galiza, condado esse que após suas independência da Galiza derrotou os castelhanos guerra após guerra e seguiu independente repassando para o resto do mundo (quase 300 milhões de pessoas atualmente) q língua que herdou dos tempos em que era parte da Galiza.
L. Hollanda eu sei que existe, mas o problema é que com a internet tudo esta se tornando homogeneizado. Galicia não existera como cultura em 50 anos
O Galego perdeu boa parte da sua autenticidade pola presion do Spanish
Olá, sou português a galiza perde uma parte da sua autenticida duvido a perssão da espanha verdade, temos que pedir apoio a união europeia , Portugal e Galiza a mesma lingua.
@@vascoguilhermino6493 A Pedraça escangalhoume a laboura toda (eu sou português)
ARRIBA ESPAÑA!!!! VIVA PACO!!!